Avant de devenir un groupe international, DS utilisait déjà des termes anglais dans une phrase en français. Aujourd'hui, la communication est principalement en anglais; ce qui n'est pas sans poser des problèmes juridiques, voire de compréhension car si le français et l'anglais partage du vocabulaire ayant la même racine, le sens a parfois évolué de façon différente. Je ne citerai que "eventually" qui signifie 'finalement' et non 'éventuellement' -ou- "actually" qui signifie 'en fait'.
Pour l'aspect juridique, nous sommes malheureusement obliger de rappeler régulièrement à l'Entreprise que la Loi n°94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française a modifié le droit du travail afin d’y introduire l’obligation d’emploi du français pour certaines informations délivrées au salarié par l’employeur :
le contrat de travail (article L.1221-3. Cet article permet au salarié étranger dont le contrat est constaté par écrit d’en demander une traduction dans sa langue) ;
le règlement intérieur (article L.1321-6, 1er alinéa. il peut être accompagné de traductions en une ou plusieurs langues étrangères) ;
les documents « comportant des obligations pour le salarié ou des dispositions dont la connaissance est nécessaire à celui-ci pour l’exécution de son travail, à l’exception des documents reçus de l’étranger ou destinés à des étrangers » (article L.1321-6. Sont concernés : informations, notices d’instructions et avertissements en matière de santé et de sécurité concernant l’installation, le montage, la mise en service, l’utilisation, le fonctionnement, l’entretien et la réparation de machines ou l’utilisation d’équipements de protection individuelle. Ils doivent être exprimés en français (point 1.7 de l’annexe I prévue à l’article R.4312-1 et points 1.4 et 2.12 de l’annexe II prévue à l’article R.4312-6).
les conventions et accords collectifs de travail (de branche, d’entreprise ou d’établissement) (article L.2231-4 exige que ces textes soient rédigés en français. Toute clause rédigée en langue étrangère est inopposable au salarié à qui elle ferait grief).
les offres d’emploi, pour les services à exécuter sur le territoire français (article L.5331-4).
A titre d’exemple, par un arrêt du 2 avril 2014, la Cour de Cassation a réaffirmé, sur le fondement de l’article L.1321-6 du code du travail qui prévoit que tout document comportant des obligations pour le salarié ou des dispositions dont la connaissance est nécessaire pour l’exécution de son travail doit être rédigé en français, qu’un salarié peut se prévaloir de l’inopposabilité des documents fixant les objectifs nécessaires à la détermination de la rémunération variable contractuelle dès lors qu’ils sont rédigés en anglais. La Chambre sociale de la Cour de cassation a récemment rappelé par son arrêt du 3 mai 2018 (n°16-13736) l’obligation fixée par l’article L.1321-6.
Ainsi, les services RH de 3DS France recommande que le français doit être utilisé dans les documents définissant vos objectifs ou qualifiant leur mesure et évaluation (My Compass), et statuant de votre entretien de professionnel (My Journey).
Comme il est impossible d’établir une liste exhaustive de tout le « jargon » de Dassault Systèmes, nous allons commencer par vous expliquer les grandes lignes du dialecte local. Mais commençons pas quelles règles pour mieux comprendre ses principes :
Règle N°1 : En français, c’est bien, en anglais, c’est mieux !
Règle N°2 : Si la phrase n’a pas de sens en anglais, faites une traduction mot à mot (et attention aux faux amis qui sont faussement traduit en anglais).
Règle N°3 : Attention aux vrais mots anglais prononcés avec un vrai accent français. (Exemple : compétition, ce n’est pas du sport dont il s’agit mais de la concurrente. Voir règle n°2 et n°1)
Règle N°4 : Certains mots anglais sont francisés et même conjugués en français. (Exemple : « Il faut délivrer cette fonctionnalité », non pas que la fonctionnalité soit en prison mais comprendre plutôt « Il faut livrer cette fonctionnalité »… mais attention à la police du code et aux autres outils automatiques)
Règle N°5 : Certains acronymes couramment utilisés viennent d’un temps lointain où le français régnait en maître. (Exemple : RI et ODT qui signifie rapport d’incident et objet(s) de test respectivement qui sont traduit par IR et ODT)
ACR (« Annual Compensation Review ») : Processus annuel de revue et ajustement (si nécessaire) de la réumération
ASAP (« As Soon As Possible ») : dès que possible (dans le sens immédiatement-tout-de-suite)
Célébration (de l’anglais celebration) : fête (rien de religieux donc… quoique)
Commiter (verbe de l’anglais commitment) : prendre un engagement (et cela ne souffre pas la discussion)
C’est commité (de commited) : décision d’un chef (et c’est maintenant ton engagement)
Compas (compass en anglais) : bousole (histoire de ne pas perdre le Nord dans ses objectifs)
Compétition (de l’anglais competition) : concurrence (rien de sportif)
DS : Dassault Systèmes (ne pas confondre avec Délégué Syndical)
Délivrer (de l’anglais to deliver) : livrer et non libérer
DPQR (D P Quality Report) : Rapport de qualité (voir indicateur pastèque)
IP (ou I+P): Finance - intéressement et participation (rémunération variable collective) ; Juridique - Propriété intellectuelle (Intellectual Property)
Journey (en anglais dans le texte) : La phase 4 de l’aventure de DS est voyage (cela va de paire avec le compas)
Livelike : Comme dans la vie (dire serious gaming pour ce faire comprendre par un anglophone)
Merit Review : voir ACR avec une insistance sur la notion de mérite (sans commentaire)
OOO (3O) : pour Objectifs, Organisation, Opérations, processus annuel visant à mettre en phase les ressources et opérations avec les priorités stratégiques de l'Entreprise pour l'année à venir. Cela conduit à une réorganisation de l'Entreprise normalement communiquée au environ de Noël. Attention à ne pas confondre avec le "Oh, Oh, Oh" du Père Noël car c'est une période stressante où peu de personnes savent si elles changent d'organisation ou de manager.
PER (Program Enhancement Request) : demande d’évolution
PES (Program Enhancement Specification) : spécification de développement
Process : Procédures à respecter en particulier quand on est « hors process » (c'est à dire presque tout le temps)
ODT : Objet de test (en français dans le texte)
Open-Space : Espace de travail ouvert où chacun se referme comme il peut pour pouvoir se concentrer sur son travail. Espace collaboratif où personne ne parle pour ne pas déranger les autres dans leur travail. Zone de travail en plein milieu du couloir avec une animation permanente de passants poursuivant leur discussion ou leur communication téléphonique.
Release (terme anglais pour publication) : processus de traitement des programmes (ou code) et de production des programmes exécutables
Rôle : nouveau concept servant à définir la liste des tâches qui vous incombent pour mener à bien votre activité. Il est possible d'avoir plusieurs rôles : un rôle Business (principal) et un rôle People Manager (secondaire [sic])
Supporter (de l’anglais to support) : soutenir quelqu'un (et non souffrir de quelqu'un... quoique)
Team-Space (petit Open-Space) : espace de travail partagé où chacun s'isole de son mieux pour pouvoir travailler plus tranquillement et plus efficacement
Il existe un dictionnaire en anglais sur la 3DEXPERIENCE Plateform
Humour : Illustration de l'évolution du langage en entreprise (en chanson)