タックインができないと不利になる時代に
タックインができないと不利になる時代に
Romaji: Takkuin ga dekinai to furi ni naru jidai ni
English: In an era where not being able to tuck in puts you at a disadvantage.
アイテムが少ない夏でも品の良さを簡単に演出できるのが「タックイン」。
Romaji: Aitemu ga sukunai natsu demo hin no yosa o kantan ni enshutsu dekiru no ga “takkuin”.
English: “Tucking in” is a way to easily bring out a refined look even in summer when you have fewer items.
[品の良さ]: refinement
スーツでは当たり前の着こなしで、それこそ、1分あればできるアレンジです。
Romaji: Suutsu de wa atarimae no kikonashi de, sorekoso, ippun areba dekiru arenji desu.
English: It’s a standard styling move with suits, and it’s an adjustment you can do in literally one minute.
[当たり前]: obvious
[着こなし]: dressing style
[それこそ]: exactly that
[アレンジ]: arrangement / styling adjustment
タックインは、「ダサい着こなし」の代名詞として扱われていました。
Romaji: Takkuin wa, “dasai kikonashi” no daimeishi toshite atsukawarete imashita.
English: Tucking in used to be treated as a byword for “uncool styling.”
[ダサい]: uncool
[扱う] (atsukau) > 扱われる (passive form) > 扱われていました (passive continuous past form): being treated
今も抵抗感がある人は多いのですが、実は現在ではマストとも言えるテクニック。
Romaji: Ima mo teikoukan ga aru hito wa ooi no desu ga, jitsu wa genzai de wa masuto tomo ieru tekunikku.
English: Even now, many people still feel resistant to it, but in fact today it’s a technique you could even call a must.
タックインするとしゃれに有利になるのではなく、タックインができないと不利になると考えてください。
Romaji: Takkuin suru to share ni yuuri ni naru no de wa naku, takkuin ga dekinai to furi ni naru to kangaete kudasai.
English: Don’t think “tucking in gives you an advantage”—think “not being able to tuck in puts you at a disadvantage.”
以前、インフルエンサーの、プチプラのあやさんとモテる服について話したのですが、「モノトーンでタックイン」がいちばん簡単にカッコ良く見えると言っていました。
Romaji: Izen, infuruensaa no, Puchipura no Aya-san to moteru fuku ni tsuite hanashita no desu ga, “monotoon de takkuin” ga ichiban kantan ni kakko yoku mieru to itte imashita.
English: I previously talked with the influencer Puchipura no Aya about clothes that look attractive, and she said “a monotone outfit with a tuck-in” is the easiest way to look cool.
[モテる服]: clothes that make you popular / attractive
[カッコ良く見える ]: to look cool
それでもまだ及び腰の人におすすめしたいのは、「タックインしつつアウターで隠す」着こなしです。
Romaji: Soredemo mada oyobigoshi no hito ni osusume shitai no wa, “takkuin shitsutsu autaa de kakusu” kikonashi desu.
English: If you’re still hesitant, what I’d recommend is a style where you “tuck in, but hide it with an outer layer.”
[及び腰]: hesitant
[~つつ]: while
[アウター]: "outer" - jacket, coat etc
[隠す] (kakusu): hide
インナーのTシャツだけタックインして、シャツを羽織ると、ナチュラルに隠すことができます。
Romaji: Innaa no T-shatsu dake takkuin shite, shatsu o haoru to, nachuraru ni kakusu koto ga dekimasu.
English: If you tuck in only the inner T-shirt and throw on a shirt over it, you can hide it naturally.
[羽織る] (haoru): put on
タックインが見えているのは前面のわずかな部分だけなので、これなら抵抗感なく実行できるのではないでしょうか。
Romaji: Takkuin ga miete iru no wa zenmen no wazuka na bubun dake na no de, kore nara teikoukan naku jikkou dekiru no de wa nai deshou ka.
English: Because only a small front portion of the tuck-in is visible, this should be doable without much resistance, shouldn’t it?
[わずかな]: slight
[これなら]: if this is it
[実行]: carry out
[〜のではないでしょうか ]: Isn't it the case that...? / Don't you think?
