Когнитивные особенности текстовой репрезентации и читательской перцепции диалекта кокни в переводе главы из книги П.Акройда «Лондон: Биография»
Русский перевод произведения П.Акройда «Лондон: Биография» опубликован без главы 14 о диалекте кокни из-за «непереводимости» текста с вкраплениями диалектизмов. Практика перевода главы показывает, что произведение является псевдодокументальным текстом, актуализирующим когнитивные процессы при взаимодействии автор-текст-читатель.
Ключевые слова: текстовая репрезентация, диалект кокни, перевод диалекта, когнитивное восприятие, псевдодокументальность, документально-художественный текст
В рассматриваемом произведении «Лондон: Биография» П. Акройд создает персонифицированный образ города, где каждая глава представляет собой одну из граней описания персонажа-Лондон. Так, глава 14 о диалекте кокни представляет собой речевую характеристику создаваемого концептуального образа «коллективного персонажа» [Богатикова 2010]. В русском переводе книга опубликована без главы 14, что лишает создаваемый автором портрет города важной части когнитивных характеристик произведения, поскольку отсутствует метатекстовая репрезентация лондонского диалекта кокни. Осуществленный нами перевод данной главы позволяет ссистематизировать используемые диалектизмы и определить их роль и место в когнитивной картине мира читателя текста перевода.
В отличие от других художественных, научных, публицистических работ, упоминаемых Акройдом среди источников [Ackroyd 2000: 761-773], его рассказ о кокни – не отвлеченное научное лингвистическое описание диалекта, но и не использование диалекта в устах конкретных антропоморфных персонажей. Цель автора – позволить читателю увидеть и услышать собирательный образ представителя кокни, объяснить его значение, дать оценку:
«Если и правда, голос кокни «груб», то уж точно потому, что они проживают в суровом и шумном городе, где, чтобы быть услышанным, жизненно важно перекричать рёв «неутомимого Лондона». «Тем не менее, образ Кокни никогда не изживал себя»
(Далее все цитаты из текста на рус. яз. даны в моем переводе – Ю.Б.).
Для главы характерен научный стиль текстовой репрезентации, что придает повествованию облик глубокого исследования с опорой на научные источники. Сохранить впечатление текста, похожего на научную статью необходимо в переводе, поскольку рассказ о кокни включает в себя:
- научные обороты речи, синтаксис, терминологию:
«Вместе с тем, появились и характерные модели видоизменений. В 14 веке на смену доминирующему восточно-саксонскому лондонскому говору пришла речь центрального и восточного Мидленда; единой определенной причины этого сдвига нет, но, весьма вероятно, что на протяжении нескольких поколений более богатые и образованные купеческие семьи переселялись из этих районов в столицу. В этот же период произошло еще одно существенное лингвистическое изменение, когда этот разительно непохожий и, очевидно, более «культурный» язык подвергся медленному процессу стандартизации».
- реферативные ссылки на научные работы и цитаты из исследований:
«Автор работы «Истоки лондонского английского», Лора Райт также указывает, что лондонцы, «которые привычно использовали французский и латынь на работе, вероятнее всего, сохраняли терминологию этих языков при обсуждении или даже обдумывании своей работы на английском языке».»
«М. МакБрайд автор труда «Лондонский диалект», изучив микросегменты, ядра, стыки и окончания интонационных контуров, утверждает тоже самое и пишет, что «кокни избегают, насколько это возможно, ненужных движений органами артикуляции».»
«Конец 14 столетия ознаменован возникновением единого диалекта, известного как «лондонский английский», который в свою очередь стал тем языком, который редактор «Кембриджской истории английского языка» называет «современный нормативный литературный английский». Постепенно, в результате работы писцов судебной канцелярии, стремившихся к правильности, уместности и единообразию, установились и нормы правописания».
В соответствии со свойством «иррадиации стилистической функции» [Арнольд 2009] автор создает эффект объективно-научного текста, представляющего для читателя практическую когнитивную ценность. Но при этом Акройд часто использует прием перефразирования, переводя сложные «ученые» конструкции на язык повседневности:
«Иными словами, разговаривают они лениво».
В реферативное изложение включены цитаты цитат:
«Церковные книги конца 16го – начала 17го веков показывают, что кокни не только прекрасно укоренился, но и демонстрировал характерные устойчивые черты. Так, «настоятель и монахи Вестминстерского монастыря отобранили … господин Фипп, констабл, явивший в своей жалобе признаки слабоумия, …выбранный большинством иликтарата…, ведь приход бес придирков и судов, …отказался оцерковить даму, пришедшую в vi часу утра» » (курсив мой – Ю.Б.)
В данном случае излагается содержание работы William Matthews, «Cockney Past and Present: A Short History of the Dialect of London», в которой вышеприведенные цитаты на диалекте из церковных книг не являются связным текстом об одном событии, а представляют собой выдержки из разных по времени и месту создания исторических документов. Акройд реорганизует материал чужого исследования так, что фрагмент приобретает форму описания единого события с участием священнослужителей, констебля и дамы. Лингвистический комментарий ученого Акройд заменяет многоточиями, так что изложенные подряд цитаты создают комический эффект, который переносится и на диалектизмы; в результате противопоставление научного стиля и диалектных цитат в тексте Акройда приобретает юмористическое звучание. В переводе предпринята попытка сохранить не комизм (вторичный) мнимого события, а комизм каждой отдельной фразы с помощью орфографии, приближенной к произношению, неправильного использования заимствованных слов, двусмысленности, основанной на созвучии.
