In actual fact it is the general case as one can check up on the following board.
De hecho, es el caso general, ya que se puede consultar en la siguiente tabla.
In Hebrew, the majority of proper nouns, in full writing, can be read according to their letters. In the first century, one has the equivalence Y = I, W = U, and H = A at the end of words. Furthermore, one has always alternation consonant – vowel in the reading of these names, except in the case of a guttural or of a H in final, which are vocalized a. When a vowel is not indicated in a name, consonants are vocalized with an a. This style of reading is usual in Hebrew, for example with some famous names or a few names with an orthography close to the Tetragram.
En hebreo, la mayoría de los sustantivos propios, en escritura completa, se pueden leer según sus letras. En el primer siglo, uno tiene la equivalencia Y = I, W = U y H = A al final de las palabras. Además, uno siempre tiene alternancia consonante - vocal en la lectura de estos nombres, excepto en el caso de un gutural o de una H en la final, que se vocalizan a . Cuando una vocal no se indica en un nombre, las consonantes se vocalizan con una a . Este estilo de lectura es habitual en hebreo, por ejemplo con algunos nombres famosos o algunos nombres con una ortografía cercana al Tetragrama.
One notices in the board above a remarkable agreement with the reading of these names according to the Septuagint and their reading according to their letters (in Hebrew language). The process of reading according to its letters is, on principle, very rudimentary, because it containsonly three sounds I (Y), U (W) and A, while Hebraic language possesses seven (i, é, [e], è, a, o, u). In spite of this intrinsic handicap, this method of reading gives rather good results on the whole.
Uno nota en la pizarra arriba un acuerdo notable con la lectura de estos nombres según la Septuaginta y su lectura según sus letras (en idioma hebreo). El proceso de lectura según sus letras es, en principio, muy rudimentario, porque contiene solo tres sonidos I (Y), U (W) y A, mientras que el lenguaje hebraico posee siete (i, é, [e], è, a , o, u). A pesar de esta desventaja intrínseca, este método de lectura arroja resultados bastante buenos en general.
The two sounds “e” and “o” are not archaic, because the original vowels in Hebrew, as in the other Semitic tongues are only a, i, u, that is to say e and o always arise from an obscuring or contraction of these three pure sounds (A.E. Cowley – Gesenius’ Hebrew Grammar,1988 Oxford Clarendon Press p. 35). Furthermore, the Hebrew use of H for word-terminal o was anomalous (F.I. Andersen A. Dean Forbes – Spelling in the Hebrew Bible, 1986 Rome Ed. Biblical Institut p. 324). Many scholars propose to read the H letter as a mater lectionis for the sound ô, but this solution is unlikely, because this abnormal writing resulted from a historical spelling of the pronoun -Hu “him” which became -Ho (see Gn 9:21; 1K 19:23; etc.) that is a defective spelling for -Hô, moreover Gesenius wrote that a large number of proper names ending in -oh or -ô (like Shlomoh and Par’oh) used to be classed as nouns originally formed with the affix -ôn (A.E. Cowley – Gesenius’ Hebrew Grammar,1988 Oxford Clarendon Press p.239). To check that the ending -W-H was read -U-A in Old Hebrew, note: ‘Alwah / ‘Alua (Gn 36:40); Ishwah / Ishua (Gn 46:17); Puwah / Puua (Nb 26:23); Tiqwah / Tiqua (2K 22:14); ‘Iwah / ‘Iua (2k 19:13) etc. (Very often the Septuagint kept the sound oua).
Los dos sonidos "e" y "o" no son arcaicos, porque las vocales originales en hebreo, como en las otras lenguas semíticas, son solo a, i, u, es decir, e y o siempre surgen de una oscurecimiento o contracción de estos tres sonidos puros (AE Cowley - Gesenius 'Hebrew Grammar, 1988 Oxford Clarendon Press p. 35). Además, el uso hebreo de H para la palabra terminal o era anómalo (FI Andersen A. Dean Forbes - Spelling in the Hebrew Bible, 1986 Rome Ed. Biblical Institut p. 324). Muchos estudiosos proponen leer la letra H como una lectionis mater para el sonido ô, pero esta solución es poco probable, porque esta escritura anormal resultó de una ortografía histórica del pronombre -Hu "él" que se convirtió en -Ho (ver Gn 9:21 ; 1K 19:23 ; etc.) que es una ortografía defectuosa para -Hô, además Gesenius escribió que una gran cantidad de nombres propios que terminaban en -oh o -ô (como Shlomoh y Par'oh) solían clasificarse como sustantivos originalmente formado con el afijo -ôn (AE Cowley - Gesenius 'Hebrew Grammar, 1988 Oxford Clarendon Press p.239). Para comprobar que la terminación -WH se leía -UA en hebreo antiguo, tenga en cuenta: 'Alwah /' Alua ( Gn 36:40 ); Ishwah / Ishua ( Gn 46:17 ); Puwah / Puua (Núm. 26:23); Tiqwah / Tiqua ( 2K 22:14 ); 'Iwah /' Iua ( 2k 19:13 ) etc. (Muy a menudo la Septuaginta mantuvo el sonido oua).