タックインによる品の良さもしっかり獲得できるので、まずはアウターで隠しつつトライしてみてください。
Romaji: Takkuin ni yoru hin no yosa mo shikkari kakutoku dekiru no de, mazu wa autaa de kakushitsutsu torai shite mite kudasai.
English: You can still fully gain the refined effect that tucking in gives, so try it first while hiding it with an outer layer.
[による]: due to
[しっかり]: firmly
[まずは]: to start with
[トライして]: to try
「Tシャツ1枚の場合は、黒スラックスにタックインするのが基本形です。
Romaji: “T-shatsu ichimai no baai wa, kuro surakkusu ni takkuin suru no ga kihonkei desu.”
English: “If you’re wearing just one T-shirt, the basic form is to tuck it into black slacks.”
[スラックス]: slacks
これを覚えておくと、Tシャツが無地でなくプリント入りなどでもドレスとカジュアルのバランスを整えやすくなります。」
Romaji: “Kore o oboete oku to, T-shatsu ga muji de naku purinto-iri nado demo doresu to kajuaru no baransu o totonoeyasuku narimasu.”
English: “If you remember this, it becomes easier to balance dressy and casual even when the T-shirt isn’t plain—for example, when it has a print.”
[~ておくと]: if you do something in advace ( と: if / when)
[無地]: plain
[ドレス]: dressy / formal
[整える] (totonoeru) : to put in order / to tidy / to make an outfit look "right"
実は、タックインすると腰の位置が見えるというデメリットもあります。
Romaji: Jitsu wa, takkuin suru to koshi no ichi ga mieru to iu demeritto mo arimasu.
English: Actually, tucking in also has a downside: it makes the position of your waist visible.
[デメリット]: "demerit", disadvantage
短足に見えがちになるのです。
Romaji: Tan-ashi ni miegachi ni naru no desu.
English: You can end up looking like you have shorter legs.
[〜がち]: tends to / prone to
その対策としては、パンツと同じ色の靴を合わせてください。
Romaji: Sono taisaku toshite wa, pantsu to onaji iro no kutsu o awasete kudasai.
English: As a countermeasure, match your shoes to the same color as your pants.
パンツと靴が同色だと同化して見え、脚が長く見える効果があるからです。
Romaji: Pantsu to kutsu ga douiro da to douka shite mie, ashi ga nagaku mieru kouka ga aru kara desu.
English: That’s because when your pants and shoes are the same color, they visually blend together and make your legs look longer.
基本形の黒いスラックスには、黒のスリッポンなどを合わせるのが定番です。
Romaji: Kihonkei no kuroi surakkusu ni wa, kuro no surippon nado o awaseru no ga teiban desu.
English: With the basic black slacks, pairing black slip-ons (and the like) is a classic choice.
[スリッポン]: slip-on - footwear that doesn't have laces, buckles, or fasteners
[定番]: standard / classic
さて、「タックインしよう」と言うと必ず、スーツスタイルのようにきっちりとトップスをパンツに入れる人が出てくるのですが、それはNGです。
Romaji: Sate, “takkuin shiyou” to iu to kanarazu, suutsu sutairu no you ni kicchiri to toppusu o pantsu ni ireru hito ga dete kuru no desu ga, sore wa NG desu.
English: Now then, when people say “let’s tuck in,” someone always ends up stuffing the top neatly into the pants like a suit style—but that’s a no-go.
[さて]: now / moving on
[きっちりと]: precisely
必ず「ブラウジング」するようにしてください。
Romaji: Kanarazu “burauzingu” suru you ni shite kudasai.
English: Make sure you always “blouse” it.
カジュアルなコーディネートのタックインはブラウジングとセットなのです。
Romaji: Kajuaru na koodineeto no takkuin wa burauzingu to setto na no desu.
English: For casual outfits, a tuck-in comes as a set with blousing.
[コーディネート]: "coordinate", outfit
「ブラウジング」とは、ウエスト部分をフワっとさせる着こなしのことです。
Romaji: “Burauzingu” to wa, uesuto bubun o fuwa tto saseru kikonashi no koto desu.
