1. タックインができないと不利になる時代に
In an era where not being able to tuck in puts you at a disadvantage
タックインができないと不利になる時代に
Romaji: Takkuin ga dekinai to furi ni naru jidai ni
English: In an era where not being able to tuck in puts you at a disadvantage
アイテムが少ない夏でも品の良さを簡単に演出できるのが「タックイン」。
Romaji: Aitemu ga sukunai natsu demo hin no yosa o kantan ni enshutsu dekiru no ga “takkuin”.
English: “Tucking in” is a way to easily bring out a refined look even in summer when you have fewer items.
[品] (hin): refinement / elegance
[良さ] (yosa): goodness / the nice quality of …
例文:このジャケットは品の良さがある。
This jacket has elegance.
[演出する] (enshutsu suru): to create
スーツでは当たり前の着こなしで、それこそ、1分あればできるアレンジです。
Romaji: Suutsu de wa atarimae no kikonashi de, sorekoso, ippun areba dekiru arenji desu.
English: It’s a standard styling move with suits, and it’s an adjustment you can do in literally one minute.
[当たり前] (atarimae): obvious
例文:メンズウェアでは、サイズ感が大事なのは当たり前だ。
In menswear, it is natural that fit is important.
[着こなし] (kikonashi): dressing style
[こそ]: emphasis particle. highlights the word right before it as “exactly / precisely / and not anything else
例文:白シャツこそ、メンズウェアの基本だ。
A white shirt is precisely the foundation of menswear.
[アレンジ] (arenji): arrangement / styling adjustment
タックインは、「ダサい着こなし」の代名詞として扱われていました。
Romaji: Takkuin wa, “dasai kikonashi” no daimeishi toshite atsukawarete imashita.
English: Tucking in used to be treated as a byword for “uncool styling.”
[ダサい] (dasai): uncool
[扱う] (atsukau): treat, deal with > 扱われる (atsukawareru) (passive form) > 扱われていました (passive continuous past form): being treated
例文:この店は上質なデニムを扱っている。
This shop carries high-quality denim.
例文:ワークジャケットは、最近では定番アイテムとして扱われている。
Work jackets are now treated as staple items.
今も抵抗感がある人は多いのですが、実は現在ではマストとも言えるテクニック。
Romaji: Ima mo teikoukan ga aru hito wa ooi no desu ga, jitsu wa genzai de wa masuto tomo ieru tekunikku.
English: Even now, many people still feel resistant to it, but in fact today it’s a technique you could even call a must.
タックインするとしゃれに有利になるのではなく、タックインができないと不利になると考えてください。
Romaji: Takkuin suru to share ni yuuri ni naru no de wa naku, takkuin ga dekinai to furi ni naru to kangaete kudasai.
English: Don’t think “tucking in gives you an advantage”—think “not being able to tuck in puts you at a disadvantage.”
以前、インフルエンサーの、プチプラのあやさんとモテる服について話したのですが、「モノトーンでタックイン」がいちばん簡単にカッコ良く見えると言っていました。
Romaji: Izen, infuruensaa no, Puchipura no Aya-san to moteru fuku ni tsuite hanashita no desu ga, “monotoon de takkuin” ga ichiban kantan ni kakko yoku mieru to itte imashita.
English: I previously talked with the influencer Puchipura no Aya about clothes that look attractive, and she said “a monotone outfit with a tuck-in” is the easiest way to look cool.
[モテる] (moteru): to be popular, attractive to others
例文:清潔感(seiketsukan)のあるスタイルはモテる。
A clean style is attractive.
[カッコ良く見える ]: to look cool
それでもまだ及び腰の人におすすめしたいのは、「タックインしつつアウターで隠す」着こなしです。
Romaji: Soredemo mada oyobigoshi no hito ni osusume shitai no wa, “takkuin shitsutsu autaa de kakusu” kikonashi desu.
English: If you’re still hesitant, what I’d recommend is a style where you “tuck in, but hide it with an outer layer.”
[及び腰] (oyobigoshi): hesitant
例文:彼は派手(hade)な服に及び腰だ。
He is hesitant about flashy clothes.
[~つつ]: while
例文:トレンドを取り入れつつ、自分のスタイルを守る (mamoru)。
While incorporating trends, maintain your own style.
[アウター]: "outer" - jacket, coat etc
[隠す] (kakusu): hide
インナーのTシャツだけタックインして、シャツを羽織ると、ナチュラルに隠すことができます。
Romaji: Innaa no T-shatsu dake takkuin shite, shatsu o haoru to, nachuraru ni kakusu koto ga dekimasu.
English: If you tuck in only the inner T-shirt and throw on a shirt over it, you can hide it naturally.
[羽織る] (haoru): put on
タックインが見えているのは前面のわずかな部分だけなので、これなら抵抗感なく実行できるのではないでしょうか。
Romaji: Takkuin ga miete iru no wa zenmen no wazuka na bubun dake na no de, kore nara teikoukan naku jikkou dekiru no de wa nai deshou ka.
English: Because only a small front portion of the tuck-in is visible, this should be doable without much resistance, shouldn’t it?
[わずかな]: slight
例文:わずかなサイズの差が着こなしを左右(sayū)する。
A small difference in size affects the whole look.
[これなら]: if this is it
例文:これなら毎日着られる。
This one I can wear every day.
[実行]: carry out
[〜のではないでしょうか ]: Isn't it the case that...? / Don't you think? / perhaps
例文:サイズ感が一番大事なのではないでしょうか。
Perhaps fit is the most important thing.
タックインによる品の良さもしっかり獲得できるので、まずはアウターで隠しつつトライしてみてください。
Romaji: Takkuin ni yoru hin no yosa mo shikkari kakutoku dekiru no de, mazu wa autaa de kakushitsutsu torai shite mite kudasai.
English: You can still fully gain the refined effect that tucking in gives, so try it first while hiding it with an outer layer.
[による]: due to, depending on
例文:サイズによる印象の違いは大きい。
The difference in impression depending on size is big.
[しっかり]: firmly
例文:サイズをしっかり確認する。
Check the size carefully.
[まずは]: to start with
例文:まずはサイズを確認する。
First, check the size.
[トライして]: to try
「Tシャツ1枚の場合は、黒スラックスにタックインするのが基本形です。
Romaji: “T-shatsu ichimai no baai wa, kuro surakkusu ni takkuin suru no ga kihonkei desu.”
English: “If you’re wearing just one T-shirt, the basic form is to tuck it into black slacks.”
[スラックス]: slacks
これを覚えておくと、Tシャツが無地でなくプリント入りなどでもドレスとカジュアルのバランスを整えやすくなります。」
Romaji: “Kore o oboete oku to, T-shatsu ga muji de naku purinto-iri nado demo doresu to kajuaru no baransu o totonoeyasuku narimasu.”
English: “If you remember this, it becomes easier to balance dressy and casual even when the T-shirt isn’t plain—for example, when it has a print.”
[~ておくと]: if you do something in advace ( と: if / when)
例文:サイズを確認しておくと安心だ。
If you check the size beforehand, you can feel at ease.
[無地]: plain
[ドレス]: dressy / formal
[整える] (totonoeru) : to put in order / to tidy / to make an outfit look "right"
例文:シャツの襟(eri)を整える。
Adjust the shirt collar.
実は、タックインすると腰の位置が見えるというデメリットもあります。
Romaji: Jitsu wa, takkuin suru to koshi no ichi ga mieru to iu demeritto mo arimasu.
English: Actually, tucking in also has a downside: it makes the position of your waist visible.
[デメリット]: "demerit", disadvantage
例文:このジャケットのデメリットは重いことだ。
The disadvantage of this jacket is that it is heavy.
短足に見えがちになるのです。
Romaji: Tan-ashi ni miegachi ni naru no desu.
English: You can end up looking like you have shorter legs.
[〜がち]: tends to / prone to
例文:同じデニムばかり穿きがちだ。
People tend to wear the same denim all the time.
その対策としては、パンツと同じ色の靴を合わせてください。
Romaji: Sono taisaku toshite wa, pantsu to onaji iro no kutsu o awasete kudasai.
English: As a countermeasure, match your shoes to the same color as your pants.
パンツと靴が同色だと同化して見え、脚が長く見える効果があるからです。
Romaji: Pantsu to kutsu ga douiro da to douka shite mie, ashi ga nagaku mieru kouka ga aru kara desu.
English: That’s because when your pants and shoes are the same color, they visually blend together and make your legs look longer.
基本形の黒いスラックスには、黒のスリッポンなどを合わせるのが定番です。
Romaji: Kihonkei no kuroi surakkusu ni wa, kuro no surippon nado o awaseru no ga teiban desu.
English: With the basic black slacks, pairing black slip-ons (and the like) is a classic choice.
[スリッポン]: slip-on - footwear that doesn't have laces, buckles, or fasteners
[定番]: standard / classic
さて、「タックインしよう」と言うと必ず、スーツスタイルのようにきっちりとトップスをパンツに入れる人が出てくるのですが、それはNGです。
Romaji: Sate, “takkuin shiyou” to iu to kanarazu, suutsu sutairu no you ni kicchiri to toppusu o pantsu ni ireru hito ga dete kuru no desu ga, sore wa NG desu.