The modern standard transliterating for vowel /consonant is purely conventional. As professor James Barr wrote “phonetically and acoustically, there is no absolute and objective difference between the sound of the vowel i and that of the consonant y (and similarly with u and w). As Abercrombie puts it, an element like the y in English yet, or the w in English wet, is a semivowel, but phonological function is a consonantal element in a syllable pattern.” (J. Barr – The Variable Spelling of the Hebrew Bible, The Oxford University Press 1989 p.147). On the other hand, the y in the name Yehudah is a consonant, but it becomes a vowel i in the expression Wihudah “and Yehudah”. “To Israel” is pronounced in Ben Asher’s tradition “Le-Yisrael”, but “L-Israel” in the Ben Naphtali’s tradition (Angel Sàenz-Badillos – A History of the Hebrew language Cambridge 1996 Ed. Cambridge University Press pp. 94-102). Thus, an initial y consonant could have been read as i vowel (P. Joüon T. Muraoka – A Grammar of Biblical Hebrew in: Subsidia Biblica 14/I. Roma 1993 Ed. Pontificio Istituto Biblico p. 94 §26e).
La transliteración estándar moderna para vocal / consonante es puramente convencional. Como el profesor James Barr escribió "fonéticamente y acústicamente, no hay una diferencia absoluta y objetiva entre el sonido de la vocal i y el de la consonante y (y de manera similar con u y w). Como dice Abercrombie, un elemento como la y en inglés todavía, o la w en inglés mojado, es un semivowel, pero la función fonológica es un elemento consonántico en un patrón de sílaba. ”(J. Barr - The Variable Spelling of the Hebrew Bible , The Oxford University Press 1989 p.147). Por otro lado, la y en el nombre Yehudah es una consonante, pero se convierte en una vocal i en la expresión Wihudah "y Yehudah". "A Israel" se pronuncia en la tradición de Ben Asher "Le-Israel", pero "L-Israel" en la tradición de Ben Naftalí (Angel Sàenz-Badillos - Una historia del idioma hebreo Cambridge 1996 Ed. Cambridge University Press pp. 94- 102). Por lo tanto, una consonante y inicial podría haberse leído como vocal (P. Joüon T. Muraoka - Una gramática del hebreo bíblico en: Subsidia Biblica 14 / I. Roma 1993 Ed. Pontificio Istituto Biblico p. 94 §26e).
Ambiguities exist only in Masoretical Hebrew, because of (later) contraction of letters, but these ambiguities did not exist in Old Hebrew. When official Hebrew became in time rabbinical Hebrew, the main changes concerned precisely the pronunciation of the letters y and w (ay became e, aw became ô, hû became ô/ w, ehû became aw, etc. – D.N. Freedman -The Massoretic Text and the Qumran Scrolls: A Study in Orthography. Ed. Textus 2, 1962 pp. 88-102; D.N. Freedman K.A. Mathews- The Paleo-Hebrew Leviticus Scroll Ed. A.S.O.R. 1985 pp. 52-54,58,68,79,82; E. Qimron -The Hebrew of the Dead sea Scrolls in: Harvard Semitic studies n°29 Atlanta 1986 Ed. Scholars Press p. 59).
Las ambigüedades existen solo en el hebreo masorético, debido a la contracción (posterior) de las letras, pero estas ambigüedades no existían en el hebreo antiguo. Cuando el hebreo oficial se convirtió en hebreo rabínico a tiempo, los principales cambios se referían precisamente a la pronunciación de las letras y y w (ay se convirtió en e, aw se convirtió en ô, hû se convirtió en ô / w, ehû se convirtió en aw, etc. - DN Freedman -The Massoretic Text y los rollos de Qumran: un estudio en ortografía. Ed. Textus 2, 1962 pp. 88-102; DN Freedman KA Mathews- The Paleo-Hebrew Leviticus Scroll Ed. ASOR 1985 pp. 52-54,58,68,79,82 ; E. Qimron - Los rollos del hebreo del Mar Muerto en: Estudios semíticos de Harvard n ° 29 Atlanta 1986 Ed. Scholars Press p. 59).
The “e” in I-eH-oU-Ah corresponds to the shewa in the same way the “modern” Shlomoh is pronounced Shelomoh with its shewa. Moreover, the Name Judah is correctly pronounced with its shewa, that is I-eH-U-dAh, not I-U-dAh, even if the first H (which is not a mater lectionis) is very light. One notes that the verbal form yhwh in Qoheleth 11:3 is vocalized Yehou'[a] (instead of Yihweh) and it means “He will be”.
La "e" en I-eH-oU-Ah corresponde al shewa de la misma manera que el Shlomoh "moderno" se pronuncia Shelomoh con su shewa. Además, el Nombre Judá se pronuncia correctamente con su shewa, es decir, I-eH-U-dAh, no IU-dAh, incluso si la primera H (que no es una mater lectionis) es muy ligera. Uno nota que la forma verbal yhwh en Qoheleth 11: 3 se vocaliza Yehou '[a] (en lugar de Yihweh) y significa "Él será".