English: “Blousing” means a way of dressing that makes the waist area look softly puffed.
いったんトップスの裾をパンツの中に入れて、少しずつ引き出しながら全体的にフワっとさせればOK。
Romaji: Ittan toppusu no suso o pantsu no naka ni irete, sukoshi zutsu hikidashinagara zentaiteki ni fuwa tto sase reba OK.
English: First tuck the hem of the top into the pants, then gradually pull it out little by little to make the whole thing softly bloused—then you’re good.
[裾]: hem
[少しずつ]: little by little / gradually
[引き出し]: pull out
ぜんぜん難しくありません。
Romaji: Zenzen muzukashiku arimasen.
English: It’s not difficult at all.
ブラウジングによる効果は、決めすぎた印象がなくなり、普段着らしくなること。
Romaji: Burauzingu ni yoru kouka wa, kimesugita inshou ga nakunari, fudangi rashiku naru koto.
English: The effect of blousing is that it removes the “too try-hard” impression and makes it feel more like everyday wear.
[決めすぎた]: overdone
[普段着]: everyday wear
[らしくなる]: becomes like
[こと]: the fact that... (Used to end a definition)
また、トップスとパンツの境目がボンヤリして腰の位置がわかりづらくなり、短足に見えるデメリットが抑えられます。
Romaji: Mata, toppusu to pantsu no sakaime ga bonyari shite koshi no ichi ga wakarizuraku nari, tan-ashi ni mieru demeritto ga osaeraremasu.
English: Also, it blurs the boundary between the top and the pants, making the waistline less obvious and reducing the downside of looking short-legged.
[境目]: boundary
[ボンヤリして]: being blurry / vague / softened
[づらく]: adverbial form of the suffix 〜づらい, something is difficult to do or "hard to [verb]."
[抑える] (osaeru) > 抑えられます: is suppressed / minimized
アイテムが増えるほど地味な印象は消えていく
アイテムが増えるほど地味な印象は消えていく
Romaji: Aitemu ga fueru hodo jimi na inshō wa kiete iku.
English: The more items you add, the less plain the overall impression becomes.
[地味な]: plain
「白のTシャツを使うといつも代わり映えせず、毎回みんなと同じようになってしまう」といった悩みを抱く方は多いと思います。
Romaji: “Shiro no T-shatsu o tsukau to itsumo kawaribae sezu, maikai minna to onaji yō ni natte shimau” to itta nayami o idaku kata wa ōi to omoimasu.
English: I think many people worry that “when I use a white T-shirt, it always looks the same, and I end up looking like everyone else every time.”
[映える] (baeru): to "shine", to look attractive / to stand out
[代わり映え]: a noticable improvement
[せず]: not doing (Formal negative)
[悩み]: worry
[抱く] (idaku): to hold
[方]: a polite version of hito (person)
それなら、ここで紹介するコーディネートやテクニックを参考にして差別化を図ってみてください。
Romaji: Sorenara, koko de shōkai suru kōdinēto ya tekunikku o sankō ni shite sabetsuka o hakatte mite kudasai.
English: In that case, use the outfits and techniques introduced here as references and try differentiating your look.
[それなら]: in that case
[図る] (hakaru): to aim for, to plan
瞬時に印象が変えられます。
Romaji: Shunji ni inshō ga kaeraremasu.
English: You can change your impression instantly.
コーディネート例は、無地の白Tシャツに黒のスラックスを合わせたオーソドックスな着こなしがベース。
Romaji: Kōdinēto rei wa, muji no shiro T-shatsu ni kuro no surakkusu o awaseta ōsodokkusu na kikona shi ga bēsu.
English: The outfit example is based on a classic look of a plain white T-shirt paired with black slacks.
[オーソドックスな]: Orthodox
[ベース]: base / foundation
ポイントは「小物」で、とくに目立つ部分に小物をプラスしています。
Romaji: Pointo wa “komono” de, toku ni medatsu bubun ni komono o purasu shiteimasu.
English: The key is “accessories,” especially adding them to areas that stand out.