English: Now then, when people say “let’s tuck in,” someone always ends up stuffing the top neatly into the pants like a suit style—but that’s a no-go.
[さて]: now / moving on
[スーツスタイル]: suit style
[きっちりと]: neatly
例文:シャツをきっちりと着る。
Wear the shirt neatly.
[入れる](ireru): to tuck in
[出てくる]: to appear
必ず「ブラウジング」するようにしてください。
Romaji: Kanarazu “burauzingu” suru you ni shite kudasai.
English: Make sure you always “blouse” it.
カジュアルなコーディネートのタックインはブラウジングとセットなのです。
Romaji: Kajuaru na koodineeto no takkuin wa burauzingu to setto na no desu.
English: For casual outfits, a tuck-in comes as a set with blousing.
[コーディネート]: "coordinate", outfit
「ブラウジング」とは、ウエスト部分をフワっとさせる着こなしのことです。
Romaji: “Burauzingu” to wa, uesuto bubun o fuwa tto saseru kikonashi no koto desu.
English: “Blousing” means a way of dressing that makes the waist area look softly puffed.
いったんトップスの裾をパンツの中に入れて、少しずつ引き出しながら全体的にフワっとさせればOK。
Romaji: Ittan toppusu no suso o pantsu no naka ni irete, sukoshi zutsu hikidashinagara zentaiteki ni fuwa tto sase reba OK.
English: First tuck the hem of the top into the pants, then gradually pull it out little by little to make the whole thing softly bloused—then you’re good.
[裾] (suso): hem
[少しずつ]: little by little / gradually
[引き出し]: pull out
ぜんぜん難しくありません。
Romaji: Zenzen muzukashiku arimasen.
English: It’s not difficult at all.
ブラウジングによる効果は、決めすぎた印象がなくなり、普段着らしくなること。
Romaji: Burauzingu ni yoru kouka wa, kimesugita inshou ga nakunari, fudangi rashiku naru koto.
English: The effect of blousing is that it removes the “too try-hard” impression and makes it feel more like everyday wear.
[決めすぎた]: overdone
[普段着] (fudangi): everyday wear
[らしくなる]: becomes like
例文:ジャケットを着ると大人(otona)らしくなる。
When you wear a jacket, you look more like an adult.
[こと]: the fact that... (Used to end a definition)
また、トップスとパンツの境目がボンヤリして腰の位置がわかりづらくなり、短足に見えるデメリットが抑えられます。
Romaji: Mata, toppusu to pantsu no sakaime ga bonyari shite koshi no ichi ga wakarizuraku nari, tan-ashi ni mieru demeritto ga osaeraremasu.
English: Also, it blurs the boundary between the top and the pants, making the waistline less obvious and reducing the downside of looking short-legged.
[境目]: boundary
[ボンヤリして]: being blurry / vague / softened
[づらく]: adverbial form of the suffix 〜づらい, something is difficult to do or "hard to [verb]."
[抑える] (osaeru) > 抑えられます: is suppressed / minimized
例文:ロゴを抑えた服が人気だ。
Clothes with subdued logos are popular.
2. アイテムが増えるほど地味な印象は消えていく
The more items you add, the less plain the overall impression becomes
アイテムが増えるほど地味な印象は消えていく
Romaji: Aitemu ga fueru hodo jimi na inshō wa kiete iku
English: The more items you add, the less plain the overall impression becomes
[地味な]: plain
「白のTシャツを使うといつも代わり映えせず、毎回みんなと同じようになってしまう」といった悩みを抱く方は多いと思います。
Romaji: “Shiro no T-shatsu o tsukau to itsumo kawaribae sezu, maikai minna to onaji yō ni natte shimau” to itta nayami o idaku kata wa ōi to omoimasu.
English: I think many people worry that “when I use a white T-shirt, it always looks the same, and I end up looking like everyone else every time.”
[映える] (baeru): to "shine", to look attractive / to stand out
例文:白いシャツはデニムによく映える。
A white shirt looks great with denim.
[代わり映え] (kawari bae): to look different, a noticable improvement (note: 代わり is not the standalone word meaning “instead of". It is part of the fixed expression 代わり映え)
[せず]: not doing (Formal negative)
[悩み] (nayami): worry
[抱く] (idaku): to hold
[方]: a polite version of hito (person)
それなら、ここで紹介するコーディネートやテクニックを参考にして差別化を図ってみてください。
Romaji: Sorenara, koko de shōkai suru kōdinēto ya tekunikku o sankō ni shite sabetsuka o hakatte mite kudasai.
English: In that case, use the outfits and techniques introduced here as references and try differentiating your look.
[それなら]: in that case
例文:それならこのジャケットがおすすめです。
In that case, I recommend this jacket.
[図る] (hakaru): to aim for, to plan
例文:シンプルなコーデで大人っぽさを図る。
Aim to create a mature look with a simple outfit.
瞬時に印象が変えられます。
Romaji: Shunji ni inshō ga kaeraremasu.
English: You can change your impression instantly.
[瞬時に] (shunji ni): instantly
コーディネート例は、無地の白Tシャツに黒のスラックスを合わせたオーソドックスな着こなしがベース。
Romaji: Kōdinēto rei wa, muji no shiro T-shatsu ni kuro no surakkusu o awaseta ōsodokkusu na kikona shi ga bēsu.
English: The outfit example is based on a classic look of a plain white T-shirt paired with black slacks.
[オーソドックスな]: Orthodox
[ベース]: base / foundation
例文:黒をベースにコーデを組む。
Build an outfit based on black.
ポイントは「小物」で、とくに目立つ部分に小物をプラスしています。
Romaji: Pointo wa “komono” de, toku ni medatsu bubun ni komono o purasu shiteimasu.
English: The key is “accessories,” especially adding them to areas that stand out.
[小物] (komono): accessories
[目立つ] (medatsu): to catch the eye, to stand out
例文:派手な色はとても目立つ。
Bright colors stand out a lot.
[プラスしています]: adding
目立つ部分というのは「顔周り」と「足元」。
Romaji: Medatsu bubun to iu no wa “kaomawari” to “ashimoto”.
English: The standout areas are “around the face” and “the feet.”
人の視線は常に動いていますが、顔周りに加え、先端である足元にも不意に目が留まりやすくなっています。
Romaji: Hito no shisen wa tsuneni ugoiteimasu ga, kaomawari ni kuwae, sentan de aru ashimoto ni mo fui ni me ga tomariyasuku natteimasu.
English: People’s eyes are always moving, but besides the face area, they also tend to unexpectedly land on the feet, which are at the “end point.”
[加え]: in addition to
[先端]: the tip
[である]: a formal version of だ or です
[不意に]: unexpectedly
[留まる] (tomaru): stay
今回は顔周りにメガネ、足元にはエナメルの靴をセレクト。
Romaji: Konkai wa kaomawari ni megane, ashimoto ni wa enameru no kutsu o serekuto.
English: This time, they chose glasses for around the face and patent-leather shoes for the feet.
[エナメル]: "enamel", refers to Shiny Patent Leather
[セレクト]: a curated selection
エナメルは光が反射して光沢が増すので、簡単に高級感を出すことができます。
Romaji: Enameru wa hikari ga hansha shite kōtaku ga masu node, kantan ni kōkyūkan o dasu koto ga dekimasu.
English: Patent leather reflects light and becomes glossier, so it’s an easy way to add a sense of luxury.
[光沢] (kōtaku): shine / gloss
[増す] (masu): increase
実は「地味な印象」と「コーディネートのアイテム数」は反比例の関係にあります。
Romaji: Jitsu wa “jimi na inshō” to “kōdinēto no aitemu-sū” wa hanhirei no kankei ni arimasu.
English: In fact, a “plain impression” and the “number of items in an outfit” have an inversely proportional relationship.
アイテム数が増えるほど地味な印象が消えていくのです。
Romaji: Aitemu-sū ga fueru hodo jimi na inshō ga kiete iku no desu.
English: The more items you add, the more the plain impression fades.
[ほど]: the more... the more
例文:シンプルなデザインほど合わせやすい。
The simpler the design, the easier it is to match.
アイテム数を小物で増やしつつ、どうせなら目立つ部分に小物を。
Romaji: Aitemu-sū o komono de fuyashi tsutsu, dōse nara medatsu bubun ni komono o.
English: Increase the item count with accessories—and if you’re going to do it anyway, put them in the noticeable areas.
[どうせ]: anyway / in any case
[なら]: if / since
[どうせなら]: "If you’re going to do it anyway..." or "Given the circumstances, you might as well..."
例文:どうせなら黒いジャケットを買おう。
If I’m going to buy one, I might as well buy a black jacket.
買う>買おう(volitional form) >買いましょう (polite volitional form)
さらに、使う小物の上質感にも気を使えれば、大人っぽさをキープしたまま効果的に印象を変えることができます。
Romaji: Sara ni, tsukau komono no jōshitsukan ni mo ki o tsukaereba, otona-pposa o kīpu shita mama kōkateki ni inshō o kaeru koto ga dekimasu.
English: And if you also pay attention to the quality of the accessories you use, you can effectively change your impression while keeping a mature vibe.
[さらに]: moreover, furthermore
例文:このジャケットは軽くて、さらに暖かい。
This jacket is light, and furthermore warm.
