สวัสดีครับ
วันนี้เรามาเรียนคำศัพท์
เกี่ยวกับอุปกรณ์ป้องกันส่วนบุคคล
สำหรับบุคลากรทางการแพทย์
ที่ทำงานใกล้ชิดผู้ป่วยกัน
มาดูว่าเหล่าฮีโร่ของพวกเรา
เขามีวิธีการป้องกันตัว
จากไวรัสร้ายตัวนี้อย่างไรครับ
.
รูปย่อหรือ Initialism
ที่เราได้ยินกันบ่อยคือ PPE (พีพีอี)
ซึ่งย่อมาจาก
Personal Protective Equipment
หรือในภาษาไทยคือ
อุปกรณ์ป้องกันส่วนบุคคล
ซึ่งเป็นชุดอุปกรณ์
ที่บุคลากรทางการแพทย์ต้องสวมใส่
เพื่อป้องกันการติดไวรัสโคโรนา
.
จริง ๆ แล้ว ในบริบทอื่น ๆ
PPE อาจเป็นอุปกรณ์ป้องกัน
ที่บุคลากรในสายวิศวกรรม
หรือการก่อสร้างต้องสวมใส่
เพื่อป้องกันอันตรายจากสิ่งก่อสร้าง
หรืออุปกรณ์ที่อาจจะกระทบ
โดนอวัยวะต่าง ๆ ของร่างกายได้
แต่เราจะเน้นเฉพาะ PPE
ในบริบททางการแพทย์เท่านั้นครับ
* The lack of personal protective equipment (PPE) has prompted many medical staff to solve the problem by making their own version.
* การขาดแคลนอุปกรณ์ป้องกันส่วนบุคคลทำให้บุคลากรทางการแพทย์จำนวนมากแก้ปัญหาด้วยการผลิตอุปกรณ์ใช้เอง
.
สังเกตว่า คำว่า 'equipment'
แม้จะหมายรวมถึงอุปกรณ์หลายชิ้น
แต่เราจะไม่ทำเป็นพหูพจน์โดยการเติม 's'
เพราะคำนี้เป็นคำนามนับไม่ได้
หรือ Uncountable noun
.
โดยประเภทคำที่ระบุหมวดหมู่ใหญ่
ของรายการ เช่น equipment (อุปกรณ์),
furniture (เฟอร์นิเจอร์)
หรือ stationery (เครื่องเขียน)
จะถือเป็นคำนามนับไม่ได้
.
ในขณะที่สมาชิก
หรือรายการประเภทย่อยในหมวดหมู่นี้
จะเป็นนามนับได้ หรือ countable nouns
และสามารถทำเป็นพหูพจน์ได้
ดังตัวอย่างต่อไปนี้
* furniture = (Uncountable)
chairs (เก้าอี้), sofas (โซฟา), beds (เตียง), cabinets (ตู้), tables (โต๊ะ) = (Countable)
* stationery = (Uncountable)
pens (ปากกา), rulers (ไม้บรรทัด), pencils (ดินสอ), erasers (ยางลบ), staplets (ที่เย็บกระดาษ) = (Countable)
.
ในส่วนของคำว่า 'equipment'
หากจะทำเป็นนามนับได้
ต้องเอาหน่วยไปเติมให้
เช่น 'a piece of equipment'
และ 'a set of equipment'
โดย PPE ที่บุคลกรทางการแพทย์สวมใส่กัน
จะประกอบด้วย
* medical mask (หน้ากากอนามัย),
N95 mask (หน้ากาก N95)
และ Respirator (หน้ากากกรองอนุภาค)
* face shield (กระบังป้องกันใบหน้า)
* safety goggles (แว่นครอบตานิรภัย)
คำนี้เป็นพหูพจน์เสมอ
หลายคนอาจจะคุ้นกับแว่นครอบตา
ที่เจ๊ไฝเจ้าของร้าน Michelin Star 1 ดาว
ตรงประตูผีใส่ตอนที่ทำอาหาร
จนกลายเป็นเอกลักษณ์ประจำตัวไปแล้ว
และ Safety glasses (แว่นตานิรภัย)
* elastic cap (หมวกคลุมผม)
* surgical hood (หมวกผ่าตัด)
และ Hood cover (หมวกคลุมทั้งหัว)
* gloves (ถุงมือ)
* boots (รองเท้าบู๊ต) คำนี้เป็นพหูพจน์เสมอ
* leg coverings (ถุงหุ้มขา) คำนี้เป็นพหูพจน์เพราะต้องหุ้มขาทั้งสองข้าง
* gown (เสื้อคลุมปฏิบัติการ หรือเสื้อกาวน์)
* protective coveralls/overalls
(ชุดคลุมปฏิบัติการ)
เป็นพหูพจน์เสมอ
เพราะเป็นชุดที่ใส่ทั้งสองข้าง
บางครั้งเรียกกันว่า 'ชุดหมี'
* apron (ผ้ากันเปื้อน)
.