Этот же пример показывает, что Акройд добавляет в свой текст элементы вымысла/домысла, отсутствующие или не существенные при историческом, лингвистическом анализе диалекта. Так создается сплав документально-художественного повествования, в котором за научным оформлением текста скрыто субъективное авторское видение собирательного образа кокни.
Приёмы реферирования и цитирования подчеркивает научную обоснованность текста, задают общий тон «правдоподобия», доверия тексту, при этом, далеко не всегда, как видно из вышеприведенных цитат, есть возможность точно определить, где заканчивается реферативное изложение источника и начинается авторская интерпретация образа кокни. Это явление представляется аспектом авторской аргументации-манипуляции по отношению к читателю [Трощенкова 2016: 103-115] с целью представить индивидуальное толкование образа в качестве объективно-исторического видения.
В историческое описание кокни встроено большое количество цитат из художественных текстов. Цитирование текстов Филдинга, Диккенса, Смоллетта, Шоу, что в переводе требует учета имеющегося одобренного перевода. Однако, зачастую такой перевод не передает особенностей диалектной речи, концентрируясь только на передаче смысла высказывания персонажа, в то время как текст Акройда требует передачи именно диалектных характеристик. Цитата из Диккенса в тексте Акройда:
«“a sov’ring as waw give me by a lady in a wale as sed she was a servant and come to my crossin’ one night as asked to be showed this ‘ere ouse”» [Ackroyd 2000: 153]
приведенная в опубликованном переводе Диккенса не передает всех особенностей звучания кокни, не может служить для целей метаописания диалекта:
«только всего и осталось от того соверена, что мне дала леди под вуалью, а говорила, будто — служанка, та, что пришла вечером на мой перекресток и велела показать ваш дом» [Диккенс 1960: 349].
В переводе предполагается изменять цитаты при сохранении общей синтаксической структуры и, возможно, сопровождать текст сноской, содержащей ссылку на классический перевод.
«только вот што остамшись от того соверена, што от леди под накидкой, а наплела, будто она служанка, надысь вечером на мой перекресток приходит и велит ентот дом ей показать».
Еще одна большая группа диалектизмов в тексте Акройда: отдельные слова, словосочетания и крылатые выражения, которые автор переводит на стандартный английский с использованием скобок, кавычек: (), “”, [], --.
Слова и словосочетания включены списком, без контекста, в таком случае предлагается в тексте репрезентировать и кокни, и стандартный английский, и возможный перевод на русский:
«Stren-Stand, Стрен вместо Стрэнд, sattisfectory – satisfactory, т.е. «сытисфекция» вместо «сатисфакция», …towled – told или же грит – говорит, owlde – old т.е.привсталевый – престарелый» и др.
Аналоги из диалектов русского языка приемлемы лишь в отдельных случаях, для сохранения английского диалекта на собственной географической почве, поэтому используется современный сленг различных субкультур, архаизмы, фонетическое письмо, рифма:
«Это также связано с тем, что кокни, желая удивить слушателя, часто путает, или неправильно понимает, слова, кажущиеся внушительными. Ванная комната может оказаться «важной», а не «влажной», если кокни перепутает «condescention» и «condensation», а престарелый человек, вдруг начнет страдать от «болезни Альказельцера». Некоторые отмечают такие выражения как “Yer a septic … collector of internal residue … jumbo sale … give ’im a momentum when he retires.” «ты же септик … корректор внутренних осадков… тоталитарная распродажа… удели ему момент, когда он пойдет на покой». Список бесконечен».
Предлагаемый подход к переводу позволяет сохранить особенности когнитивной репрезентации диалекта в оригинальном тексте произведения. Диалект служит для «выдвижения» [Арнольд 2009] речевой характеристики в фокус документально-художественного повествования. Конвергенция при сочетании научного стиля изложения и подчеркнуто разговорного стиля позволяет актуализировать когнитивное взаимодействие автора и читателя.
Литература
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М: Наука, Флинта, 2009.
Богатикова Ю.А. «Биография Лондона» П. Акройда: выбор стратегии перевода диалекта кокни. // Труды Высшей школы перевода (факультета). Книга 1. 2005-2010. МГУ им. М.В. Ломоносова. Москва, 2010. - С. 237-243.
Диккенс Ч. Холодный дом. Пер. с англ. Калягиной-Кондратьевой М.И. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1960.
Трощенкова Е.В. Социокультурное знание в когнитивно-коммуникативной деятельности: стратегии воздействия в американском общественно-политическом дискурсе: дисс. …д. филол. наук. С.-Петербург, 2016.
Ackroyd P. London: The Biography. 2000.
Matthews W. Cockney Past and Present: A Short History of the Dialect of London. Routledge, 2015. URL: https://books.google.ru/books?id=U7sBCgAAQBAJ&dq=owt-sept&source=gbs_navlinks_s (дата обращения 09.02.2017)
Y.A. Bogatikova (Moscow, Russia)
Cognitive characteristics of readers’ perception of cockney dialect
in translation of a chapter from P. Ackroyd’s London: The Biography
Russian edition of P.Ackroyd’s London: The Biography was published without the chapter about Cockney dialect because of “untranslatable” examples of cockney. The experience of translation of the chapter shows that the text can be positioned at the borderline “fiction / non-fiction”, or “mockumentary”. Thus, it activates cognitive processes in writer-text-reader interaction.
Key words: textual representation, cockney dialect, dialect translation, cognitive perception, mockumentary, fiction, non-fiction