[気を使う] (ki o tsukau): to pay attention
例文:服のサイズに気を使う。
Pay attention to the size of clothes.
[〜っぽさ]: -ishness / qualities of
例文:革ジャケットは男(otoko)っぽさがある。
A leather jacket has a masculine feel.
さらにもう1つポイントがあります。
Romaji: Sara ni mō hitotsu pointo ga arimasu.
English: There’s one more point.
それは「タックイン」。
Romaji: Sore wa “takkuin”.
English: It’s “tucking in.”
メルマガを始めた当初からタックインを推奨していましたが、当時はあまり受け入れられませんでした。
Romaji: Merumaga o hajimeta tōsho kara takkuin o suishō shiteimashita ga, tōji wa amari ukeireraremasen deshita.
English: They had been recommending tucking in ever since the newsletter started, but back then it wasn’t really accepted.
[メルマガ]: newsletter
[始めた] (started) + [当初] (the beginning) = "The beginning [when I] started."
[受け入れる] (ukeireru) > 受け入れられる (passive) > 受け入れられませんでした (negative past): was not accepted
例文:このスタイルは若い人に受け入れられる。
This style is accepted by young people.
でも今は、街中でTシャツをタックインしている人が増えていませんか?
Romaji: Demo ima wa, machinaka de T-shatsu o takkuin shiteiru hito ga fueteimasen ka?
English: But now, haven’t you noticed more people around town tucking in their T-shirts?
タックインのトレンドは絶頂期に差し掛かっています。
Romaji: Takkuin no torendo wa zetchōki ni sashikakatteimasu.
English: The tucking-in trend is reaching its peak.
[差し掛かる] (sashikakaru) : to come near, to approach a specific point or stage
例文:冬に差し掛かるとコートが必要になる。
When winter approaches, coats become necessary.
みんながみんなタックインをするようになると、逆に差別化できずおしゃれには見えなくなってしまいます。
Romaji: Minna ga minna takkuin o suru yō ni naru to, gyaku ni sabetsuka dekizu oshare ni wa mienaku natte shimaimasu.
English: When everyone starts doing it, you can’t stand out anymore, and it ends up not looking stylish.
[みんながみんな ]: everyone, "literally everyone you see on the street"
[なると]: when [it] becomes / if [it] happens
例文:秋になるとジャケットを着る人が増える。
When autumn comes, more people wear jackets.
[逆に] (gyaku ni): on the contrary
例文:シンプルなデザインは逆に目立つこともある。
Simple designs can, on the contrary, sometimes stand out.
[できず]: a shortening of できなくて
つまり、すぐにでもTシャツをタックインで着こなすべき。
Romaji: Tsumari, sugu ni demo T-shatsu o takkuin de kikonasu beki.
English: In other words, you should start wearing your T-shirts tucked in right away.
[つまり]: in other words
例文:このコーデはシンプルだ。つまり、誰でも着やすい。
This outfit is simple. In other words, anyone can wear it easily.
[でも]: even, adds a sense of urgency
[〜べき]: should / must
例文:サイズが合う服を選ぶべきだ。
You should choose clothes that fit.
早ければ早いほど、おしゃれに見える効果が長続きします。
Romaji: Hayakereba hayai hodo, oshare ni mieru kōka ga nagatsuzuki shimasu.
English: The sooner you start, the longer the “looks stylish” effect will last.
[長続きする] (nagatsuzuki suru): to last long
例文:上質なデニムは長続きする。
High-quality denim lasts a long time.
コーディネートの応用としては、スラックスを太めのワイドシルエットに変える方法があります。
Romaji: kōdinēto no ōyō to shite wa, surakkusu o futome no waido shiruetto ni kaeru hōhō ga arimasu.
English: As an application of the outfit, one method is to switch the slacks to a thicker, wide silhouette.
[応用] (ōyō): application
[としては]: as for
例文:初心者(shoshinsha)としては、白シャツが一番使いやすい。
For a beginner, a white shirt is the easiest to wear.
[太め]: roomier, wider-leaning
[シルエット]: silhouette
スーツスタイルというのは上下ともに細身で、そのシルエットに近づけるほどスーツっぼくて大人な印象になるのが原則。
Romaji: Sūtsu sutairu to iu no wa jōge tomo ni hosomi de, sono shiruetto ni chikazukeru hodo sūtsu-ppokute otona na inshō ni naru no ga gensoku.
English: With suit style, the basic rule is that both top and bottom are slim, and the closer you get to that silhouette, the more suit-like and mature the impression becomes.
[近づける] (chikazukeru] (他動詞) : you bring something closer
[近づく] (chikazuku) (自動詞): something gets closer
例文:理想のスタイルに近づける。
Bring the outfit closer to the ideal style.
例文:理想のスタイルに近づく。
Get closer to the ideal style.
例文:シンプルな服で大人のスタイルに近づける。
Use simple clothes to bring the style closer to a mature look.
例文:シンプルなコーデでおしゃれに近づく。
With a simple outfit, you get closer to being stylish.
[〜っぽい] > っぽくて: -ish / -like
そのシルエットから外れる太めのパンツを選んでいるため、カジュアル感が強くなるというわけです。
Romaji: Sono shiruetto kara hazureru futome no pantusu o erandeiru tame, kajuarukan ga tsuyoku naru to iu wake desu.
English: Because you’re choosing thicker pants that deviate from that silhouette, the casual feel becomes stronger.
[外れる] (hazureru) (自動詞): to be disconnected, to be removed, to come off
[外す] (hazusu) (他動詞): to disconnect, to remove, to take off
例文:メガネが外れる。
The glasses come off.
例文:ジャケットを外す。
Take off the jacket.
[ため]: because
[〜というわけです]: that is why / it follows that...
例文:シンプルな服は長く着られます。だから定番になるというわけです。
Simple clothes can be worn for a long time. That’s why they become staples.
昼のデートなら太めのパンツでラフに、夜のデートなら細めのパンツでスマートに、というように、TPOに合わせてパンツのシルエットを使い分けるのもおすすめです。
Romaji: Hiru no dēto nara futome no pantusu de rafu ni, yoru no dēto nara hosome no pantusu de sumāto ni, to iu yō ni, TPO ni awasete pantusu no shiruetto o tsukaiwakeru no mo osusume desu.
English: For example, go relaxed with thicker pants for a daytime date, and go smart with slimmer pants for an evening date—it’s also recommended to switch pant silhouettes depending on the occasion (TPO).
[デート]: date
[ラフに]: "rough", relaxed, casual
[TPOに合わせて]: matching the TPO (time, place, occasion)
[使う]: to use
[分ける]: to divide / distinguish
[使い分ける]: "to use different things for different purposes" or "to use (something) properly according to the situation."
例文:靴を場面(bamen)によって使い分ける。
Use different shoes depending on the occasion.
3. 実はあの人気ブランドの「M」に近い、「4XL」のユニクロの【スウェットプルパーカ】
A Uniqlo “sweat pullover parka” in size “4XL” that’s actually close to that popular brand’s size “M”
実はあの人気ブランドの「M」に近い、「4XL」のユニクロの【スウェットプルパーカ】
Romaji: Jitsu wa ano ninki burando no “M” ni chikai, “4XL” no Yunīkuro no [suwe tto buru pāka]
English: A Uniqlo “sweat pullover parka” in size “4XL” that’s actually close to that popular brand’s size “M”
[スウェットプルパーカ]: sweat pullover hoddie
実際のところサイズ選びでどのくらい印象が変わるのか、いい見本となるのが、ユニクロの「スウェットプルパーカ」です。
Romaji: Jissai no tokoro saizu erabi de dono kurai inshou ga kawaru no ka, ii mihon to naru no ga, Yunīkuro no “suwe tto puru pāka” desu.
English: A good example of how much your impression can change depending on sizing is Uniqlo’s “Sweat Pullover Parka.”
[実際のところ] (jissai no tokoro): as a matter of fact, actually
例文:実際のところ、黒いパンツは何にでも合う。
In fact, black pants match anything.
[どのくらい]: to what extent / how much
[見本] (mikon): sample / example / model
[となる]: to become / to serve as
[〜のが〜です]: "The one that is A... is B". (to create emphasis)
Simple: 「このパーカーは良い見本です。」
Cleft: 「良い見本となるのが、このパーカーです。」
私は身長175センチ、体重64キロで、普段はLサイズがジャスト。
Romaji: Watashi wa shinchou hyaku nanajuu-go senchi, taijuu roku-shi kiro de, fudan wa eru saizu ga jasuto.
English: I’m 175 cm tall and weigh 64 kg, and I normally wear an L as my just-right size.
[普段]: usually / normally
[ジャスト]: "Just right" / Perfect fit
例文:このシャツはサイズがジャストだ。
This shirt fits perfectly.
当然ですが、Lサイズの「スウェットブルバーカ」でもぜんぜんダサくはありません。
Romaji: Touzen desu ga, L saizu no “suwe tto buru bāka” demo zenzen dasaku wa arimasen.
English: Of course, even the “L size” “sweat pullover parka” doesn’t look bad at all.
[ダサい]: uncool, tacky, dorky, or out of style.