เราทราบกันว่าอุปกรณ์ PPE เหล่านี้
จำเป็นต้องมีคำศัพท์ที่ระบุ
เรื่องของการใช้ หน้าที่ และคุณสมบัติพิเศษ
จึงขอยกตัวอย่างคำคุณศัพท์ (Adjective)
ที่มักจะใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
* protective บอกว่าอุปกรณ์ทำหน้าที่ป้องกัน
เช่น protective glasses
* water-resistant/ fluid-resistant
บอกว่าอุปกรณ์นั้นกันน้ำ
หรือป้องกันของเหลว
ที่สัมผัสกับอวัยวะในร่างกายได้
ในระดับหนึ่ง เช่น water-resistant apron
หรือ fluid-resistant goggles
.
นอกจากนี้ เราอาจจะใช้ Suffix -proof
หรือ -repellent โดย waterproof
แปลว่า กันน้ำได้เต็มที่
(จะกันได้มากกว่า water-resistant)
ส่วน water-repellent
คือป้องกันน้ำไม่ให้ไหลซึมผ่านเข้าไปในผ้า
ซึ่งหากจะเรียงลำดับประสิทธิภาพ
ในการกันน้ำจากน้อยไปหามาก
น้อยที่สุดคือ water-resistant
ตามมาด้วย water-repellent
และดีที่สุดคือ waterproof
* impermeable
บอกว่าอุปกรณ์นั้นกันน้ำ
หรือไม่ให้น้ำซึมผ่าน
เช่น impermeable gown
ซึ่งตรงข้ามกับคำว่า permeable
ที่แปลว่า ให้น้ำซึมผ่านได้
โดยเอา Prefix im- มาเติม
เพื่อแสดงความหมายตรงกันข้ามว่า 'ไม่'
* disposable หรือ single-use
บอกว่าอุปกรณ์นั้น
ใช้ครั้งเดียวหรือใช้แล้วทิ้ง
เช่น single-use gloves
* reusable หรือ washable
บอกว่าอุปกรณ์นั้น
นำกลับมาใช้ใหม่ หรือ ซักได้
เช่น washable coveralls
.
มีข้อสังเกตในส่วนของการแปล Adjective
ที่เอาคำกริยามาเติม Suffix
-able หรือ -ible มีความหมายเท่ากับ
can be + กริยาตัวนั้น
ในรูป Past participle หรือ V.3
หรือ easy to + กริยาตัวนั้น
ซึ่งในภาษาไทย
แนะนำให้แปลว่า ___ ได้/ ___ ง่าย เช่น
* movable (เคลื่อนที่ได้/เคลื่อนย้ายสะดวก) = can be moved/easy to move
* understandable (เข้าใจได้/เข้าใจง่าย) = can be understood/easy to understand
* removable (ถอดออกได้/ถอดออกง่าย) = can be removed/easy to remove
* breakable (เปราะ/แตกหักง่าย) = can be broken/easy to break
.
ก่อนจากกัน
เรามาดูประโยคที่เป็นคำแนะนำ
จาก Centers for Disease Control and Prevention (CDC) หรือ ศูนย์ควบคุม
และป้องกันโรคแห่งชาติสหรัฐ กันครับ
* PPE must be donned correctly before entering the patient area (e.g., isolation room)
* บุคลากรทางการแพทย์ต้องสวมอุปกรณ์ป้องกันส่วนบุคคลอย่างถูกวิธีก่อนเข้าไปในบริเวณที่มีผู้ป่วย (เช่นห้องแยกโรค)
* PPE must be worn correctly for the duration of work in potentially contaminated areas.
* บุคลากรทางการแพทย์ต้องสวมอุปกรณ์ป้องกันส่วนบุคคลอย่างถูกวิธีในระหว่างปฏิบัติในพื้นที่ที่อาจมีการปนเปื้อนของเชื้อไวรัส
อาจารย์ ติโรธ ทองนวล
อาจารย์ประจำภาควิชาภาษาต่างประเทศ
คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร