15 de octubre: sesión inicial preparatoria.
19 de noviembre: traducción de «La ley del hombre».
07 de diciembre de 19:00 a 21:00: sesión introductoria para estudiantes de grado (y quien quiera participar.
21 de diciembre de 19:00 a 21:00: traducción de «La ley del hombre» (otra vez).
Las siguientes sesiones las confirmaremos más adelante.
Calendario de reuniones y reparto de cuentos para el segundo semestre del curso 2022-2023 (febrero a mayo)
14 febrero: revisión de las traducciones de Selen y Mustafa, "Vampiro" y
28 febrero: revisión de las traducciones de Buse y Zeynep, "Poema humilde" y "El camafeo"
14 marzo: revisión de las traducciones de Umut y Batuhan, "La resucitada" y "Temprano y con sol"
28 marzo: revisión de las traducciones de Gizem y Toprak, "El pecado de Yemsid" y "El trueque"
18 abril: revisión de la traducción de Seda, "Aventura"; problemas generales.
09 mayo: sesión de cierre
14 octubre: reunión general explicativa sobre cómo se organiza una traducción a cargo de Rafael Carpintero y Seniz Coşkun.
19 de noviembre: problemas de traducción de “La ley del hombre”.
17 diciembre: continuación con los problemas de traducción de “La ley del hombre”.
25 enero de 2024: problemas de traducción de “La cita”.
7 de marzo: revisión de la traducción única editada por Seniz Coşkun de "La ley del hombre"; continuación de los problemas de traducción de “La cita”.
21 de marzo: problemas de traducción de “Inspiración”.
18 de abril: Seminario con la editora Kübra Çiğdem İnal
16 mayo: continuación de los proeblemas de traducción de “Inspiración".
12 junio: última reunión, recapitulación del curso 2023-24
3 de marzo: presentación de los directores, investigadores y participantes; sesión general teórica explicativa a cargo de los directores e investigadores.
17 de marzo: primera sesión de trabajo por parejas.
21 de abril: segunda sesión de trabajo por parejas.
5 de mayo: tercera reunión de trabajo por parejas.
12 de mayo: recapitulación general y conclusiones.
Curso 2022-2023 (Primer semestre)
Iniciamos las actividades. Los participantes deben hacer la autoevaluación propuesta por el marco PETRA-e de formación de traductores literarios.
Los participantes traducen el relato «el encaje roto» de Emilia Pardo Bazán. Aunque cada cual traduce de forma independientes, hacemos sesiones de puesta en común para discutir las dificultades y comentar las distintas posibilidades. Después de traducir, rellenan una encuesta para establecer cuánto tiempo les lleva cada una de las fases (lectura, documentación, traducción, revisión) y cuáles son las mayores dificultades que han encontrado.
Curso 2022-2023 (Segundo semestre)
Cada uno de los participantes traduce un cuento distinto (también de Emilia Pardo Bazán) y deberán presentar sus métodos, estrategias, etc., en sesiones de puesta en común.
Está previsto que la editorial Everest ofrezca un seminario de traducción editorial con profesionales a parte de los participantes en el proyecto.
Ofreceremos a dicha editorial los cuentos traducidos para su publicación en una breve antología de Pardo Bazán.
Presentaremos el proyecto y sus resultados hasta el momento en las VII Jornadas Internacionales de Literatura y Lingüística Hispánicas que se celebrarán en la Universidad de Estambul del 26 al 28 de abril de 2023.