The form Yahowah is impossible because it may be read in Hebrew as “Yah [is] howah”. Now the Hebrew word HoWah (found in Isaiah 47:11 or Ezekiel 7:26) means “disaster” ( “ruin”, “adversity”, etc.). However, there is also a homonym of the word HoWaH which means “coming to be”. So, in order to avoid an eventual blasphemous misinterpretation, the expression YeHoWaH HoWaH (in Exodus 9:3) meaning “Yehowah coming to be” was modified into YeHoWaH HOYaH. The name YeHoWaH read as YeHoWaH may be undestood as “Ye [is] disaster” (and also as “Ye [is] coming to be”), but Ye is not a short name for God like Yehô, Yô or Yah, therefore, the expression “Ye [is] disaster” means nothing in Hebrew, that this is not the case with the name Ya which is the short name of God (Hallelu-Ya means “Praise Yah”), which involves a potential risk of blasphemous misinterpretation which the reading Yahowah.
La forma Yahowah es imposible porque puede leerse en hebreo como "Yah [is] howah". Ahora la palabra hebrea HoWah (que se encuentra en Isaías 47:11 o Ezequiel 7:26 ) significa "desastre" ("ruina", "adversidad", etc.). Sin embargo, también hay un homónimo de la palabra HoWaH que significa "venir a ser". Entonces, para evitar una eventual mala interpretación blasfema, la expresión YeHoWaH HoWaH (en Éxodo 9: 3) que significa "Yehowah que viene a ser" se modificó en YeHoWaH HOYaH. El nombre YeHoWaH leído como YeHoWaH puede ser entendido como "Ye [es] desastre" (y también como "Ye [está] llegando a ser"), pero Ye no es un nombre corto para Dios como Yehô, Yô o Yah, por lo tanto, la expresión "Ye [es] desastre" no significa nada en hebreo, que este no es el caso con el nombre Ya, que es el nombre corto de Dios (Hallelu-Ya significa "Alabado Yah"), lo que implica un riesgo potencial de mala interpretación blasfema que la lectura Yahowah.
Furthermore there is no evidence of the hypothetic change Yahô- into Yehô-, because the first vowel a probably dropped out during the third century BCE, that is to say the epoch when the Septuagint were made. That is why the LXX has kept the older forms: Nathaniou, Salomon, Samuel, Sodoma, etc., but it never kept a form in Iaô- with the theophoric names (but only in Iô-).
Además, no hay evidencia del hipotético cambio Yahô- en Yehô-, porque la primera vocal probablemente se retiró durante el siglo III a. C., es decir, la época en que se hizo la Septuaginta. Es por eso que la LXX ha mantenido las formas más antiguas: N a thaniou, S a lomon, S a muel, S o doma, etc., pero nunca mantuvo una forma en I a ô- con los nombres teóforos (pero solo en Iô -).
The fall of the first vowel does not apply to the great name YHWH. If theophoric names were still pronounced Yaho- (in Hebrew) at the beginning of the 3-rd century before our era, translators of the Septuagint should have preserved these names as Iaô- because they generally kept the first vowel of proper nouns (Zakaria, Nathania, Qahath, instead of Zekaria, Nethania, Qehath, etc.). Now, among thousands of theophoric names in the Greek Bible, there are none which remained in Iaô- (or even in Ia- only). This should have happened frequently if these names began with Yahow- (or Yaw-). For example, all the “theophoric” names of the god Nabu (beginning in Nebu- in Hebrew) are written Nabou- in the Septuagint. So the beginning in Iô- of theophoric names gives evidence of the vocalization Y(eh)o- and not Y(ah)o-.