ドレスとカジュアルのバランスを考え、カジュアルなパーカに対してドレスライクな黒のスキニーパンツと革靴を合わせるのがポイント。
Romaji: Doresu to kajuaru no baransu o kangae, kajuaru na pāka ni taishite doresu raiku na kuro no sukinī pantsu to kawagutsu o awaseru no ga pointo.
English: The key is to balance dressy and casual—pair the casual parka with dressier black skinny pants and leather shoes.
[パーカ]: hoodie (a hooded sweatshirt)
[対する] (taisuru) > に対して: in contrast to
例文:服に対する考え方は人それぞれだ。
People’s ways of thinking about clothes differ.
[ライク] : -like
[ドレスライク]: dress-like
[スキニーパンツ]: skinny pants
[革靴]: leather shoes
[ポイント]: the point, the key
少なくとも合格点は取れるのではないでしょうか。
Romaji: Sukunakutomo goukakuten wa toreru no de wa nai deshou ka.
English: At the very least, you’d probably score a passing grade.
[少なくとも] (sukunakutomo): at least
例文:少なくとも黒いパンツは一本持つべきだ。
You should have at least one pair of black pants.
ただ1つ指摘をするなら、少し地味ではあります。
Romaji: Tada hitotsu shiteki o suru nara, sukoshi jimi de wa arimasu.
English: If I had to point out one thing, it does look a bit plain.
[指摘をする] (shiteki o suru): pointing out
また「なんかあの人、数年前から格好が変わっていない・・・・・・」と思われる可能性もありそうです。
Romaji: Mata “nanka ano hito, suunen mae kara kakkou ga kawatte inai……” to omowareru kanousei mo arisou desu.
English: People might also think, “Huh, that person’s style hasn’t changed in years…”
[格好]: appearance, way of dressing
例文:彼の格好はとてもおしゃれだ。
His appearance is very stylish.
[思う] (omou) > 思われる (passive form): to be thought of / to be perceived as
そんなときはやっぱり今は、オーバーサイズでアレンジするのがおすすめです。
Romaji: Sonna toki wa yappari ima wa, ōbā saizu de arenji suru no ga osusume desu.
English: In times like that, these days it’s recommended to switch things up with an oversized fit.
[やっぱり]: as expected
[オーバーサイズ]: oversize
[アレンジする]: arranging / "styling it up"
4XLを選んだイメージのコーディネートを見てください。
Romaji: Yon-ekkusu-eru o eranda imēji no kōdinēto o mite kudasai.
English: Take a look at the outfit example for choosing 4XL.
大きく印象が変わっているでしょう。
Romaji: Ookiku inshou ga kawatte iru deshou.
English: The impression changes a lot, doesn’t it?
実際に着てみると、その変化がよくわかるはずです。
Romaji: Jissai ni kite miru to, sono henka ga yoku wakaru hazu desu.
English: If you actually try it on, you’ll clearly see the difference.
[はず]: should be / is expected to be
例文:このコートは長く使えるはずだ。
This coat should last a long time.
いわゆる「ビッグシルエット」の大きめのサイズは、体の線を拾わず体型が隠せるのが大きなメリット。
Romaji: Iwayuru “biggu shiruetto” no ookime no saizu wa, karada no sen o hirowazu taikei ga kakuseru no ga ookina meritto.
English: Bigger sizes—so-called “big silhouettes”—have a major advantage: they don’t cling to your body lines and can hide your shape.
[いわゆる]: the so-called / what is known as
例文:これはいわゆるアメカジスタイルだ。
This is the so-called American casual style.
[〜め]: A suffix meaning "somewhat," "rather," or "tending toward"
例文:大きめのジャケット: slightly bigger jacket
例文:細めのシルエット: slightly slim silhouette
例文:カジュアルめの格好: somewhat casual outfit
[体の線] (karada no sen): Body lines (contours/shape).
[拾う] (hirou) > 拾わず: not picking up
"Picking up lines" means the fabric is thin or tight enough that you can see the person's actual muscles, fat, or bone structure through the clothes.
[隠す] (Kakusu) > 隠せる (potential form) : to be able to hide
また、リラックス感のあるトレンド性が加わり、地味な印象を払拭することもできます。
Romaji: Mata, rirakkusu-kan no aru torendo-sei ga kuwawari, jimi na inshou o fusshoku suru koto mo dekimasu.
English: They also add a relaxed, trendy vibe, which can erase that “plain” impression.
[加わる] (kuwawaru) > 加わり: add
[払拭する] (fusshoku suru): to wipe away
「さすがに4XLは大きすぎるでしょ・・・・・・」「ダボダボでだらしなくなってしまうのではないの?」と思うかも知れませんが、まったくそんなことはありません。
Romaji: “Sasuga ni yon-ekkusu-eru wa ookisugiru desho……” “dabo-dabo de dara shinaku natte shimau no de wa nai no?” to omou kamo shiremasen ga, mattaku sonna koto wa arimasen.
English: You might think, “4XL is obviously too big…” or “Won’t it end up baggy and sloppy?”—but it’s not like that at all.
[さすがに]: as expected, even for that
例文:さすがにそのパンツは長すぎる。
Even so, those pants are too long.
[ダボダボ]: baggy, loose
[だらしない]: sloppy, lack of order
例文:シャツがしわだとだらしない。
A wrinkled shirt looks sloppy.
[まったく]: absolutely
例文:このジャケットはまったく重くない。
This jacket is not heavy at all.
採寸を比べてみれば明らかです。
Romaji: Saisun o kurabete mireba akira ka desu.
English: It becomes obvious when you compare the measurements.
[採寸]: measurements
[比べる] (kuraberu) > 比べて: to compare
[明らか]: obvious, clear, evident
例文:このジャケットは明らかに高品質だ。
This jacket is obviously high quality.
実は、リラックス感のあるシルエットで人気のオーラリーやコモリといったデザイナーズブランドのMサイズと同じくらいの大きさなのです。
Romaji: Jitsu wa, rirakkusu-kan no aru shiruetto de ninki no Ōrarī ya Komori to itta dezaināzu burando no emu saizu to onaji kurai no ookisa na no desu.
English: In fact, it’s about the same size as an M from designer brands like Auralee or Comoli, which are popular for their relaxed silhouettes.
[デザイナーズブランド]: designer brand
肩幅や着丈を調べてみれば、サイズ感が近いことがわかるはずです。
Romaji: Katahaba ya kitatemochi o shirabete mireba, saizu-kan ga chikai koto ga wakaru hazu desu.
English: If you check the shoulder width and length, you should see that the sizing feels similar.
[肩幅]: shoulder width
[着丈]: garment length (usually from the back neck to the hem)
[調べる] (shitaberu): to investigate/check
「4XL」という言葉にはインパクトがありますが、人気ブランドのMサイズに近いということを考えたら、怖がらなくても大丈夫です。
Romaji: “4XL” to iu kotoba ni wa inpakuto ga arimasu ga, ninki burando no emu saizu ni chikai to iu koto o kangaetara, kowagaranakute mo daijoubu desu.
English: The word “4XL” sounds intense, but if you remember it’s close to a popular brand’s M size, there’s no need to be scared.
[インパクト]: "impact", intense, shocking
[怖がる]: be scared. 怖い+〜がる, a suffix that transforms an adjective into a verb meaning "to act as if..." or "to show signs of feeling..."
ジャストサイズに飽きたら、ぜひ試してみてください。
Romaji: Jasuto saizu ni akitara, zehi tameshite mite kudasai.
English: If you’re bored of your usual just-right size, definitely give it a try.
[ジャストサイズ]: "just size", the perfect fit
[飽きる] (akiru): to get tired of, to lose interest in, or to have had enough of something
例文:同じ服ばかり着ると飽きる。
If you wear the same clothes all the time, you get bored.
[試す] (tamesu): to try, to test
しかもユニクロの「スウェットブルバーカ」なら4000円程度です。
Romaji: Shikamo Yunīkuro no “suwe tto buru bāka” nara yon-sen en teido desu.
English: What’s more, Uniqlo’s “sweat pullover parka” is around 4,000 yen.
[しかも]: moreover
例文:このシャツはシンプルだ。しかも上品だ。
This shirt is simple. On top of that, it is elegant.
[なら]: if it's (the case), or "speaking of."
[程度]: about, approximately, a more formal/precise way of saying くらい.
数万円するブランドのパーカで失敗するよりもダメージを少なくできます。
Romaji: Suu-man en suru burando no pāka de shippai suru yori mo damēji o sukunaku dekimasu.
English: It’s a lot less painful than making a mistake with a brand-name parka that costs tens of thousands of yen.
[する] (suru): In this context, it means "to cost." * Example: 「1万円するバッグ」 (A bag that costs 10,000 yen).
[よりも]: compared to / rather than
[ダメージ]: damage
もちろん、失敗はしないと思います!
Romaji: Mochiron, shippai wa shinai to omoimasu!
English: Of course, I don’t think you’ll fail anyway!
4. ワントーンのコーディネートを地味に見せない最速の方法
The quickest way to keep a one-tone outfit from looking plain
ワントーンのコーディネートを地味に見せない最速の方法
Romaji: Wantoon no koodineeto o jimi ni misenai saisoku no houhou
English: The quickest way to keep a one-tone outfit from looking plain
[ワントーン]: one-tone / monochromatic
ここで解説するのは、無彩色、とくに黒のワントーンコーディネートをおしゃれに着こなす方法です。
Romaji: Koko de kaisetsu suru no wa, musaishoku, toku ni kuro no wantoon koodineeto o oshare ni kikonasu houhou desu.
