The oldest archeological testimony favors the pronunciation Jehovah. A short inscription dated of the time of Amenophis III (circa 1400 BCE has been found at Soleb. This writing is easy to decipher. Indeed, one can transcribe this sentence written in hieroglyphs by: “t3 š3-sw-w y-h-w3-w”. This expression is vocalized in the conventional system by “ta’ sha’suw yehua’w”, which one can translate by: “land of the bedouins those of yehua’”.
El testimonio arqueológico más antiguo favorece la pronunciación de Jehová. Una breve inscripción fechada de la época de Amenofis III (alrededor de 1400 a. C. se ha encontrado en Soleb. Esta escritura es fácil de descifrar. De hecho, uno puede transcribir esta oración escrita en jeroglíficos por: “t3 š3-sw-w yh-w3- w ". Esta expresión se vocaliza en el sistema convencional por" ta 'sha'suw yehua'w ", que se puede traducir por:" tierra de los beduinos y de yehua' ".
These inscriptions contain enough short writings to withstand cross examination. Furthermore, this BedouinsShasu usually indicates for the Egyptians some Bedouins living with their bundles, in the region in the North of the Sinai. Some specialists prefer to identify Yehua with an unknown place-name. Anyway, this distinction is impossible to prove, as in the cases of biblical place-names like: “land of Judah” (Dt 34:2); “land of Rameses” (Gn 47:11); or with the Egyptian place-names of Thutmosis III’s list “[land of] Jacob-El”; “[land of] Josep-El”.
Estas inscripciones contienen suficientes escritos cortos para resistir el interrogatorio. Además, este beduino Shasu generalmente indica para los egipcios algunos beduinos que viven con sus paquetes, en la región del norte del Sinaí. Algunos especialistas prefieren identificar a Yehua con un topónimo desconocido.De todos modos, esta distinción es imposible de probar, como en los casos de topónimos bíblicos como: "tierra de Judá" ( Dt 34: 2 ); "Tierra de Ramsés" ( Gn 47:11 ); o con los topónimos egipcios de la lista de Thutmosis III "[tierra de] Jacob-El"; "[Tierra de] Josep-El".
However, one notices bad will in the vocalization of this name Yhw3, because the totality of dictionaries indicate either yhw’, what is illegible, or Yahweh, what is not in agreement with the conventional vocalization, but never Yehua’. Some specialists object that one badly knows the vowels of Egyptian words, what is true. However, for foreign words, which is the case here, Egyptians used a sort of standard alphabet with matres lectionis, that is of semic consonants which serve as vowels. In this system one has the equivalencies: 3 = a, w = u, ÿ = i, and that is exactly why the reading by the conventional system gives acceptable results. For example, in Merneptah’s stele dated 13-th century before our era, the name Israel is transcribed in hieroglyphs Yÿsri3l, which one can read: Yisrial (conventional system), what is not too bad. Nevertheless, some specialists who refuse the classic system, read this name Yasarial because ofits old age. Nevertheless, almost a millennium before, at Ebla, one read this name Išrail, what contradicts the reading Yasarial. So, in the current state of our knowledge, the conventional system of reading of hieroglyphs is the best alternative, and in this system the name (or place-name) Yhw3 is read “technically” Yehua’.
Sin embargo, uno nota mala voluntad en la vocalización de este nombre Yhw3, porque la totalidad de los diccionarios indican ohw ', lo que es ilegible, o Yahweh, lo que no está de acuerdo con la vocalización convencional, pero nunca Yehua'. Algunos especialistas objetan que uno conoce mal las vocales de las palabras egipcias, lo que es cierto. Sin embargo, para las palabras extranjeras, que es el caso aquí, los egipcios usaron una especie de alfabeto estándar con matres lectionis , que es de consonantes semicas que sirven como vocales. En este sistema, uno tiene las equivalencias: 3 = a, w = u, ÿ = i, y esa es exactamente la razón por la cual la lectura del sistema convencional da resultados aceptables. Por ejemplo, en la estela de Merneptah del siglo XIII anterior a nuestra era, el nombre de Israel se transcribe en jeroglíficos Yÿsri3l, que se puede leer: Yisrial (sistema convencional), lo que no está tan mal. Sin embargo, algunos especialistas que rechazan el sistema clásico, leen este nombre Yasarial debido a su vejez. Sin embargo, casi un milenio antes, en Ebla, uno leyó este nombre Išrail, lo que contradice la lectura de Yasarial. Entonces, en el estado actual de nuestro conocimiento, el sistema convencional de lectura de jeroglíficos es la mejor alternativa, y en este sistema el nombre (o topónimo) Yhw3 se lee "técnicamente" Yehua '.