The papyrus P52 is dated 125 CE, and contains the verse of John 18:31-33. Owing to the shape of this piece of sheet (red part) it is possible to reconstruct the whole codex to which it belonged (around 130 pages of 18 lines per page with an average of 33 characters per line, and 29/30 on the verso).
El papiro P52 está fechado en 125 CE, y contiene el versículo de Juan 18: 31-33 . Debido a la forma de este pedazo de hoja (parte roja) es posible reconstruir todo el códice al que pertenecía (alrededor de 130 páginas de 18 líneas por página con un promedio de 33 caracteres por línea, y 29/30 en el reverso )
[Above was originally entered using inaccessible font that does not map accurately to Roman. Shorter passage below has been recovered as best as possible — Stan Jones, author of Lifespurpose website.]
[El texto anterior fue escrito originalmente con una fuente inaccesible que no se asigna con precisión a la romana. El pasaje más corto a continuación se ha recuperado lo mejor que se puede: Stan Jones, autor del sitio web Lifespurpose .]
In the papyrus P90 dated 150 CE which contains the verses of John 18:36-19:7, the name of Jesus is this time shortened into JS according to the process of nomina sacra, like the word Kurios (Lord) which is written KS. So, when the sacred name was absent the word ‘Lord’ had to be written without abbreviation. For example, in this codex the verse of John 12:38 have appeared:
En el papiro P90 de 150 CE que contiene los versos de Juan 18: 36-19: 7, el nombre de Jesús esta vez se acorta a JS de acuerdo con el proceso de nomina sacra , como la palabra Kurios (Señor) que se escribe KS . Entonces, cuando el nombre sagrado estaba ausente, la palabra 'Señor' tenía que escribirse sin abreviatura. Por ejemplo, en este códice han aparecido los versículos de Juan 12:38:
However this part of the gospel of John quoted a verse from the book of Isaiah and in all the Septuagints of this period (before 150 CE) there are none with the name Kurios (Lord) instead of the Tetragram. For example:
Sin embargo, esta parte del evangelio de Juan citó un verso del libro de Isaías y en todos los Septuagints de este período (antes de 150 EC) no hay ninguno con el nombre de Kurios (Señor) en lugar del Tetragrama. Por ejemplo:
There are only two ways to explain this modification, where the Tetragram was exchanged by the word ‘Lord’. Either the Christians changed this name after 150 CE(more exactly between 70 and 135) because they did not understand it anymore, or they changed it before 150 CE (more exactly before the previous period) for theological reasons but without there being any archaeological witnesses. The first explanation seems more logical because if the Christians (Judeo-Christians) had changed this name during the first century (before 70 CE) this teaching would have been seen in the NT especially among a Jewish environment, what is never the case. For example, Jesus should have said «I have made you known to them under your new name ‘Lord’» but as a Jew he said nothing new on this very important matter (John 17:6, 26). It should be remembered that the book of John (who was a Jew) was written around 98 CE and he kept the short name Yah rather than Lord in his book of Revelation (Rv 19:1-6) when he wrote the Hebrew word Allelu-ia instead of Allelu-adonai. Even in 129 CE, Aquila who was a Christian converted to Judaism kept in his translation of the Septuagint the Tetragram embedded in a Greek text. It is interesting to note that Rabbi Tarphon (Shabbat 116a), between 90 and 130 CE, related the problem of the destruction of heretical (Christian) texts that contained the Tetragram.
