Cuento publicado en 1901 en la revista Blanco y Negro, apareció después en la recopilación titulada El fondo del alma (1907). Aprovecha la idea del vampirismo para criticar los matrimonios convenidos o de conveniencia, tanto desde el punto de vista de quien se casa por dinero como desde el del tema ya clásico del viejo y la niña, tratado espléndidamente por Moratín en El sí de las niñas.
Don Fortunato Gayoso: Çevirinin ilk halinde Don Fortunato Gayoso şeklinde bırakmıştım fakat proje toplantımızdan sonra çeviriyi tekrar gözden geçirdiğimde “Don” unvanını çıkartıp Bay Fortunato Gayoso şeklinde Türkçeleştirmenin daha doğru olacağını düşündüm.
Escapulario del plomo: “Escapulario” sözcüğünü önceden duymamıştım. Bazı Türkçe kaynaklarda “skapular” olarak geçtiğini ve dini bir eşya olarak bu şekilde kullanıldığını gördüm. Fakat çevirinin geneline bakıldığında doğal durmayan “skapular” sözcüğünü “omuz örtüsü” olarak Türkçeleştirmeyi daha uygun buldum.
Don Fortunato: Öyküde karakterin adı ve soyadı yalnızca öykünün başında birlikte kullanılıyor. Sadece bir yerde “señor Gayoso” hitabını görüyoruz, iki yerde de yalnızca ismi yani “Gayoso” kullanılıyor. Bunların dışında hep “Don Fortunato” şeklinde geçiyor. “señor” sözcüğünü birebir çevirerek “Bay Gayoso” olarak kullandım. “Don Fortunato”yu ise öykünün ironik bir tonu olduğu için “Fortunato Efendi” olarak çevirdim, çünkü “Efendi” sözcüğünün bu ironik tonu içinde barındırdığını düşünüyorum.
Casino: Türkçe’de “casino” denildiği zaman akla ilk olarak “kumarhane” geliyor fakat İspanyolca’da “casino” sözcüğünün “kumarhane” anlamı dışında “sohbet etmek, okumak, oyun oynamak veya diğer eğlenceler için bir araya gelen topluluk” anlamı da var. Çevirinin ilk halinde aklıma başka bir sözcük gelmediği için “gazino” sözcüğünü kullanmıştım. Proje toplantısında “kıraathane” sözcüğünün bu kavramı karşıladığı konusunda hemfikir olduk ve ben de bu şekilde değiştirdim.
Çeviriyi yaparken sıklıkla başvurduğum kaynaklar: tureng, WordReference, Linguee, TDK, RAE, SpanishDict, Büyük İspanyolca-Türkçe Sözlük (İnci Kut ve Güngör Kut), Simon Deefholts & Kathyrn Philips-Miles’ın çevirisiyle öykünün İngilizcesi: https://shortstoryproject.com/stories/vampire/ (Bu çeviriyi her ne kadar karşılaştırma amaçlı kullanmış olsam da İspanyolca orijinaliyle arasında birçok farklılık olduğu için -mesela sondaki iki cümleye İngilizce’de hiç yer verilmemiş- yalnızca çevirisinde zorlandığım bazı sözcükler için bana fikir verdi).