[小物]: accessories
[目立つ]: to catch the eye, to stand out
[プラスしています]: adding
目立つ部分というのは「顔周り」と「足元」。
Romaji: Medatsu bubun to iu no wa “kaomawari” to “ashimoto”.
English: The standout areas are “around the face” and “the feet.”
人の視線は常に動いていますが、顔周りに加え、先端である足元にも不意に目が留まりやすくなっています。
Romaji: Hito no shisen wa tsuneni ugoiteimasu ga, kaomawari ni kuwae, sentan de aru ashimoto ni mo fui ni me ga tomariyasuku natteimasu.
English: People’s eyes are always moving, but besides the face area, they also tend to unexpectedly land on the feet, which are at the “end point.”
[加え]: in addition to
[先端]: the tip
[である]: a formal version of だ or です
[不意に]: unexpectedly
[留まる] (tomaru): stay
今回は顔周りにメガネ、足元にはエナメルの靴をセレクト。
Romaji: Konkai wa kaomawari ni megane, ashimoto ni wa enameru no kutsu o serekuto.
English: This time, they chose glasses for around the face and patent-leather shoes for the feet.
[エナメル]: "enamel", refers to Shiny Patent Leather
[セレクト]: a curated selection
エナメルは光が反射して光沢が増すので、簡単に高級感を出すことができます。
Romaji: Enameru wa hikari ga hansha shite kōtaku ga masu node, kantan ni kōkyūkan o dasu koto ga dekimasu.
English: Patent leather reflects light and becomes glossier, so it’s an easy way to add a sense of luxury.
[増す] (masu): increase
実は「地味な印象」と「コーディネートのアイテム数」は反比例の関係にあります。
Romaji: Jitsu wa “jimi na inshō” to “kōdinēto no aitemu-sū” wa hanhirei no kankei ni arimasu.
English: In fact, a “plain impression” and the “number of items in an outfit” have an inversely proportional relationship.
アイテム数が増えるほど地味な印象が消えていくのです。
Romaji: Aitemu-sū ga fueru hodo jimi na inshō ga kiete iku no desu.
English: The more items you add, the more the plain impression fades.
[ほど]: the more... the more
アイテム数を小物で増やしつつ、どうせなら目立つ部分に小物を。
Romaji: Aitemu-sū o komono de fuyashi tsutsu, dōse nara medatsu bubun ni komono o.
English: Increase the item count with accessories—and if you’re going to do it anyway, put them in the noticeable areas.
[どうせ]: anyway / in any case
[なら]: if / since
[どうせなら]: "If you’re going to do it anyway..." or "Given the circumstances, you might as well..."
さらに、使う小物の上質感にも気を使えれば、大人っぽさをキープしたまま効果的に印象を変えることができます。
Romaji: Sara ni, tsukau komono no jōshitsukan ni mo ki o tsukaereba, otona-pposa o kīpu shita mama kōkateki ni inshō o kaeru koto ga dekimasu.
English: And if you also pay attention to the quality of the accessories you use, you can effectively change your impression while keeping a mature vibe.
[さらに]: moreover
[気を使う] (ki o tsukau): to pay attention
[〜っぽさ]: -ishness / qualities of
さらにもう1つポイントがあります。
Romaji: Sara ni mō hitotsu pointo ga arimasu.
English: There’s one more point.
それは「タックイン」。
Romaji: Sore wa “takkuin”.
English: It’s “tucking in.”
メルマガを始めた当初からタックインを推奨していましたが、当時はあまり受け入れられませんでした。
Romaji: Merumaga o hajimeta tōsho kara takkuin o suishō shiteimashita ga, tōji wa amari ukeireraremasen deshita.
English: They had been recommending tucking in ever since the newsletter started, but back then it wasn’t really accepted.
[メルマガ]: newsletter
[始めた] (started) + [当初] (the beginning) = "The beginning [when I] started."
[受け入れる] (ukeireru) > 受け入れられる (passive) > 受け入れられませんでした (negative past): was not accepted
でも今は、街中でTシャツをタックインしている人が増えていませんか?
