Alışveriş
Çarşıda bir kavuk beğenir Hoca.
Sorar satıcıya: «Ağam, kaç akça?»
«On akça!» «Pek güzel! Sar bana şunu».
Tam koluna kıstırıp kavuğunu
Gidecek; vazgeçer. Der ki: «Şu kaça?»
«Cübbeyi mi sordun? O da on akça».
«Âlâ! Al şu kavuğu, zahmet sana,
Yerine de o cübbeyi ver bana».
Bakmadan sağa sola,
Alır cübbeyi Hoca, düşer yola.
Böyle sessiz sedasız gitmesi üzerine
Adam seslenir: «Hey! Hocam! Baksana!
Cübbeyi parasız mı verdik sana?».
Hoca kızar; çıkışır satıcıya:
«Neden? Yerine kavuğu verdik ya».
«Kavuğun parasını vermedin ki…».
O zaman büsbütün kızar seninki.
«Arkadaş —der—, sende de akıl varsa ben neyim!
Kavuğu almadım ki parasını vereyim».
De compras
En el mercado, a Hoya le gusta un turbante.
Le pregunta al vendedor:
—Jefe, ¿cuánto cuesta?
—Diez monedas.
—¡Perfecto! ¡Envuélvemelo!
Justo cuando ya lo tiene bajo el brazo y está a punto de irse, cambia de idea:
—Y eso ¿cuánto vale? —pregunta.
—¿La túnica? También diez monedas.
—Muy bien, te cambio el turbante por la túnica.
Y Hoya agarra la túnica y se pone en camino sin mirar atrás.
Al ver que se marcha tan tranquilo, el vendedor le llama:
—¡Oiga, Hoya! ¡Un momento! ¿No me va a pagar la túnica?
Hoya le responde enfadado:
—¿Por qué? Te he dado el turbante a cambio.
—Sí, pero tampoco me lo ha pagado…
Y entonces Hoya sí que se enfada del todo:
—Amigo, si tienes dos dedos de frente, dime: si no me he llevado el turbante, ¿por qué iba a pagártelo?
Trads. Nazlı Özçelik y Melda Turan; sup. Rafael Carpintero