English: Here, I’ll explain how to style achromatic—especially black—one-tone outfits in a fashionable way.
黒などのダークカラーのみでコーディネートをつくる人は多いでしょうし、私もそうしたコーディネートをすることはよくあります。
Romaji: Kuro nado no daaku karaa nomi de koodineeto o tsukuru hito wa ooi deshou shi, watashi mo sou shita koodineeto o suru koto wa yoku arimasu.
English: Many people put together outfits using only dark colors like black, and I also dress that way often.
[のみ]: only / exclusively with, slightly more formal version of だけ
例文:コートのみで、全体が上品に見える。
With just the coat alone, the whole outfit looks elegant.
[〜し]: A connective particle used to list reasons or facts. Here, it implies "Not only are there many people who do this, but (the next point is also true)..."
ワントーンでまとめると細かく色使いを気にする必要がないので、急いでいるときやコーディネートを考えるのが面倒くさいときなどは便利ではありますが、服全体がのっぺりした印象になりがちなのが難点。
Romaji: Wantoon de matomeru to komakaku irotsukai o ki ni suru hitsuyou ga nai node, isoide iru toki ya koodineeto o kangaeru no ga mendoukusai toki nado wa benri de wa arimasu ga, fuku zentai ga nopperi shita inshou ni narigachi na no ga nanten.
English: When you keep it one-tone, you don’t have to worry about fine color coordination, so it’s convenient when you’re in a rush or don’t feel like thinking about an outfit—but the downside is the whole look can easily feel flat.
[まとめる]: bring together
例文:ジャケットとスラックスを同じ色でまとめると、上品な印象になります。
If you coordinate the jacket and slacks in the same color, it creates an elegant impression.
[細かく] (komakaku): finely / in detail
例文:シャツのサイズを細かくチェックすると、着こなしがもっときれいになります。
If you check the shirt size carefully in detail, your outfit will look much neater.
[気にする]: to worry about, to pay attention to
例文:サイズ感を気にすると、ジャケットがもっとおしゃれに見えます。
If you pay attention to the fit, the jacket looks more stylish.
[服全体]: entire outfit
[のっぺり]: flat / bland
例文:黒だけでまとめると、コーデがのっぺり見えることがあります。
If you coordinate using only black, the outfit can sometimes look flat and lacking dimension.
[〜がち]: tends to..
例文:オーバーサイズの服ばかり着ると、だらしなく見えがちです。
If you wear oversized clothes all the time, you tend to look sloppy.
[難点] (nanten): downside
当然おもしろみに欠けて、地味な印象になる可能性も高いです。
Romaji: Touzen omoshiromi ni kakete, jimi na inshou ni naru kanousei mo takai desu.
English: Naturally, it can also lack interest and end up looking plain.
[おもしろみ]: interest, charm, "flavor," or "fun", the noun form of おもしろい
例文:ベーシックな服だけだと、おもしろみが足りない(tarinai)ことがあります。(ことがあります adds the idea of “in some cases”, and avoids sounding too absolute.)
With only basic clothes, the outfit can sometimes lack interest.
[欠ける] (kakeru): to lack
例文:このコーデは色の変化が少なくて、立体感(rittaikan)に欠ける。
This outfit has little variation in color, so it lacks dimension.
それを防ぐためには、重ね着で変化をつけるのが有効と言えます。
Romaji: Sore o fusegu tame ni wa, kasanegi de henka o tsukeru no ga yuukou to iemasu.
English: To prevent that, adding variation through layering is effective.
[防ぐ] (fusegu): to prevent / to avoid
例文:インナーに白Tを入れると、コーデが重く見えるのを防げる。
Wearing a white T-shirt underneath can prevent the outfit from looking too heavy.
[重ね着] (kasanegi): layering
カラーリングに気を使う必要がないワントーンのコーディネートなので、レイヤードするのも簡単です。
Romaji: Karaaringu ni ki o tsukau hitsuyou ga nai wantoon no koodineeto na node, reiyaado suru no mo kantan desu.
English: Since a one-tone outfit doesn’t require careful color planning, layering is easy too.
[気を使う] (ki o tsukau): to pay attention to / to take care (an intentional choice of effort)
例文: おしゃれに見せるために、靴の手入れにも気を使う。
To look stylish, I also pay attention to taking care of my shoes.
vs 気にする: to worry (often feels out of your control)
素材に変化をつけると、重ね着ならではの効果で着こなしの表情がわかりやすくなるので、シャツにはニット地のアイテムを合わせるのが最適。
Romaji: Sozai ni henka o tsukeru to, kasanegi narade wa no kouka de kikonashi no hyoujou ga wakariyasuku naru node, shatsu ni wa nittogi no aitemu o awaseru no ga saiteki.
English: If you vary the materials, the layering effect makes the outfit’s texture and expression clearer, so pairing a shirt with a knit item is ideal.
[ならでは]: unique to / special to / only possible with
例文:この色は、デニムならではです。
This color is unique to denim.
[ニット地]: knit material (soft, textured wool or cotton)
[最適] (saiteki): ideal
例文:このジャケットは、春のコーデに最適です。
This jacket is ideal for spring outfits.
最近はユニクロもニットベストを出しているので、積極的に使ってみてください。
Romaji: Saikin wa Yunikuro mo nittobesuto o dashite iru node, sekkyokuteki ni tsukatte mite kudasai.
English: Recently, UNIQLO has also been releasing knit vests, so try using them proactively.
[ニットベスト]: knit vest
[積極的に] (sekkyokuteki ni): proacively
例文:春は明るい色を積極的に取り入れたい。
In spring, I want to actively incorporate brighter colors.
ニットベストは簡単にインパクトのある重ね着ができますが、着こなすのが難しいと思っている人も多いようです。
Romaji: Nittobesuto wa kantan ni inpakuto no aru kasanegi ga dekimasu ga, kikonasu no ga muzukashii to omotte iru hito mo ooi you desu.
English: A knit vest makes it easy to create impactful layering, but many people seem to think it’s hard to pull off.
しかし、同色や同系色でまとめればそんなに難しくはありません。
Romaji: Shikashi, doushoku ya doukeishoku de matomereba sonna ni muzukashiku wa arimasen.
English: But if you keep it to the same color or similar shades, it’s not that difficult.
黒のシャツに黒のニットベストを合わせても良いですし、もし白いシャツなら色味が近いオフホワイトやベージュのニットベストを合わせればOKです。
Romaji: kuro no shatsu ni kuro no nittobesuto o awasete mo yoi deshi, moshi shiroi shatsu nara iromi ga chikai ofu-howaito ya beeju no nittobesuto o awasereba OK desu.
English: You can pair a black shirt with a black knit vest—and if it’s a white shirt, matching it with an off-white or beige knit vest in a similar tone is fine.
[色味]: hue / tint / color tone
[オフホワイト]: Off-white
[ベージュ]: Beige
同色や同系色でまとめるとシャツとベストが一体化します。
Romaji: Doushoku ya doukeishoku de matomeru to shatsu to besuto ga ittaika shimasu.
English: When you keep it to the same or similar colors, the shirt and vest blend into one.
シャツ生地とニット生地で切り替えた1枚のトップスのように見えませんか?
Romaji: Shatsu kiji to nitto kiji de kirikaeta ichimai no toppusu no you ni miemasen ka?
English: Doesn’t it look like a single top that’s been switched between shirt fabric and knit fabric?
[生地]: fabric / material
こうなると作為的には見えず、ナチュラルで違和感のないコーディネートに仕上がります。
Romaji: Kou naru to sakuiteki ni wa miezu, nachuraru de iwakan no nai koodineeto ni shiagarimasu.
English: This way, it won’t look forced, and it comes together as a natural, seamless outfit.
[こうなると]: when it becomes like this / in this state
例文:パンツが太すぎる。こうなると、全体のバランスが悪く見える。
The pants are too wide. When this happens, the overall balance looks bad.
[作為的には]: artificially / calculatedly
[ナチュラル]: natural
[仕上がります]: is finished / turns out
ダークトーンをメインにしたシンプルなコーディネートは複雑に考える必要もなくつくりやすいです。
Romaji: Daakutoon o mein ni shita shinpuru na koodineeto wa fukuzatsu ni kangaeru hitsuyou mo naku tsukuriyasui desu.
English: Simple outfits centered around around dark tones are easy to put together without overthinking.
[ダークトーン]: dark tone
[メイン]: main
[メインにした]: "made into the main"
[シンプル]: simple
もちろんそれが悪いとは言いませんが、今の時代、のっぺりした印象が気になったり地味でちょっと飽きたりした場合は、ニットベストなどを活用した重ね着で変化をつけてみましょう。
Romaji: Mochiron sore ga warui to wa iimasen ga, ima no jidai, nopperi shita inshou ga ki ni nattari jimi de chotto akitari shita baai wa, nittobesuto nado o katsuyou shita kasanegi de henka o tsukete mimashou.