La caída de la primera vocal no se aplica al gran nombre YHWH. Si los nombres teofóricos todavía se pronunciaban Yaho- (en hebreo) a principios del siglo III antes de nuestra era, los traductores de la Septuaginta deberían haber conservado estos nombres como Iaô- porque generalmente conservaban la primera vocal de los nombres propios (Zakaria, Nathania, Qahath, en lugar de Zekaria, Nethania, Qehath, etc.). Ahora, entre miles de nombres teofóricos en la Biblia griega, no quedan ninguno en Iaô- (o incluso en Ia- solamente). Esto debería haber sucedido con frecuencia si estos nombres comenzaron con Yahow- (o Yaw-). Por ejemplo, todos los nombres "teofóricos" del dios Nabu (comenzando en Nebu- en hebreo) están escritos en Nabou- en la Septuaginta. Entonces, el comienzo en Iô- de los nombres teofóricos da evidencia de la vocalización Y (eh) o- y no Y (ah) o-.
So, to suppose that all the Hebrew theophoric names presently vocalized Yehô- would have resulted from an “archaic” form Yahû- is indefensible from the point of view of linguistic laws. On the other hand, the fusion of the group u-a into a simple u is often seen especially inside a word.
Entonces, suponer que todos los nombres teóforos hebreos actualmente vocalizados Yehô- habrían resultado de una forma "arcaica" Yahû- es indefendible desde el punto de vista de las leyes lingüísticas. Por otro lado, la fusión del grupo ua en un simple u a menudo se ve especialmente dentro de una palabra.
Thus, the name Ga’aw(ah)’el became Ga’ow’el that is Ga’û’el then Ge’û’el. More generally there were contractions in the theophoric names. For example, Yehowah-nathan became Yehow(ah)nathan that is Yehônathan, sometimes there was a double contraction like Yehowah-’el which became Y(eh)ow(ah)’el that is Yô’el, in the same way that the name Ga’(a)w(ah)’el became Ga’û’el (then Ge’û’el), or Mitsw(ah)ot became Mitswot. Even the name Zeru(‘a)babel meaning “seed of Babel” in Hebrew became Zerubabel.
Así, el nombre Ga'aw (ah) 'el se convirtió en Ga'ow'el, que es Ga'û'el y luego Ge'û'el. En general, hubo contracciones en los nombres teofóricos. Por ejemplo, Yehowah-nathan se convirtió en Yehow (ah) nathan que es Yehônathan, a veces hubo una doble contracción como Yehowah-'el que se convirtió en Y (eh) ow (ah) 'el que es Yô'el, de la misma manera que el nombre Ga '(a) w (ah)' el se convirtió en Ga'û'el (luego Ge'û'el), o Mitsw (ah) ot se convirtió en Mitswot. Incluso el nombre Zeru ('a) babel que significa "semilla de Babel" en hebreo se convirtió en Zerubabel.
At present, the oldest likely theophoric name is Yôhanan (ywhnn), written in paleo-Hebrew and dated 11-th century BCE. However, the influence of the name Yahû is so powerful that the name Yôhanan is rather read Yawhanan. Furthermore, there is a trend to vocalize as Ya- all the former names, this being favored by the belief that all Semitic names followed a general evolution Ya>Yi>Ye, according to a relatively well verified linguistic law (Barth-Ginsberg’s law). However, this law is often applied back to front, that is Ye< Yi< Ya, which is manifestly false. For example, the name Yisra’él should have been spelt Ia-aš-ra-il in this time; but at Ebla, in documents dated from the end of the third millennium before our era, the name Iš-ra-il, was found, the exact equivalent of Yisraél. In fact, some studies proved that some verbal forms and names could become vocalized Yi- rather than Ya- at Ebla. In addition, in the Mari’s texts, dated from the same period, specialists arrived at the same conclusion regarding the vocalization Yi- rather than Ya- in numerous cases. For example, the name I-krub (He blessed) is very often written Ia-krub. Thus, among the oldest known texts, this law (Ya >Yi >Ye) has numerous exceptions.
