Those who believe that Yahweh is the correct vocalization of the Name usually quote Clement and Theodoret. The testimony of Clement of Alexandria appeared very late (around 200 CE), furthermore as he explained that God’s name Iaoue may be translated into “the one who is and who will be”, it appears that Iaoue is more a theological pronunciation than philological (A. Caquot – Les énigmes d’un hémistiche biblique in: Dieu et l’être 1978 Paris Ed. Études Augustiniennes C.N.R.S. p. 24 note 23). Clement’s Iaoue can not represent an original God’s name for the following reason: In spite of his claim about God’s name, Clement did not believe that God had a proper name. For him Iaoue was only a word (not a name) which means ‘the one who is and who will be.’ (Stromateon V:6:34), because God is ineffable (Stromateon V:10:65), without name (Stromateon V:12:81,82). For him the real name of God was the “Son” (Stromateon V:14:136). Another example of the same confusion comes from Irenaeus of Lyons (130-202) who believed that the word IAÔ (Ιαω in Greek, [Iah] in Latin) meant ‘Lord’ in primitive Hebrew (Against Heresies II, 24:2) and he esteemed that the use of this Hebrew word IAÔ to denote the Name of the unknown Father, was intended to impress gullible minds in worship of mysteries (Against Heresies I, 21:3).
Aquellos que creen que Yahweh es la vocalización correcta del Nombre generalmente citan a Clement y Theodoret. El testimonio de Clemente de Alejandría apareció muy tarde (alrededor de 200 d. C.), además cuando explicó que el nombre de Dios Iaoue puede traducirse como "el que es y quién será", parece que Iaoue es más una pronunciación teológica que filológica ( A. Caquot - Les onsigmes d'un hémistiche biblique in: Dieu et l'être 1978 Paris Ed. Études Augustiniennes CNRS p. 24 nota 23). El Iaoue de Clemente no puede representar un nombre original de Dios por la siguiente razón: a pesar de su afirmación sobre el nombre de Dios, Clemente no creía que Dios tuviera un nombre propio. Para él, Iaoue era solo una palabra (no un nombre) que significa 'el que es y quién será'. ( Stromateon V: 6: 34 ), porque Dios es inefable ( Stromateon V: 10: 65 ), sin nombre (Stromateon V: 12: 81,82). Para él, el verdadero nombre de Dios era el "Hijo" ( Stromateon V: 14: 136 ). Otro ejemplo de la misma confusión proviene de Ireneo de Lyon (130-202) que creía que la palabra IAÔ (Ιαω en griego, [Iah] en latín) significaba 'Señor' en hebreo primitivo (Contra las herejías II, 24: 2) y estimaba que el uso de esta palabra hebrea IAÔ para denotar el Nombre del Padre desconocido, tenía la intención de impresionar a las mentes crédulos en la adoración de los misterios (Contra las Herejías I, 21: 3).
A remark from the book of Theodoret (Quaestiones in Exodum cap. XV) is very often quoted to support the pronunciation Yahweh, because of the following sentence: “the name of God is pronounced Iabe”. This remark is true, but Theodoret specified that he spoke about Samaritans and he added that the Jews pronounced this name Aïa. In another book (Quaestiones in I Paral. cap. IX) he wrote that “the word Nethinim means in Hebrew ‘gift of Iaô’, that is the God who is”. According to Theodoret there were three different forms, but as Theoderet probably ignored that there were several substitutes for the Name, at his time. The intervening period which preceded the destruction of the Temple, the Talmud (Sotah 7,6 Tamid 33b) makes it clear that substitutes of the Name were used in Palestinian liturgy. These substitutes were numerous, as one can notice in the literature of this time (2M 1:24 , 25; 15:3; Si 23:4; 50:14-19).
Con frecuencia se cita una observación del libro de Theodoret ( Quaestiones in Exodum cap. XV ) para apoyar la pronunciación Yahweh, debido a la siguiente oración: "el nombre de Dios se pronuncia Iabe". Esta observación es cierta, pero Theodoret especificó que habló sobre los samaritanos y agregó que los judíos pronunciaron este nombre Aïa. En otro libro ( Quaestiones in I Paral. Cap. IX ) escribió que "la palabra Nethinim significa en hebreo 'don de Iaô', ese es el Dios que es". Según Theodoret, había tres formas diferentes, pero como Theoderet probablemente ignoró que había varios sustitutos para el Nombre, en su momento. El período intermedio que precedió a la destrucción del Templo, el Talmud ( Sotah 7,6 Tamid 33b ) deja en claro que los sustitutos del Nombre se usaron en la liturgia palestina. Estos sustitutos fueron numerosos, como se puede notar en la literatura de este tiempo (2M 1:24, 25; 15: 3; Si 23: 4; 50: 14-19).
