There are several places in the Talmud where it is written not to pronounce the Name “as it is written” or “according to its letters“. Maimonides, a good Talmudist, quoting these remarks in his book The Guide of the Perplexed (1190) conclude that this Name was pronounced with no difficulty (without giving any vocalization). He said to his readers that knowing the meaning of this name was more important than knowing its pronunciation, because the meaning alone can incite to action.
Hay varios lugares en el Talmud donde está escrito para no pronunciar el Nombre " como está escrito " o "de acuerdo con sus letras ". Maimónides, un buen talmudista, citando estas observaciones en su libro La Guía de los Perplejos (1190) concluye que este Nombre se pronunció sin dificultad (sin dar ninguna vocalización). Les dijo a sus lectores que conocer el significado de este nombre era más importante que conocer su pronunciación, porque solo el significado puede incitar a la acción.
There are several hundreds of theophoric names in the Bible, which retain the vocalization of the Tetragram. For example, the usual name “John” comes from the Hebrew name Yehôhanan, which means “Yehow[ah] has been gracious”. In the Septuagint the name Yehôha-nan (YHWH-NN) became Iôa-nan in Greek, therefore, if the part Yehoha (YHWH) has been vocalized IÔA (or IOOA), this last vocalization is a good approximation for the Tetragram.
Hay varios cientos de nombres teofóricos en la Biblia, que retienen la vocalización del Tetragrama. Por ejemplo, el nombre habitual "John" proviene del nombre hebreo Yehô h anan, que significa "Yehow [ah] ha sido amable". En la Septuaginta, el nombre Yehô h a-nan (YHW H -NN) se convirtió en Iôa-nan en griego, por lo tanto, si la parte Yeho h a (YHW H ) ha sido vocalizada IÔA (o IOOA), esta última vocalización es una buena aproximación para el tetragrama.
The Septuagint (usually) used an epsilon when there was a shewa (e) in Hebrew, for example Yerûshalem became Ierousalem, Debôrâ became Debbôra, Yeroham became Ieroam, Qetûra became Kettoura, etc. However the Septuagint used Zakaria instead of Zekaria because at this time (before the third century BCE) the first vowel was an “a”, which fall after this period, becoming a shewa. Numerous linguists postulate that, even though YHWH was pronounced Yehouah in the first century, this pronunciation in fact would result from an “archaic” Yahowah or Yahwoh with a classic fall (because of the stressed accent) of the initial vowel, so the first syllable Ya- became Ye-. Now, although change is witnessed in numerous names (although the influence of the Aramaic language on the Hebrew could also explain this modification), there is no trace of this phenomenon for the divine name. If, according to the hypothesis of the previously mentioned linguists, theophoric names were still pronounced Yaho- (in Hebrew) at the beginning of third century BCE, the translators of the LXX should have kept these names as Iaô-. Now, among the thousands of theophoric names in the Greek (or Hebraic) Bible, none remained as Iaô- or even simply as Ia-. So, linguistic laws cannot be used to explain why the Septuagint did not retain any trace of this term Iaô-, which should nevertheless have been very common if the Name had been Yahwoh. Additionally, if the Name had been Yahwoh, the “archaic” pronunciation of the usual name Yôtam (which is found 25 times in the Hebrew Bible) might logically have been Yawtam (Yahwoh being likely to be abbreviated into Yaw-). Unfortunately, its Greek transcription is never Iaôtam (like Nékaô instead of Nekô) or Iautam (like Nabau instead of Nabû), but always Iôatam. In a same manner the transcription of the name Yôqîm is Iôakim (1Ch 4:22), the name Yôah is transcribed Iôaa (1Ch 26:4), the name Yûkal is transcribed Iôakal (Jr 38:1), etc. Thus, according to the Septuagint the “archaic” pronunciation of the name Yô was Iôa, not Iaô or Iau. Furthermore, the name John is written YHWHNN in Hebrew, making the first part of the name, YHWH, very similar to the Tetragram YHWH. If the name Yehowah is rendered as Iaô it would be logical to render the name Yehoha-nan similarly as Iaô-nan, but that is not the case.
La Septuaginta (generalmente) usaba un épsilon cuando había un shewa (e) en hebreo, por ejemplo, Yerûshalem se convirtió en Ierousalem, Debôrâ se convirtió en Debbôra, Yero h am se convirtió en Ieroam, Qetûra se convirtió en Kettoura, etc. Sin embargo, la Septuagint usó Zakaria en lugar de Zekaria porque en este momento (antes del siglo III a. C.) la primera vocal era una "a", que cae después de este período, convirtiéndose en un shewa. Numerosos lingüistas postulan que, aunque YHWH fue pronunciado Yehouah en el primer siglo, esta pronunciación en realidad resultaría de un Yahowah o Yahwoh "arcaico" con una caída clásica (por el acento estresado) de la vocal inicial, por lo que la primera sílaba Ya- se convirtió en Ye-. Ahora, aunque el cambio se observa en numerosos nombres (aunque la influencia del idioma arameo en el hebreo también podría explicar esta modificación), no hay rastro de este fenómeno para el nombre divino. Si, de acuerdo con la hipótesis de los lingüistas mencionados anteriormente, los nombres teofóricos todavía se pronunciaban Yaho- (en hebreo) a principios del siglo III a. C., los traductores de la LXX deberían haber mantenido estos nombres como Iaô-. Ahora, entre los miles de nombres teofóricos en la Biblia griega (o hebraica), ninguno permaneció como Iaô- o incluso simplemente como Ia- . Entonces, las leyes lingüísticas no pueden usarse para explicar por qué la Septuaginta no retuvo ningún rastro de este término Iaô-, que sin embargo debería haber sido muy común si el Nombre hubiera sido Yahwoh. Además, si el Nombre hubiera sido Yahwoh, la pronunciación "arcaica" del nombre habitual Yô t am (que se encuentra 25 veces en la Biblia hebrea) podría haber sido lógicamente Yaw t am (Yahwoh probablemente se abreviará en Yaw-) . Desafortunadamente, su transcripción griega nunca es Iaô t am (como Né k aô en lugar de Nekô) o Iau t am (como Nabau en lugar de Nabû), sino siempre Iôatam. De la misma manera, la transcripción del nombre Yôqîm es Iôakim (1Ch 4:22), el nombre Yôa h se transcribe Iôaa (1Ch 26: 4), el nombre Yû k al se transcribe Iôa k al (Jr 38: 1), etc. Así, según la Septuaginta, la pronunciación “arcaica” del nombre Yô era Iôa, no Iaô o Iau. Además, el nombre John está escrito YHW H NN en hebreo, haciendo que la primera parte del nombre, YHWH, sea muy similar al Tetragrama YHW H. Si el nombre Yehowah se representa como Iaô, sería lógico representar el nombre Yeho h a-nan de manera similar a Iaô-nan, pero ese no es el caso.