En la actualidad, el nombre teofórico probable más antiguo es Yô h anan (yw h nn), escrito en paleo-hebreo y fechado en el siglo XI a. C. Sin embargo, la influencia del nombre Yahû es tan poderosa que el nombre Yô h anan se lee más bien Yaw h anan. Además, existe una tendencia a vocalizar como Ya: todos los nombres anteriores, lo que se ve favorecido por la creencia de que todos los nombres semíticos siguieron una evolución general Ya> Yi> Ye, de acuerdo con una ley lingüística relativamente bien verificada (ley de Barth-Ginsberg) . Sin embargo, esta ley a menudo se aplica de atrás hacia adelante, es decir Ye <Yi <Ya, que es manifiestamente falso. Por ejemplo, el nombre Yisra'él debería haberse deletreado Ia-aš-ra-il en este tiempo; pero en Ebla, en documentos que datan del final del tercer milenio antes de nuestra era, se encontró el nombre Iš-ra-il, el equivalente exacto de Yisraél. De hecho, algunos estudios demostraron que algunas formas y nombres verbales podrían vocalizarse como Yi- en lugar de Ya- en Ebla. Además, en los textos de Mari, fechados en el mismo período, los especialistas llegaron a la misma conclusión con respecto a la vocalización Yi- en lugar de Ya- en numerosos casos. Por ejemplo, el nombre I-krub (Él bendijo) a menudo se escribe Ia-krub. Así, entre los textos más antiguos conocidos, esta ley (Ya> Yi> Ye) tiene numerosas excepciones.
Numerous linguists have postulated that, even though this name was pronounced Yehowah in the first century, it would have actually resulted from an “archaic” Yahowah or Yahwoh with a classic fall (because of the stress) of the initial vowel, that is the first syllable Ya- became Ye-. Now, if this change is well attested for numerous names (although the influence of the Aramaic language on Hebrew can also explain this modification), there is not a trace of this phenomenon for the divine name. For example, the modern names Zekaryah, Nethanyah, Sedôm, etc., had to have been pronounced Zakaryah, Nathanyah, Saduma, etc., in “ancient times”, because the Septuagint kept the former forms with their initial vowel (Zakaria, Nathania, Sodoma, etc.). Thus it kept numerous traces of this process which took place in 3-rd century BCE (see: S.A. Kaufman – The History of Aramaic vowel reduction. in: Arameans, Aramaic and the Aramaic literary Tradition. Ramat-Gan 1983 Ed. Bar-Ilan University Press pp.47-55. A. Dupont-Sommer – La tablette cunéiforme araméenne de Warka. in: Revue d’Assyriologie XXXIX (1944) pp.60-61). If, according to the hypothesis of the previously mentioned linguists, the theophoric names were still pronounced Yaho- (in Hebrew) at the beginning of 3-rd century BCE, the translators of the LXX should have kept these names as Iaô-. Now, among thousands of theophoric names in the Greek (or Hebrew) Bible, there are none which remained as Iaô- or even in Ia- only. Linguistic laws do not explain why the Septuagint did not keep any trace of this term Iaô-, which should have nevertheless been very widespread if the Name had been Yahwoh.
Numerosos lingüistas han postulado que, a pesar de que este nombre fue pronunciado Yehowah en el primer siglo, en realidad habría resultado de un Yahowah o Yahwoh "arcaico" con una caída clásica (debido al estrés) de la vocal inicial, esa es la primera sílaba Ya- se convirtió en Ye-. Ahora, si este cambio está bien atestiguado para numerosos nombres (aunque la influencia del idioma arameo en hebreo también puede explicar esta modificación), no hay rastro de este fenómeno para el nombre divino.Por ejemplo, los nombres modernos Zekaryah, Nethanyah, Sedôm, etc., tuvieron que haberse pronunciado Zakaryah, Nathanyah, Saduma, etc., en "tiempos antiguos", porque la Septuaginta mantuvo las formas anteriores con su vocal inicial (Zakaria, Nathania , Sodoma, etc.). Por lo tanto, mantuvo numerosas huellas de este proceso que tuvo lugar en el siglo III a. C. (véase: SA Kaufman - La historia de la reducción de vocales arameas. En: Arameans, Aramaic y la tradición literaria aramea. Ramat-Gan 1983 Ed. Bar-Ilan University Press, páginas 47 y 55. A. Dupont-Sommer - La tablette cunéiforme araméenne de Warka. En: Revue d'Assyriologie XXXIX (1944), páginas 60-61). Si, de acuerdo con la hipótesis de los lingüistas mencionados anteriormente, los nombres teofóricos todavía se pronunciaban Yaho- (en hebreo) a principios del siglo III a. C., los traductores de la LXX deberían haber mantenido estos nombres como Iaô-. Ahora, entre miles de nombres teóforos en la Biblia griega (o hebrea), no hay ninguno que permanezca como Iao, o incluso en Ia, solamente. Las leyes lingüísticas no explican por qué la Septuaginta no mantuvo ningún rastro de este término Iaô-, que sin embargo debería haber estado muy extendido si el Nombre hubiera sido Yahwoh.