English: Of course, I’m not saying that’s a bad thing—but these days, if you start to notice the flatness or get a bit bored of how plain it feels, try adding variation through layering with items like a knit vest.
[〜たり 〜たり]: list actions or states as examples
[場合]: case, situation, circumstance
[活用する] (katsuyou suru): utilized, leveraged, made good use of
例文: ネイビーブレザーを活用したコーディネートは、きれいめにもカジュアルにも合わせやすい。
An outfit that makes use of a navy blazer is easy to style for both smart and casual looks.
5.「色の強さ」を意識しましょう
Let’s pay attention to the “strength” of colors
「色の強さ」を意識しましょう
Romaji: Iro no tsuyosa o ishiki shimashou.
English: Let’s pay attention to the “strength” of colors
[強さ]: strength, intensity, power, toughness
夏は色彩で遊びたくなる気持ちはわかります。
Romaji: Natsu wa shikisai de asobitaku naru kimochi wa wakarimasu.
English: I understand the urge to play with colors in summer.
[気持ち]: feeling, urge
色で個性をあらわしたいときもあるでしょう。
Romaji: Iro de kosei o arawashitai toki mo aru deshou.
English: There are times when you want to express your individuality through color.
[あらわす](表す/現す): to express, to show
例文: このジャケットは、落ち着いた(ochitsuita)大人の雰囲気(fun'iki)をあらわしている。
This jacket expresses a calm, mature atmosphere.
しかし、何も考えずに着てしまうと、「カラフルコーデ」になり、とたんにダサくなってしまいます。
Romaji: Shikashi, nani mo kangaezu ni kite shimau to, “karafuru koosu” ni nari, totan ni dasaku natte shimaimasu.
English: But if you get dressed without thinking, you’ll end up with a “colorful outfit” and it suddenly looks uncool.
[コーデ]: short for コーディネート (coordinate), outfit
万が一にも、こんな状態にならないために、実行する前に色使いのセオリーを押さえておくのが必須。
Romaji: Mangaichi ni mo, konna joutai ni naranai tame ni, jikkou suru mae ni irotsukai no seorii o osaete oku no ga hissu.
English: To make sure you don’t end up like this, it’s essential to learn the basic principles of using color before you try it.
[万が一にも] (mangaichi ni mo): even in the rarest case / by any slim chance (usually used with a negative expression)
例文: このコートは、万が一にも安っぽく見えない。
English: This coat does not look cheap in the slightest.
[実行する]: to carry out, to execute
[セオリー]: theory
[押さえる] (Osaeru) + おく (to do in advance) > 押さえておく: to grasp /master [something] in advance
例文: このジャケットを選ぶなら、サイズ感を押さえることが大切だ。
If you choose this jacket, it is important to get the sizing right.
ポイントは「色の強さ」を意識することです。
Romaji: Pointo wa “iro no tsuyosa” o ishiki suru koto desu.
English: The key is to be aware of the “strength” of colors.
まず、もっとも大人っぽいのがモノトーンの「黒」と「白」です。
Romaji: Mazu, mottomo otona-ppoi no ga monoton no “kuro” to “shiro” desu.
English: First, the most mature-looking colors are monochrome “black” and “white.”
[もっとも](最も): most
例文: ネイビーは、もっとも使いやすい色の一つだ。
English: Navy is one of the most versatile colours.
それとは反対に、色味が強くて派手な「原色」は子供っぽくなります。
Romaji: Sore to wa hantai ni, iromi ga tsuyokute hade na “genshoku” wa kodomo-ppoku narimasu.
English: On the other hand, vivid, flashy “primary colors” tend to look childlike.
[反対に]: on the contrary / opposite to that
[派手な] (hade na): flashy / loud / gaudy
例文: このシャツは少し派手だ。
This shirt is a little flashy.
ドレスとカジュアルのバランスを取りつつ、少しドレスライクで大人っぽくまとめるとおしゃれに見えるので、コーディネートの色は黒や白を中心にするのが基本。
Romaji: Doresu to kajuaru no baransu o tori tsutsu, sukoshi doresu-raiku de otona-ppoku matomeru to oshare ni mieru node, koodineeto no iro wa kuro ya shiro o chuushin ni suru no ga kihon.
English: Since you look stylish when you balance dressy and casual while keeping things slightly dress-like and mature, the basic rule is to center your outfit colors around black and white.
[つつ]: while
[まとめる]: to bring together
例文: 黒い靴で全体をまとめる。
Pull the whole outfit together with black shoes.
色味の弱いベージュやカーキ、ダークトーンを使っても大人っぽい印象にまとめやすくなります。
Romaji: Iromi no yowai beeju ya kaaki, daakutoon o tsukatte mo otona-ppoi inshou ni matomeyasuku narimasu.
English: Using subdued colors like beige, khaki, or dark tones also makes it easier to create a mature impression.
ただし、それでは遊びや個性を色で表現するのが難しくなります。
Romaji: Tadashi, sore de wa asobi ya kosei o iro de hyougen suru no ga muzukashiku narimasu.
English: However, that makes it harder to express playfulness or individuality through color.
遊びや個性を演出するために原色系カラーを使う場合は、そのほかの色は大人っぽい色に留め、バランスを調整するようにしましょう。
Romaji: Asobi ya kosei o enshutsu suru tame ni genshoku-kei karaa o tsukau baai wa, sonohoka no iro wa otona-ppoi iro ni todome, baransu o chousei suru you ni shimashou.
English: If you use a primary-color-type shade to add playfulness or individuality, keep the other colors on the mature side and adjust the balance.
[留める] (Tomeru): to stay
例文: ジャケットのボタンを留める。
Button the jacket.
コーディネート全体で少し大人っぽいパランスになるようにすれば、おしゃれな印象にまとまります。
Romaji: Koodineeto zentai de sukoshi otona-ppoi baransu ni naru you ni sureba, oshare na inshou ni matomarimasu.
English: If the overall outfit leans a bit more mature, it will come together with a stylish impression.
[まとまる] (intrasitive): to come together, vs まとめる (transitive)
例文: この服装は色が少なくて、きれいにまとまっている。
This outfit uses few colours, so it looks neat and cohesive.
ここまでの基本的なセオリーは把握できたでしょうか?
Romaji: Koko made no kihonteki na seorii wa haaku dekita deshou ka?
English: Have you grasped the basic principles up to this point?
そんなに難しくはないと思いますが、細かく考えるのが面倒な場合は「強い色(原色)は1色までで、ほかはモノトーンにする」というように単純明快なルールをつくってもいいでしょう。
Romaji: Sonnani muzukashiku wa nai to omoimasu ga, komakaku kangaeru no ga mendou na baai wa “tsuyoi iro (genshoku) wa isshoku made de, hoka wa monotoun ni suru” to iu you ni tanjun meikai na ruuru o tsukutte mo ii deshou.
English: It’s not that difficult, but if thinking in detail feels like a hassle, you can make a simple, clear rule such as: “Only one strong (primary) color, and everything else in monotone.”
結果として、色の強さを意識しながら全体のバランスが整えられればOKです。
Romaji: Kekka to shite, iro no tsuyosa o ishiki shinagara zentai no baransu ga totonoerareba OK desu.
English: In the end, it’s fine as long as you can balance the whole outfit while being mindful of color strength.
[整える] (totonoeru) > 整えられれば: if (you) can put in order
例文: シャツのえりを整える。
Straighten the collar of your shirt.
そして、ここからが応用編で、 おすすめコーデの着こなしテクニックとなります。
Romaji: Soshite, koko kara ga ouyou-hen de osusume koodo no kikonashi tekunikku to narimasu.
English: And from here, we move into the advanced section: styling techniques for the recommended outfit.
[応用] (ouyou): application / practical use
例文: このジャケットは、仕事にも休日にも応用しやすい。
This jacket is easy to adapt for both work and days off.
[編]: section / chapter / edition
「色で遊びたい」というお悩みを意識して、ブルーとバーブルを中心にコーディネートを組み立ててみました。
Romaji: “Iro de asobitai” to iu onayami o ishiki shite, buruu to paapuru o chuushin ni koodineeto o kumitatete mimashita.
English: Keeping the concern “I want to play with color” in mind, I put together an outfit centered on blue and purple.
[組み立てる]: to assemble / to build up / to construct
例文: シャツと革靴でコーデを組み立てる。
Build the outfit with a shirt and leather shoes.
まず、どちらの色もダークトーンを選んで少し大人っぽくしているのがポイント(あえて強い色は入れていません)。
Romaji: Mazu, dochira no iro mo daakutoon o erande sukoshi otona-ppoku shite iru no ga pointo (aete tsuyoi iro wa irete imasen).
English: First, the point is that both colors are chosen in dark tones to make them look more mature (I intentionally didn’t include any strong, vivid colors).
[あえて]: intentionally / purposely
例文: あえて黒ではなく、ブラウンの靴を合わせる。
Deliberately pair it with brown shoes instead of black ones.
黒に近くて色味が弱いカラーを選んでいます。
Romaji: Kuro ni chikakute iromi ga yowai karaa o erande imasu.
English: I’m choosing colors that are close to black and have a subdued hue.
さらに、靴と小物類(ボディバッグなど)を黒にして大人っぽさを足している点も見逃さないでください。
Romaji: Sara ni, kutsu to komono-rui (bodii baggu nado) o kuro ni shite otona-pposa o tashite iru ten mo minogasanaide kudasai.