Solo hay dos formas de explicar esta modificación, donde el Tetragrama fue intercambiado por la palabra 'Señor'. O los cristianos cambiaron este nombre después de 150 EC (más exactamente entre 70 y 135) porque ya no lo entendieron, o lo cambiaron antes de 150 EC (más exactamente antes del período anterior) por razones teológicas pero sin que haya testigos arqueológicos. La primera explicación parece más lógica porque si los cristianos (judeocristianos) hubieran cambiado este nombre durante el primer siglo (antes del 70 EC), esta enseñanza se habría visto en el NT, especialmente en un entorno judío, lo que nunca es el caso. Por ejemplo, Jesús debería haber dicho «Te he dado a conocer con tu nuevo nombre 'Señor'», pero como judío no dijo nada nuevo sobre este asunto tan importante (Juan 17: 6, 26). Debe recordarse que el libro de Juan (que era judío) fue escrito alrededor del año 98 EC y mantuvo el nombre corto Yah en lugar de Señor en su libro de Apocalipsis (Rev 19: 1-6) cuando escribió la palabra hebrea Allelu -ia en lugar de Allelu-adonai. Incluso en 129 EC, Aquila, que era cristiano convertido al judaísmo, mantuvo en su traducción de la Septuaginta el Tetragrama incrustado en un texto griego.Es interesante notar que el rabino Tarphon (Shabat 116a ), entre 90 y 130 CE, relató el problema de la destrucción de textos heréticos (cristianos) que contenían el Tetragrama.
Dan Jaffé, a Jewish scholar (Ph.D at Bar-Ilan University, teaching at the present time at the Institut d’études et de culture juives of Aix-en-Provence), published a new study entitled le judaïsme et l’avénement du christianisme (Cerf, 2005). In his chapter about the books of minim he explained that the Hebrew name guilyonim came from the Greek word euaggelion “Gospel”. The Gospel was used by the Christians from Jewish origin, called Judeo-Christians. Professor Jaffé published several new old Jewish manuscripts (Tosefta Sabbath XIII,5; Sifre Nasso 16; Sabbath XVI,1,15c in the Talmud of Jerusalem; Korah 1 in the Midrash Tanhuma; Sabbath 116a in the Babylonian Talmud) which were not censored by catholic authorities. It clearly appears according to these manuscripts that the name of God was written in the Gospel.
Dan Jaffé, un erudito judío (doctor en la Universidad de Bar-Ilan, que actualmente enseña en el Institut d'études et de culture juives de Aix-en-Provence), publicó un nuevo estudio titulado le judaïsme et l'avénement du christianisme (Cerf, 2005). En su capítulo sobre los libros de minim, explicó que el nombre hebreo guilyonim proviene de la palabra griega euaggelion "Evangelio". El Evangelio fue utilizado por los cristianos de origen judío, llamados judeocristianos. El profesor Jaffé publicó varios manuscritos judíos nuevos (Tosefta Sabbath XIII, 5; Sifre Nasso 16; Sabbath XVI, 1,15c en el Talmud de Jerusalén; Coré 1 en el Midrash Tanhuma; Sábado 116a en el Talmud de Babilonia) que no fueron censurados por autoridades católicas Parece claramente de acuerdo con estos manuscritos que el nombre de Dios fue escrito en el Evangelio.
Thus, between 70 and 135 CE, the Christian copyists (most of them were heathens who had become Christians, furthermore they were strongly influenced by some antic Trinitarian philosophies, seehttp://www.socinian.org/Numenius2.html) simplified the ‘strange’ writing YHWH [KURIOU] into a ‘sacred name’, consequently the expression KURIOS YHWH [O THEOS] became o , and KURIOU IESOU XRISTOU became in the same way . In time, many other sacred names appeared. However, Symmachus still used the Tetragram written in Paleo-Hebrew in his Greek translation (165 CE), and according to Eusebius (Ecclesiastical History VI:17), he was an Ebionite, that is a Judeo-Christian, who also wrote a comment on the book of Matthew.
Por lo tanto, entre 70 y 135 CE, los copistas cristianos (la mayoría de ellos eran paganos que se habían convertido en cristianos, además, estaban fuertemente influenciados por algunas filosofías trinitarias anticuadas, ver http://www.socinian.org/Numenius2.html) simplificaron el ' extraño 'escribir YHWH [KURIOU] en un' nombre sagrado ', en consecuencia, la expresión KURIOS YHWH [O THEOS] se convirtió en o, y KURIOU IESOU XRISTOU se convirtió de la misma manera. Con el tiempo, aparecieron muchos otros nombres sagrados. Sin embargo, Symmachus todavía usaba el Tetragrama escrito en paleo-hebreo en su traducción griega (165 CE), y de acuerdo con Eusebio ( Historia eclesiástica VI: 17 ), era un ebionita, que es un judeocristiano, que también escribió un comentario en el libro de Mateo.