The Greek Iaô (which comes from the old Hebrew Yahu) and the Samaritan Iabe (which comes from the Aramaic Yaw) are not the pronunciation of the only name YHWH. The name Aïa (probably) represents a transcription of ’ehyeh form.
El griego Iaô (que proviene del antiguo hebreo Yahu) y el samaritano Iabe (que proviene del arameo Yaw) no son la pronunciación del único nombre YHWH. El nombre Aïa (probablemente) representa una transcripción de la forma 'ehyeh.
Even if the name Yahweh is widely used its bases are very incertain and that is why most of scholars prefer the form YHWH. At the present time there are two main trends among scholars. The first ones are those who think that the form YHWH is equivalent to its etymology “He is” and they obtain the forms Yahve, Yahwoh, etc. The second ones are those who try to read this name only owing to the philology. For example, the French erudite Antoine Favre d’Olivet used Ihôah in his translation of the Bible (1823),the Jewish translator Samuel Cahen used Iehovah in whole his Bible (1836), the Jewish doctor J.H. Levy preferred the name Y’howah (1903), and so on. Strangely, some people put more faith in Professor Freedman than (1) in most other competent scholars, (2) than the Bible and (3) than Professor Freedman puts in himself.
Incluso si el nombre Yahweh se usa ampliamente, sus bases son muy inciertas y es por eso que la mayoría de los estudiosos prefieren la forma YHWH. En la actualidad hay dos tendencias principales entre los académicos. Los primeros son aquellos que piensan que la forma YHWH es equivalente a su etimología "Él es" y obtienen las formas Yahve, Yahwoh, etc. Los segundos son aquellos que intentan leer este nombre solo debido a la filología. Por ejemplo, el erudito francés Antoine Favre d'Olivet usó Ihôah en su traducción de la Biblia (1823), el traductor judío Samuel Cahen usó Iehovah en toda su Biblia (1836), el médico judío JH Levy prefirió el nombre Y'howah ( 1903), y así sucesivamente. Curiosamente, algunas personas confían más en el profesor Freedman que en (1) en la mayoría de los demás académicos competentes, (2) que en la Biblia y (3) que el profesor Freedman pone en sí mismo.
1) In the note on Exodus 3:14 The Jerusalem Bible (Paris 1986 Éd. Cerf p. 87 note k) recognizes that «at present the causative form “He causes to be” is an old explanation, but it is more probably a qal form, that is “He is.”» According to the competent Hebrew scholar André Caquot, the name Yahwe or Iaoue is a theological rather than a philological form of God’s name. (Les énigmes d’un hémistiche biblique in: Dieu et l’être. 1978 Paris Ed. Études Augustiniennes C.N.R.S. p. 24 note 23). See also the Karaites website.
1) En la nota sobre Éxodo 3:14 La Biblia de Jerusalén (París 1986 Éd. Cerf p. 87 nota k) reconoce que "en la actualidad la forma causal" Él hace ser "es una vieja explicación, pero es más probable que sea una qal forma, es decir "Él es". »Según el experto hebreo competente André Caquot, el nombre Yahwe o Iaoue es una forma teológica más que filológica del nombre de Dios. (Les Enigmes d'un hémistiche biblique in: Dieu et l'être. 1978 Paris Ed. Études Augustiniennes CNRS p. 24 nota 23). Vea también el sitio web de Karaites.
2) In Exodus 3:14 the Hebrew Bible uses a qal form “I shall [prove to] be what I shall [prove to] be” and not a hiphilform “I cause to become what I cause to become.”
(see http://becomingone.org/gp/gp1b.htm)
2) En Éxodo 3:14, la Biblia hebrea usa una forma qal "Yo [ probaré ] ser lo que [ probaré ] ser" y no una forma hiphil "Hago que me convierta en lo que hago llegar a ser".
(ver http://becomingone.org/gp/gp1b.htm)
3) Professor Freedman’s answer to my letter in which I asked him about his amazing assertions, wrote : «I was pleased to hear from you and to have your detailed treatment of this valuable and interesting subject, on which I have written from time to time. I have never been entirely satisfied with my own analysis and interpretation of the divine name in the Hebrew Bible, or with that of others, including my own teacher, W.F. Albright and his teacher (from whom Albright derived his position), Paul Haupt. At the same time, I haven’t seen anything to persuade me of the superior value of another interpretation, but I will be glad to learn from your study and perhaps discover that you have finally solved this long-standing puzzle.» Despite Professor Freedman’s reputation as a famous editor, I would say that his arguments are poor. For example, he stated «However, the name could be a unique or singular use of the causative stem.» This cannot be taken seriously because there is no evidence, because the causative form of the verb “to become, to be” does not exist in Hebrew and it has never existed. Whereas, the dogma of the causative form «He causes to become» is not in the Bible. Therefore, can we believe in it ?