A second explanation is then proposed: there was a transformation of the name Iaô for theological reasons (i.e., the protection of God’s name). This second assertion, which is based on a well admitted fact, is still refutable. Indeed, if the Tetragram was pronounced Yahwoh (the form Yahowah is absurd, because in Hebrew it means “Yah [is] howah”, that is disaster), the complete name (which is already surprising) would have been integrated at the beginning of theophoric names, and all these names into Yaho- would have became Iô- (noted form in the LXX except rare exceptions such as Ié-zikar, Ié-zébouth [2 K 12:21]; Iè-soué [1Ch 7:27]; -iarib [1Ch 24:7]). This transformation is illogical, because when finales with -yahû were modified, one notices that the final choice was shared among -ia and -iou; Now the transformation Iaô- into Iô- would have been unanimous (which is already difficult to believe, because even when the Christian copyists exchanged the divine name by the title “Lord” some preferred the title “God”) and in disagreement with the previous choice of -ia for the end of theophoric names (this theological choice of ia- was the most logical because it kept the short form (Yah) of the divine name). Not only does the vocalization of these names remains very hypothetical, but even their meanings, or their etymologies, reflect more closely the convictions of current experts, rather than actual proof. This remains true in spite of philosophical justifications that are sometimes put forward.
Luego se propone una segunda explicación: hubo una transformación del nombre Iaô por razones teológicas (es decir, la protección del nombre de Dios). Esta segunda afirmación, que se basa en un hecho bien admitido, todavía es refutable.De hecho, si el Tetragrama se pronunciara Yahwoh (la forma Yahowah es absurda, porque en hebreo significa "Yah [es] howah", es un desastre), el nombre completo (que ya es sorprendente) se habría integrado al comienzo de los nombres teóforos, y todos estos nombres en Yaho- se habrían convertido en Iô- (forma notada en la LXX, excepto raras excepciones como Ié-zikar, Ié-zébouth [2 K 12:21]; Iè-soué [ 1Ch 7:27 ] ; -iarib [ 1Ch 24: 7 ]). Esta transformación es ilógica, porque cuando se modificaron los finales con -yahû, uno nota que la elección final fue compartida entre -ia y -iou; Ahora la transformación Iaô- en Iô- hubiera sido unánime (lo cual ya es difícil de creer, porque incluso cuando los copistas cristianos intercambiaron el nombre divino por el título de "Señor", algunos preferían el título de "Dios") y estaban en desacuerdo con el anterior. la elección de -ia para el final de los nombres teóricos (esta elección teológica de ia- fue la más lógica porque mantuvo la forma abreviada (Yah) del nombre divino). La vocalización de estos nombres no solo sigue siendo muy hipotética, sino que incluso sus significados o sus etimologías reflejan más de cerca las convicciones de los expertos actuales, en lugar de la prueba real. Esto sigue siendo cierto a pesar de las justificaciones filosóficas que a veces se presentan.
The most reasonable explanation is so to consider that the Greek term Iô- simply results from a Hebrew
Y(eh)o-.
La explicación más razonable es considerar que el término griego Iô- simplemente resulta de un hebreo
Y (eh) o-.