Lunes, 2 de marzo: Presentación general del proyecto y de los participantes de las dos universidades. Información sobre los grupos y la dinámica de trabajo. Encuestas y Padlet.
Lunes, 16 de marzo: Primera sesión de traducción en parejas simultáneas
Martes, 7 de abril: Segunda sesión de traducción en parejas simultáneas
Lunes, 27 de abril: Tercera sesión de traducción en parejas simultáneas
Lunes, 4 u 11 de mayo: Cuarta sesión de traducción en parejas simultáneas y puesta en común final. Encuesta final y resultados.
Lunes, 6 de octubre: Sesión inicial preparatoria. Reparto de estudiantes y tutores por grupos. Entrega del primer cuento a traducir.
Lunes, 13 de octubre: correcciones de la primera mitad del cuento El finado.
Lunes, 27 de octubre: correcciones de la segunda mitad del cuento El finado. La traducción completa del mismo se enviará antes de la próxima sesión. Entrega del segundo cuento a traducir.
Lunes, 24 de noviembre: correcciones de la primera parte del cuento ¡Ay del solo!
Lunes, 8 de diciembre: correcciones de la segunda parte del cuento ¡Ay del solo! La traducción completa del mismo se enviará antes de la próxima sesión.
Lunes, 22 de diciembre: Sesión final de puesta en común. Se les recordará a los estudiantes que deben rellenar online dos encuestas.
3 de marzo: presentación de los directores, investigadores y participantes; sesión general teórica explicativa a cargo de los directores e investigadores.
17 de marzo: primera sesión de trabajo por parejas.
21 de abril: segunda sesión de trabajo por parejas.
5 de mayo: tercera reunión de trabajo por parejas.
12 de mayo: recapitulación general y conclusiones.
7 de marzo: revisión de la traducción única editada por Seniz Coşkun de "La ley del hombre"; continuación de los problemas de traducción de “La cita”.
21 de marzo: problemas de traducción de “Inspiración”.
18 de abril: Seminario con la editora Kübra Çiğdem İnal
16 mayo: continuación de los proeblemas de traducción de “Inspiración".
12 junio: última reunión, recapitulación del curso 2023-24
14 octubre: reunión general explicativa sobre cómo se organiza una traducción a cargo de Rafael Carpintero y Seniz Coşkun.
19 de noviembre: problemas de traducción de “La ley del hombre”.
17 diciembre: continuación con los problemas de traducción de “La ley del hombre”.
25 enero de 2024: problemas de traducción de “La cita”.
Calendario de reuniones y reparto de cuentos para el segundo semestre del curso 2022-2023 (febrero a mayo)
14 febrero: revisión de las traducciones de Selen y Mustafa, "Vampiro" y
28 febrero: revisión de las traducciones de Buse y Zeynep, "Poema humilde" y "El camafeo"
14 marzo: revisión de las traducciones de Umut y Batuhan, "La resucitada" y "Temprano y con sol"
28 marzo: revisión de las traducciones de Gizem y Toprak, "El pecado de Yemsid" y "El trueque"
18 abril: revisión de la traducción de Seda, "Aventura"; problemas generales.
09 mayo: sesión de cierre
Cada uno de los participantes traduce un cuento distinto (también de Emilia Pardo Bazán) y deberán presentar sus métodos, estrategias, etc., en sesiones de puesta en común.
Está previsto que la editorial Everest ofrezca un seminario de traducción editorial con profesionales a parte de los participantes en el proyecto.
Ofreceremos a dicha editorial los cuentos traducidos para su publicación en una breve antología de Pardo Bazán.
Presentaremos el proyecto y sus resultados hasta el momento en las VII Jornadas Internacionales de Literatura y Lingüística Hispánicas que se celebrarán en la Universidad de Estambul del 26 al 28 de abril de 2023.
Iniciamos las actividades. Los participantes deben hacer la autoevaluación propuesta por el marco PETRA-e de formación de traductores literarios.
Los participantes traducen el relato «el encaje roto» de Emilia Pardo Bazán. Aunque cada cual traduce de forma independientes, hacemos sesiones de puesta en común para discutir las dificultades y comentar las distintas posibilidades. Después de traducir, rellenan una encuesta para establecer cuánto tiempo les lleva cada una de las fases (lectura, documentación, traducción, revisión) y cuáles son las mayores dificultades que han encontrado.