3) La respuesta del profesor Freedman a mi carta en la que le pregunté acerca de sus sorprendentes afirmaciones, escribió: « Me complació saber de usted y recibir su tratamiento detallado de este valioso e interesante tema, sobre el cual he escrito de vez en cuando . Nunca estuve completamente satisfecho con mi propio análisis e interpretación del nombre divino en la Biblia hebrea, o con el de otros, incluido mi propio maestro, WF Albright y su maestro (de quien Albright obtuvo su posición), Paul Haupt. Al mismo tiempo, no he visto nada que me convenza del valor superior de otra interpretación, pero me alegrará aprender de su estudio y tal vez descubrir que finalmente ha resuelto este rompecabezas de larga data. »A pesar de la reputación del profesor Freedman como editor famoso, diría que sus argumentos son pobres. Por ejemplo, dijo: « Sin embargo, el nombre podría ser un uso único o singular de la raíz causal ». Esto no se puede tomar en serio porque no hay evidencia, porque la forma causal del verbo "llegar a ser, ser" no existe en hebreo y nunca ha existido. Mientras que el dogma de la forma causal «Hace que se convierta» no está en la Biblia. Por lo tanto, ¿podemos creer en ello?
Furthermore, professor Freedman chose this analysis not for grammatical reasons but for theological reasons (See his own comment in the Anchor Bible Dictionary.) Therefore the name Yahweh “He causes to become” is a theological choice against Jehovah, who said that “He will [prove to] be”. For example, to prove the causative form Professor Albright (who was Professor Freedman’s teacher!), in his book From the Stone Age to Christianity, supposed that the true name could be rediscovered through names coming from false religions (Babylonian and Egyptian). He then supposed that the formula of Exodus 3:14 was modified to fit his first hypothesis. By saying that, Professor Albright modified the biblical formula. Thus, should we accept Professor Albright’s hypothesis concerning an old modification of Exodus 3:14?
Además, el profesor Freedman eligió este análisis no por razones gramaticales sino por razones teológicas (vea su propio comentario en el Anchor Bible Dictionary ). Por lo tanto, el nombre Yahweh "Él hace que se convierta" es una elección teológica contra Jehová, quien dijo que "Él lo hará". [demuestra ser". Por ejemplo, para probar la forma causal, el profesor Albright (¡quien era el maestro del profesor Freedman!), En su libro From the Stone Age to Christianity , supuso que el verdadero nombre podría redescubrirse a través de nombres que provienen de religiones falsas (babilónica y egipcia). Luego supuso que la fórmula de Éxodo 3:14 fue modificada para ajustarse a su primera hipótesis. Al decir eso, el profesor Albright modificó la fórmula bíblica. Por lo tanto, ¿deberíamos aceptar la hipótesis del profesor Albright sobre una antigua modificación de Éxodo 3:14?
Professor Freedman’s theory is only supported by a tiny group of supporters (Freedman’s teacher and a few others) but it is not based on reliable analysis. Even in 1906, the Brown, Driver and Briggs dictionary stated: «Many recent scholars explain יֲהוָה as Hiph. of הוה (…) But most take it as Qal of הוה.» At present, competent scholars know (for example, L. Pirot, A. Clamer Bible Ed. Letouzey et Ané, 1956, p. 83) that the causative form can not be taken into account for two main reasons. Firstly, the causative form of the verb “to be” is not known in Hebrew, furthermore to express a causative sense, the Piel form was used. Secondly, this philosophical notion did not come from Hebrew (but from Greek philosophy) and the more natural meaning is: “I shall be with you” according to Exodus 3:12. Thus, the position taken by several Bible Translation Committees is based on the Hebrew concept being the omnipotent One who is the First Cause of the entire universe, but it appears that there is confusion between philosophy and grammar. Furthermore, this “Hebrew concept” is above all a “philosophical Greek concept”. The translators of the Septuagint made a similar mistake, changing the meaning of Exodus 3:14 “I shall [prove to] be what I shall [prove to] be” into “I am He who is.” In the same way, the sentence “I shall [prove to] be what I shall [prove to] be” is sometimes modified into “I cause to become what I cause to become”, based on the same philosophical concept, which is not an additional insight. In addition, the assertion that the name of God means “He causes to become,” is in itself a “description” of God. However, there is no evidence except for the dogma of the causative form.