The replacement of YHWH may explain the inexplicable number of errors leading to confusion between the terms ‘Lord’ and ‘God’ in the Gospel. As we have seen, the expression Kurios YHWH posed a difficult problem for the translators of the Septuagint. This expression is much rarer in the Gospels; on the other hand, the title ‘Lord’ (Kurios) is frequently applied to Jesus, which could lead to confusion with the other ‘Lord’, the translation of YHWH. So, some copyists, to avoid this confusion, preferred to translate YHWH by ‘God’ (Theos) or simply to omit this name, as noted in the following passages: Lk 1:68; Ac 2:17; 6:7; 7:37; 10:33; 12:24; 13:5,44,48; 15:40; 19:20; 20:28; Rm 14:4; Col 3:13,16; 2 Tm 2:14; Jm 3:9; Jude 5; Rv 18:8. The list of variants is considerable for these few verses. Why did translators stumbled over the reading or understanding of such simple and well known words as ‘God’ and ‘Lord’? Some specialists admit that several times ‘Lord’ or ‘God’ took the place of YHWH. These replacements were done early, since after the second century of our era no more traces of the writing and pronunciation of the Name are found, except among a few Christian scholars. Paradoxically, a Christian reader might even believe that the God of the Bible was called Sabaôth, because this name is found in the expression Lord Sabaôth (Κυριων Σαβαόθ) in Romans 9:29 and in James 5:4.
El reemplazo de YHWH puede explicar la inexplicable cantidad de errores que conducen a la confusión entre los términos 'Señor' y 'Dios' en el Evangelio. Como hemos visto, la expresión Kurios YHWH planteó un problema difícil para los traductores de la Septuaginta. Esta expresión es mucho más rara en los Evangelios; Por otro lado, el título 'Señor' (Kurios) se aplica con frecuencia a Jesús, lo que podría generar confusión con el otro 'Señor', la traducción de YHWH. Entonces, algunos copistas, para evitar esta confusión, prefirieron traducir YHWH por 'Dios' (Theos) o simplemente omitir este nombre, como se señala en los siguientes pasajes: Lc 1:68; Hch 2:17; 6: 7; 7:37; 10:33; 12:24; 13: 5,44,48; 15:40; 19:20; 20:28; Rm 14: 4; Col 3: 13,16; 2 Tm 2:14; Jm 3: 9; Judas 5; Ap 18: 8. La lista de variantes es considerable para estos pocos versos. ¿Por qué los traductores tropezaron con la lectura o la comprensión de palabras tan simples y conocidas como "Dios" y "Señor"? Algunos especialistas admiten que varias veces 'Señor' o 'Dios' tomaron el lugar de YHWH. Estos reemplazos se hicieron temprano, ya que después del segundo siglo de nuestra era no se encuentran más rastros de la escritura y la pronunciación del Nombre, excepto entre algunos pocos eruditos cristianos. Paradójicamente, un lector cristiano podría incluso creer que el Dios de la Biblia se llamaba Sabaôth, porque este nombre se encuentra en la expresión Señor Sabaôth (Κυριων Σαβαόθ) en Romanos 9:29 y en Santiago 5: 4.
Finally those who would like to keep the Jewish tradition, which appeared only from the third century BCE, by replacing the divine name with YHWH (not pronounced) should act in the same way with the name of Jesus replacing it with JS as was done during the three first centuries of Christianity!
Finalmente, aquellos que deseen mantener la tradición judía, que apareció solo desde el siglo III a. C., al reemplazar el nombre divino con YHWH (no pronunciado) deben actuar de la misma manera con el nombre de Jesús reemplazándolo con JS como se hizo durante ¡Los tres primeros siglos del cristianismo!