Romaji: Demo ima wa, machinaka de T-shatsu o takkuin shiteiru hito ga fueteimasen ka?
English: But now, haven’t you noticed more people around town tucking in their T-shirts?
タックインのトレンドは絶頂期に差し掛かっています。
Romaji: Takkuin no torendo wa zetchōki ni sashikakatteimasu.
English: The tucking-in trend is reaching its peak.
[差し掛かる] (sashikakaru) : to come near, to approach a specific point or stage
みんながみんなタックインをするようになると、逆に差別化できずおしゃれには見えなくなってしまいます。
Romaji: Minna ga minna takkuin o suru yō ni naru to, gyaku ni sabetsuka dekizu oshare ni wa mienaku natte shimaimasu.
English: When everyone starts doing it, you can’t stand out anymore, and it ends up not looking stylish.
[みんながみんな ]: everyone, "literally everyone you see on the street"
[なると]: when [it] becomes / if [it] happens
[逆に]: on the contrary
[できず]: a shortening of できなくて
つまり、すぐにでもTシャツをタックインで着こなすべき。
Romaji: Tsumari, sugu ni demo T-shatsu o takkuin de kikonasu beki.
English: In other words, you should start wearing your T-shirts tucked in right away.
[つまり]: in other words
[でも]: even, adds a sense of urgency
[〜こなす]: to do something skillfully or to master a tool
[〜べき ]: should / must
早ければ早いほど、おしゃれに見える効果が長続きします。
Romaji: Hayakereba hayai hodo, oshare ni mieru kōka ga nagatsuzuki shimasu.
English: The sooner you start, the longer the “looks stylish” effect will last.
コーディネートの応用としては、スラックスを太めのワイドシルエットに変える方法があります。
Romaji: kōdinēto no ōyō to shite wa, surakkusu o futome no waido shiruetto ni kaeru hōhō ga arimasu.
English: As an application of the outfit, one method is to switch the slacks to a thicker, wide silhouette.
[応用]: application
[としては]: as for
[太め]: roomier, wider-leaning
[シルエット]: silhouette
スーツスタイルというのは上下ともに細身で、そのシルエットに近づけるほどスーツっぼくて大人な印象になるのが原則。
Romaji: Sūtsu sutairu to iu no wa jōge tomo ni hosomi de, sono shiruetto ni chikazukeru hodo sūtsu-ppokute otona na inshō ni naru no ga gensoku.
English: With suit style, the basic rule is that both top and bottom are slim, and the closer you get to that silhouette, the more suit-like and mature the impression becomes.
[近づける] (chikazukeru] (他動詞) : to bring [something] closer
[近づく] (chikazuku) (自動詞): to get closer
[〜っぽい] > っぽくて: -ish / -like
そのシルエットから外れる太めのパンツを選んでいるため、カジュアル感が強くなるというわけです。
Romaji: Sono shiruetto kara hazureru futome no pantusu o erandeiru tame, kajuarukan ga tsuyoku naru to iu wake desu.
English: Because you’re choosing thicker pants that deviate from that silhouette, the casual feel becomes stronger.
[外れる] (hazureru) (自動詞): to be disconnected
[外す] (hazusu) (他動詞): to disconnect
[ため]: because
[〜というわけです]: that is why / it follows that...
昼のデートなら太めのパンツでラフに、夜のデートなら細めのパンツでスマートに、というように、TPOに合わせてパンツのシルエットを使い分けるのもおすすめです。
Romaji: Hiru no dēto nara futome no pantusu de rafu ni, yoru no dēto nara hosome no pantusu de sumāto ni, to iu yō ni, TPO ni awasete pantusu no shiruetto o tsukaiwakeru no mo osusume desu.
English: For example, go relaxed with thicker pants for a daytime date, and go smart with slimmer pants for an evening date—it’s also recommended to switch pant silhouettes depending on the occasion (TPO).
[デート]: date
[ラフに]: "rough", relaxed, casual
[TPOに合わせて]: matching the TPO (time, place, occasion)
[使う]: to use
[分ける]: to divide / distinguish
[使い分ける]: "to use different things for different purposes" or "to use (something) properly according to the situation."