La teoría del profesor Freedman solo es apoyada por un pequeño grupo de seguidores (el maestro de Freedman y algunos otros), pero no se basa en un análisis confiable. Incluso en 1906, el diccionario Brown, Driver y Briggs declaró: «Muchos estudiosos recientes explican יֲהוָה como Hiph. de הוה (...) Pero la mayoría lo toma como Qal de הוה . »En la actualidad, los académicos competentes saben (por ejemplo, L. Pirot, A. Clamer Bible Ed. Letouzey et Ané, 1956, p. 83) que la forma causal puede No se tendrá en cuenta por dos razones principales. En primer lugar, la forma causal del verbo "ser" no se conoce en hebreo; además, para expresar un sentido causal, se utilizó la forma Piel. En segundo lugar, esta noción filosófica no vino del hebreo (sino de la filosofía griega) y el significado más natural es: "Estaré contigo" según Éxodo 3:12. Por lo tanto, la posición adoptada por varios comités de traducción de la Biblia se basa en el concepto hebreo de ser el omnipotente, que es la primera causa del universo entero, pero parece que hay confusión entre la filosofía y la gramática. Además, este "concepto hebreo" es sobre todo un "concepto filosófico griego". Los traductores de la Septuaginta cometieron un error similar, cambiando el significado de Éxodo 3:14 "Yo [probaré] ser lo que [probaré] ser" en "Yo soy el que es". De la misma manera, el la oración "demostraré ser lo que demostraré ser" se modifica a veces en "hago que me convierta en lo que hago", según el mismo concepto filosófico, que no es una idea adicional. Además, la afirmación de que el nombre de Dios significa "Él hace que se convierta" es en sí misma una "descripción" de Dios. Sin embargo, no hay evidencia, excepto el dogma de la forma causal.
The emeritus professor E.J. Revell of the University of Toronto, in an answer to a letter of mine, wrote: «I was very interested to read the copy of your work which you sent me. Before reading your study, had no particular opinion on the pronunciation of the name of God. As a student in the 50’s, I was told that scholars had determined that “Yahweh” was the ancient pronunciation. I did not find the argument well-grounded, but the view was held almost as an article of faith by my instructors, and I had no superior argument, so I ignored the problem. I have occasionally thought about it since, but I have not acquired any information that you have not noticed in your study. You have certainly collected more information on the question than any other study I know, and you are to be congratulated on the production of a valuable work. Many thanks for sending it to me.»
El profesor emérito EJ Revell de la Universidad de Toronto, en respuesta a una carta mía, escribió: « Estaba muy interesado en leer la copia de su trabajo que me envió. Antes de leer su estudio, no tenía una opinión particular sobre la pronunciación del nombre de Dios. Como estudiante en los años 50, me dijeron que los estudiosos habían determinado que "Yahweh" era la pronunciación antigua. No encontré el argumento bien fundamentado, pero mis instructores sostuvieron el punto de vista casi como un artículo de fe, y no tenía un argumento superior, así que ignoré el problema. Desde entonces lo he pensado ocasionalmente, pero no he adquirido ninguna información que no haya notado en su estudio. Ciertamente ha recopilado más información sobre la cuestión que cualquier otro estudio que conozco, y debe felicitarlo por la producción de un trabajo valioso. Muchas gracias por enviármelo. »»
Moses gave the right explanation “He will [prove to] be” of the name Jehovah (Ex 3:14). Furthermore, it is written «my people will known my name» (Is 52:6) that is, of course, the true name because Jehovah “will guard it”(Ps 12:7) for his servants (Is 43:10). Jesus officially declared the name of his Father to his brothers (Heb 2:12). The name Yahweh (which is a barbarism) has only been created to battle with the true name Jehovah. (The emeritus professor C. Perrot, of the Institut Catholique de Paris, wrote to professor Gertoux “Your arguments are very pertinent, but it would be hard to come back without yielding to Jehovah’s Witnesses.” !
Moisés dio la explicación correcta "Él demostrará ser" del nombre Jehová (Ex 3:14). Además, está escrito « mi pueblo sabrá mi nombre » (Is 52: 6), ese es, por supuesto, el nombre verdadero porque Jehová “lo guardará” (Sal 12: 7) para sus siervos (Is 43:10) . Jesús declaró oficialmente el nombre de su Padre a sus hermanos (Heb 2:12). El nombre Yahweh (que es una barbarie) solo ha sido creado para luchar contra el verdadero nombre Jehová. (¡El profesor emérito C. Perrot, del Institut Catholique de Paris, escribió al profesor Gertoux " Sus argumentos son muy pertinentes, pero sería difícil regresar sin ceder ante los testigos de Jehová ".