English: Also, don’t miss that the shoes and accessories (like a body bag) are black, adding to the mature feel.
[さらに]: also
例文: このジャケットは軽くて、さらに着回し(kimawashi)やすい。
English: This jacket is light, and on top of that, easy to wear in many ways.
[ボディバッグ]: "body bag", sling bag or crossbody bag
[足す] (tasu) > 足している: adding
例文: シンプルな服に、帽子を足す。
Add a cap to a simple outfit.
[見逃す] (minogasu) — to overlook
例文: 小さなサイズの違いを見逃すと、ジャケットの形がきれいに見えない。
If you overlook a small size difference, the jacket will not look nicely shaped.
また、トップスをTシャツではなくシャツにしているのもポイントです。
Romaji: Mata, toppusu o tii-shatsu de wa naku shatsu ni shite iru no mo pointo desu.
English: Another key point is that the top is a shirt rather than a T-shirt.
色が少し子供っぼい分、アイテムのデザインで大人っぽさを補完しているのです。
Romaji: Iro ga sukoshi kodomo-ppoi bun, aitemu no dezain de otona-pposa o hokan shite iru no desu.
English: Because the color can feel a bit childlike, the item’s design is used to compensate and add maturity.
[分]: to that extent / proportionally / since
[〜さ]: Turns an adjective into a measurable noun (like "Height" or "Weight")
大人っぽい (mature-ish) > 大人っぽさ (maturity)
[補完している]: filling in the gaps
色の強弱に加えてデザインまで考慮してバランスが整えられると、使える色のバリエーションが広がります。
Romaji: Iro no kyoujaku ni kuwaete dezain made kouryo shite baransu ga totonoerareru to, tsukaeru iro no barieeshon ga hirogarimasu.
English: When you can balance not only color strength but also design, the range of colors you can use expands.
[加える] (kuwaeru) > 加えて: in addition
[バリエーション]: variation
[広がる] (hirogaru): to widen
6. 「白パンツ+白ソックス」を使い全体をすっきり見せる
Use “white pants + white socks” to make your overall look appear cleaner and more streamlined
「白パンツ+白ソックス」を使い全体をすっきり見せる
Romaji: “Shiro pantsu + shiro sokkusu” o tsukai zentai o sukkiri miseru
English: Use “white pants + white socks” to make your overall look appear cleaner and more streamlined
[すっきり]: neat
リラックス感がありながら足元はすっきりして見えるワイドなテーパードパンツは、自然に穿きこなせると今っぽさを打ち出せます。
Romaji: Rirakkusu-kan ga ari nagara ashimoto wa sukkiri shite mieru waido na teepaado pantsu wa, shizen ni hakinikona seru to imapposa o uchidasemasu.
English: Wide tapered pants, which feel relaxed yet make the feet area look neat, can give off a modern look if worn naturally.
[ながら]: while, although
[足元]: feet area
[テーパードパンツ]: tapered pants
[穿く] (haku): wear
[こなす]: to handle > こなせる (potential form): can handle / master skillfully
[今っぽさ]: modernness / current trend feel
[打ち出す] (uchidasu): to bring out
ただし、ワイドさだけが目立ってだらしなく見えてしまっている人も少なくありません。
Romaji: Tadashi, waido-sa dake ga medatte daradara-shinaku miete shimatte iru hito mo sukunaku arimasen.
English: However, quite a few people end up looking sloppy because only the “wide” aspect stands out.
[ワイドさ]: width. 〜さ turns an adjective/quality into a noun
[目立つ]: stand out / be noticeable
[だらしない]: sloppy / untidy
[〜てしまう]: unfortunately / unintentionally ends up doing
とくに春夏シーズンに活用したい白や明るいトーンのワイドテーパードパンツは、膨張色でずんぐりした印象になりがち。
Romaji: Tokuni shun-kaki shiizun ni katsuyou shitai shiro ya akarui toon no waido teepaado pantsu wa, bouchoushoku de zunguri shita inshou ni nari-gachi.
English: Especially in spring and summer, white or light-toned wide tapered pants can easily create a bulky, stocky impression because they are expanding colors.
[シーズン]: season
[活用する] (katsuyou suru): to make use of
[トーン]: tone
[ワイドテーパードパンツ]: wide tapered pants
[膨張色]: expanding color”, fashion term: colors that visually make things look bigger
[ずんぐり]: stubby / squat / stocky-looking
敬遠している人も多いかも知れませんが、うまく穿きこなせるとそれだけでおしゃれなので、おすすめのテクニックを実例で解説します。
Romaji: Keien shite iru hito mo ooi kamo shiremasen ga, umaku hakinikona seru to sore dake de oshare na no de, osusume no tekunikku o jirei de kaisetsu shimasu.
English: Many people may avoid them, but if you can wear them well, that alone looks stylish, so here I’ll explain a recommended technique with a real example.
[敬遠する] (keien suru): to keep one’s distance from / avoid
[うまく]: well, skillfully
原理は意外と単純なのですが、白パンツをロールアップして白ソックスと色のつながりを生み出しているだけ。
Romaji: Genri wa igai to tanjun na no desu ga, shiro pantsu o rooruappu shite shiro sokkusu to iro no tsunagari o umidashite iru dake.
English: The principle is surprisingly simple: just roll up the white pants to create a color connection with white socks.
[ロールアップ]: roll up
[ソックス]: socks
[つながり] (noun form): connection / continuity, つながる (verb form): to connect
[生み出す] (umidasu): create / produce
まさにものの1分程度で完成します。
Romaji: Masa ni mono no ippun teido de kansei shimasu.
English: It really takes only about one minute to complete.
[まさに]: exactly / truly / literally
[ものの]: merely / only
白+白というカラーの統一感によって一体化して見え、脚長に映るのです。
Romaji: Shiro + shiro to iu karaa no touitsu-kan ni yotte ittaika shite mie, ashinaga ni utsuru no desu.
English: The unity of the white + white color scheme makes everything look connected, which creates a long-legged appearance.
[映る] (utsuru): to appear (in eyes/camera)
さらに、スニーカーもほぼ同じ色味。
Romaji: Sarani, suniikaa mo hobo onaji iromi.
English: In addition, the sneakers are almost the same color tone.
[スニーカー]: sneakers
境界線がぼけるので、さらに脚長に見える効果が生まれています。
Romaji: Kyoukaisen ga bokeru no de, sarani ashinaga ni mieru kouka ga umarete imasu.
English: Because the boundary line becomes blurred, it creates an even stronger effect of making the legs look longer.
[ぼける]: blur / become less distinct
[生まれる] (umareru): create, produce
脚長効果だけを考えると白のスリッポンやローテクスニーカーなどでもいいのですが、あまりにも白の無地が続くと地味な印象が強くなってしまいます。
Romaji: Ashinaga kouka dake o kangaeru to shiro no surippon ya ro-teku suniikaa nado demo ii no desu ga, amari ni mo shiro no muji ga tsuzuku to jimi na inshou ga tsuyoku natte shimaimasu.
English: If you only care about the leg-lengthening effect, white slip-ons or low-tech sneakers would also work, but if too much plain white continues, the look can become too plain.
[スリッポン]: slip-on
[ローテクスニーカー]: "low-tech sneakers", sneakers with a simple, classic construction (often canvas or leather uppers, rubber soles) rather than high-function, tech-heavy performance shoes.
[あまりにも]: too much / excessively, adds a stronger feeling than just とても (“very”)
今回はライトグレーくらいが最適解です。
Romaji: Konkai wa raito guree kurai ga saiteki-kai desu.
English: This time, light gray is about the best choice.
[最適解]: “optimal solution”, best answer / best choice
また、ソックスを見せるためにパンツの裾をロールアップしていますが、脚のなかでもっとも細いパーツである足首部分を見せることで、下半身の全体か細く見えるという効果にもつながっています。
Romaji: Mata, sokkusu o miseru tame ni pantsu no suso o rooruappu shiteimasu ga, ashi no naka de mottomo hosoi paatsu de aru ashikubi bubun o miseru koto de, kahanshin no zentai ga hosoku mieru to iu kouka ni mo tsunagatte imasu.
English: Also, the pants hem is rolled up to show the socks, but by showing the ankle—the slimmest part of the leg—it also helps make the entire lower body look slimmer.
[パーツ]: part
[足首]: ankle
[つながる]: to connect / to lead to
着用アイテムのイメージはGUの「デニムバルーンアンクルパンツ」、ユニクロの「50色ソックス」、ニューバランスの「996」。
Romaji: Chakuyou aitemu no imeeji wa JIYUU no “Denimu Baruun Ankuru Pantsu”, Yunikuro no “gojuu-shoku sokkusu”, Nyuu Baransu no “996”.
English: The example outfit items are GU’s “Denim Balloon Ankle Pants,” Uniqlo’s “50-Color Socks,” and New Balance’s “996.”
[着用]: wearing
[イメージ]: image
定番的なアイテムばかりですが、組み合わせと着こなしによってこんなにもおしゃれなコーディネートに仕上がるというお手本です。
Romaji: Teibanteki na aitemu bakari desu ga, kumiawase to kikonashi ni yotte konna ni mo oshare na koodeineeto ni shiagaru to iu otehon desu.
