Файлы текстов для скачивания расположены в конце страницы
1 Ссылка:
Богатикова Ю.А. «БИОГРАФИЯ ЛОНДОНА» П. АКРОЙДА: выбор стратегии перевода диалекта кокни. // Труды Высшей школы перевода (факультета). Книга 1. 2005-2010. МГУ им. М.В. Ломоносова. Москва, 2010. - С. 237-243
Аннотация: В русском издании «Лондон: Биография» отсутствует глава 14 о диалекте кокни. В следствие чего искажена структурная и когнитивная форма повествования, устранены авторские находки в поиске новой формы жанра биографии. Предлагается стратегия перевода главы, которая не только восстановит утраченную документальную информацию, но и не сгладит новаторских достижений автора в области художественной прозы.
Ключевые слова: биография, жанровая классификация, история английской литературы, диалекты, диглоссия, билингвизм, перевод диалектов, стратегия перевода, редактирование перевода, перевод современной художественной литературы.
Abstract: Chapter 14 about Cockney was removed from Russian edition of London: The Biography. This elimination distorts both structural and cognitive form of the narration, cuts out authorial innovations to the genre of biography. The suggested strategy of translation the chapter allows not only to restore the original documentary information but also reconstructs the literary devices used by the author in his innovative form of biography.
Key words: biography, genre classification, history of the English literature, dialects, diglossia, bilingualism, translation of dialects, translation strategy, translation editing, translation of contemporary fiction.
2 Ссылка:
Богатикова Ю.А. «БИОГРАФИЯ ЛОНДОНА» П. АКРОЙДА: ПРОБЛЕМА ВЫБОРА СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТА КОКНИ. // АНГЛИСТИКА XXI века. Материалы V Всероссийской научной конференции. 20-22 января 2010. СПбГУ. Изд-во: Ассоциация "Университетский образовательный округ Санкт-Петербурга и Ленинградской области". СПб, 2010. - С. 49-51.
3 Ссылка:
Богатикова Ю.А. КОГНИТИВНАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ ПОНЯТИЙ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ» И «ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ТЕКСТ» // Когнитивные исследования языка. Выпуск XIV. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы. Материалы Всероссийской научной конференции 11-12 апреля 2013 года. Москва-Тамбов 2013. - С. 300 - 303.
Аннотация: В статье на основании данных опроса рассматривается вопрос когнитивной релевантности традиционных понятий литературоведения «художественный текст» и «документальный текст» как объекта литературоведческих исследований, основанных на оппозиции «правда/вымысел».
Ключевые слова: литературоведение, объект литературоведения, художественный текст.
COGNITIVE RELEVANCE OF LITERARY CRITICISM NOTIONS ‘FICTIONAL TEXT’ AND ‘NON-FICTIONAL TEXT’
Abstract: The article, deals with cognitive relevance of literary criticism notions of ‘fictional text’ and ‘non-fictional text’ as objects of critical studies. The survey results point out that the traditional opposition of ‘true/fictitious’ is less relevant for text perception then contextual interpretation and pragmatic purposes of reading.
Key words: Literary criticism, fictional text and non-fictional text, reading pragmatics, context, verification.
4 Ссылка:
Богатикова Ю.А. Практические особенности перевода главы 14 о диалекте кокни из книги П. Акройда “Лондон: Биография”. /Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингво-дидактике: сб. науч. трудов. В 2 т. Т. 1 / [отв. ред. Д.Н. Новиков] ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос.Федерации. — Москва : МГИМО –Университет, 2017.— С. 551-559. ISBN 978-5-9228-1768-4(т.1)
Аннотация: Книга «Лондон: Биография» П.Акройда издана на русском языке без главы о диалекте кокни. На материале собственного перевода данной главы показано, каким образом сленговые и сниженные разговорные фрагменты текста инкорпорированы в художественное произведение, имитирующее научно-исследовательский стиль изложения. Рассматриваются варианты представления читателю перевода текста, содержащего такие разные по уровню элементы как научный стиль, цитирование переведенных ранее и/или не переведенных на русский язык произведений других авторов, контекстное и фрагментарное, внеконтекстное, использование диалектизмов. Предлагаются варианты презентации текста читателю с сохранением оригинальных выражений кокни, буквальным переводом и возможными русскими аналогами. Обсуждаются стратегии перевода и выбора русских эквивалентов для передачи буквы и духа диалектизмов кокни.
Ключевые слова: диалект кокни, псевдодокументальность, документально-художественный текст, Питер Акройд, перевод диалекта, межкультурная коммуникация.
P. ACKROYD’S “LONDON: THE BIOGRAPHY”, CHAPTER 14: TRANSLATION OF COCKNEY IN A MOCKUMENTARY TEXT
Abstract: P. Ackroyd’s London: The Biography was translated into Russian without Chapter 14 about the dialect of London. The missing chapter is the linguistic image of London as a character of the book, and this omission makes the image incomplete. Practical translation of the chapter shows how the cockney dialect, incorporated into a seemingly academic and historical context, becomes a part of a fictional or “mockumentary” text. The way of presentation of cockney to English-speaking and Russian readers depends on the possible readers’ interpretation and competences, which are discussed in the article. In view of that, the examples of Russian analogies are presented to recreate the cultural and linguistic impression of cockney for foreign speakers.
Key words: cockney, dialect translation, mockumentary, fiction, non-fiction, Peter Ackroyd.
5 Ссылка
Богатикова Ю.А. Текстовая репрезентация диалекта Кокни в переводе на русский язык главы из книги П. Акройда «Лондон: Биография». / Когнитивные исследования языка. Вып. ХХХ: Когнитивная лингвистика в антропоцентрической парадигме исследований: материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистикею 20-22 сентября 2017 г. / отв. ред.вып. Беседина Н.А. – Москва - Тамбов - Белгород, 2017. – с. 223-226.
Аннотация: Русский перевод произведения П.Акройда «Лондон: Биография» опубликован без главы 14 о диалекте кокни из-за «непереводимости» текста с вкраплениями диалектизмов. Практика перевода главы показывает, что произведение является псевдодокументальным текстом, актуализирующим когнитивные процессы при взаимодействии автор-текст-читатель.
Ключевые слова: текстовая репрезентация, диалект кокни, перевод диалекта, когнитивное восприятие, псевдодокументальность, документально-художественный текст.
Cognitive characteristics of readers’ perception of cockney dialect in translation of a chapter from P. Ackroyd’s London: The Biography
Abstract: Russian edition of P.Ackroyd’s London: The Biography was published without the chapter about Cockney dialect because of “untranslatable” examples of cockney. The experience of translation of the chapter shows that the text can be positioned at the borderline “fiction / non-fiction”, or “mockumentary”. Thus, it activates cognitive processes in writer-text-reader interaction.
Key words: textual representation, cockney dialect, dialect translation, cognitive perception, mockumentary, fiction, non-fiction
6. Bogatikova J. CORRELATION OF TERMS 'FICTION’ –‘NONFICTION' IN BIOGRAPHICAL WORKS BY PETER ACKROYD / IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects (WUT 2018 / The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences EpSBS Future Academy. Pp. 193-198. ISSN:2357-1330 2018.04.02.28
http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.28
7. Богатикова Ю.А. Гипертекст как параметр градуальной шкалы «документальность – художественность» в творчестве П. Акройда. // Вестник ивановского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2020. Вып. 4. С. 41-45. ЧИТАТЬ