English: These are all classic staple items, but this is a great example of how stylish a coordinate can become through the combination and styling.
[組み合わせ]: combination
[仕上がる]: to turn out / be finished / come together
[お手本]: model example
ロールアップと色のつながりを駆使して脚長&細身に見せるという着こなしは、海外スナップでもよく見かける有効なテクニック。
Romaji: Rooruappu to iro no tsunagari o kushi shite ashinaga & hosomi ni miseru to iu kikonashi wa, kaigai sunappu demo yoku mikakeru yuukou na tekunikku.
English: Using roll-ups and color continuity to make the legs look longer and slimmer is an effective technique often seen in overseas street snaps as well.
[駆使する] (kushi suru): to make full use of / use skillfully
[スナップ]: "snap", street-style photo
ステンカラーコートやチェスターコートなどのロングコートを重ねてもカッコいいコーディネートになるので、季節を問わず活用できます。
Romaji: Sutenkaraa kooto ya chesutaa kooto nado no rongu kooto o kasanete mo kakkoii koodeineeto ni naru no de, kisetsu o towazu katsuyou dekimasu.
English: Even when layered with a long coat such as a balmacaan coat or a chester coat, it still looks great, so you can use this technique regardless of the season.
[ステンカラーコート]: "soutien collar coat", balmacaan-style coat / single collar coat, often translated loosely as “single-breasted overcoat with a simple collar”
[チェスターコート]: Chester coat, formally often called a Chesterfield coat
[ロングコート]: long coat
[問わず]: regardless of
早速、太めのテーパードパンツを穿きこなしてみませんか?
Romaji: Sassoku, futome no teepaado pantsu o hakikona shite mimasen ka?
English: Why not try styling a wider pair of tapered pants right away?
[こなす]: to handle well / to pull off skillfully
7. 春の着こなしを楽しむために茶色の革靴を揃えよう
Let’s get a pair of brown leather shoes so we can enjoy spring outfits
春の着こなしを楽しむために茶色の革靴を揃えよう
Romaji: Haru no kikonashi o tanoshimu tame ni chairo no kawagutsu o soroeyō
English: Let’s get a pair of brown leather shoes so we can enjoy spring outfits
[揃える] (soroeru): to prepare > 揃えよう (volitional form) : let’s get / prepare
さて、とくに春など、明るめのパンツを穿きこなす際の必須アイテムが「茶色の革靴」です。
Romaji: Sate, toku ni haru nado, akarume no pantsu o hakikonasu sai no hissu aitemu ga “chairo no kawagutsu” desu.
English: Now then, especially in spring, a must-have item for styling lighter-colored pants is “brown leather shoes.”
トラッドやクラシックなコーディネートでは、明るいベージュやブラウンなどのパンツをよく使いますが、茶色の革靴を持っていないと、それに合わせる革靴がないという状況になります。
Romaji: Toraddo ya kurashikku na kōdinēto de wa, akarui bējyu ya buraun nado no pantsu o yoku tsukaimasu ga, chairo no kawagutsu o motte inai to, sore ni awaseru kawagutsu ga nai to iu jōkyō ni narimasu.
English: In traditional or classic outfits, light beige or brown pants are often used, but if you don’t own brown leather shoes, you end up with no leather shoes that match them.
[トラッド]: "trad', traditional style
もちろん、コンバースの「オールスター」などのシンプルなスニーカーを合わせることもできますが、当然カジュアルな印象になってしまいます。
Romaji: Mochiron, Konbāsu no “Ōrusutā” nado no shinpuru na sunīkā o awaseru koto mo dekimasu ga, tōzen kajuaru na inshō ni natte shimaimasu.
English: Of course, you can pair simple sneakers like Converse “All Stars,” but naturally the look becomes more casual.
そもそもベージュなどのパンツは色を使っているので、ドレスな要素を入れないとカジュアルになりがち。
Romaji: Somosomo bējyu nado no pantsu wa iro o tsukatte iru no de, doresu na yōso o irenai to kajuaru ni nari-gachi.
English: To begin with, pants like beige ones already use color, so unless you add a dressy element, they tend to look casual.
[そもそも]: in the first place / to begin with
[がち]: tend to
そこにスニーカーを合わせると、ますます子供っぽく見えてしまいます。
Romaji: Soko ni sunīkā o awaseru to, masumasu kodomoppoku miete shimaimasu.
English: If you add sneakers on top of that, it ends up looking even more childish.
[そこに]: on top of that
[ますます]: even more
ドレスな要素として、革靴が必要になるのです。
Romaji: Doresu na yōso to shite, kawagutsu ga hitsuyō ni naru no desu.
English: That’s why leather shoes are needed as the dressy element.
ドレスな要素が必要だからと黒い革靴を合わせると、ベージュのパンツとの色の差があり過ぎて靴が浮いてしまいます。
Romaji: Doresu na yōso ga hitsuyō dakara to kuroi kawagutsu o awaseru to, bējyu no pantsu to no iro no sa ga ari-sugite kutsu ga uite shimaimasu.
English: But if you choose black leather shoes just because you need a dressy element, the color contrast with beige pants becomes too strong, and the shoes stand out awkwardly.
[あり過ぎる] (arisugiru): is too much / excessive
[浮く] (uku): in fashion = to look out of place / visually “float”
パンツと靴の境界線がはっきりして、脚が短く見えやすい弊害も。
Romaji: Pantsu to kutsu no kyōkaisen ga hakkiri shite, ashi ga mijikaku mie-yasui heigai mo.
English: The boundary between the pants and shoes becomes too obvious, which also has the downside of making your legs look shorter.
[はっきり]: clearly
パンツと靴はできる限り近い色で合わせるほうが自然なので、明るいパンツが使いたくなる春は茶色の革靴が必須ということです。
Romaji: Pantsu to kutsu wa dekiru kagiri chikai iro de awaseru hō ga shizen na no de, akarui pantsu ga tsukaitaku naru haru wa chairo no kawagutsu ga hissu to iu koto desu.
English: Since it looks more natural to match pants and shoes in colors that are as close as possible, brown leather shoes are essential in spring, when you tend to want to wear lighter pants.
[できる限り]: as much as possible
[たくなる]: たい + なる: come to want
もちろん、黒の革靴も必需品です。
Romaji: Mochiron, kuro no kawagutsu mo hitsujuhin desu.
English: Of course, black leather shoes are also essential.
ブラックやネイビーなどのダークなパンツには黒の革靴で、ベージュなどの明るいパンツには茶色の革靴を。
Romaji: Burakku ya neibī nado no dāku na pantsu ni wa kuro no kawagutsu de, bējyu nado no akarui pantsu ni wa chairo no kawagutsu o.
English: Wear black leather shoes with dark pants like black or navy, and brown leather shoes with light pants like beige.
[ネイビー]: navy
この使い分けができるとコーディネートがスムーズに組み立てられます。
Romaji: Kono tsukaiwake ga dekiru to kōdinēto ga sumūzu ni kumitateraremasu.
English: If you can make this distinction, putting outfits together becomes much smoother.
[使い分け]: proper use (by using differently depending on case)
[スムーズに]: smoothly
個人的に気に入って履いているのはジェイエムウエストンですが、ちょっと高価。
Romaji: Kojinteki ni ki ni itte haite iru no wa Jei Emu Uesuton desu ga, chotto kōka.
English: Personally, I like wearing J.M. Weston, but they’re a bit expensive.
[個人的に]: personally
気に入る = to like
履いている(はいている) = wear (on feet)
コスパに優れるジャランスリウァヤや、さらに安価なZARA、GUなどでもかまいませんので、とにかく茶色の革靴を揃えておきましょう。
Romaji: Kosupa ni sugureru Jaran Suriwaya ya, sara ni anka na ZARA, GU nado demo kamaimasen node, tonikaku chairo no kawagutsu o soroete okimashō.
English: Cost-effective options like Jalan Sriwijaya, or even cheaper ones from ZARA or GU, are perfectly fine—so in any case, make sure to have a pair of brown leather shoes.
[コスパ] : cost performance / value for money
[優れる](sugureru): to excel in
[さらに]: furthermore
[とにかく]: anyway / in any case
ただ、茶色の革靴を揃えようと思った段階で悩む人もいるようです。
Romaji: Tada, chairo no kawagutsu o soroeyō to omotta dankai de nayamu hito mo iru yō desu.
English: That said, some people seem to get stuck as soon as they decide to buy brown leather shoes.
[段階]: stage
茶色の革靴と一緒に使うバッグやベルトも同じ色にしようと、小物もいっぺんに揃えなければいけないと考えるからです。
Romaji: Chairo no kawagutsu to issho ni tsukau baggu ya beruto mo onaji iro ni shiyō to, komono mo ippen ni soroenakereba ikenai to kangaeru kara desu.
English: That’s because they think the bag and belt they use with the brown shoes also need to be the same color, and that they have to buy all the accessories at once.
[いっぺんに]: all at once
しかし、そこの色合わせは必要ありません。
Romaji: Shikashi, soko no iro-awase wa hitsuyō arimasen.
English: But matching those colors is not necessary.
革靴、ベルト、バッグの色を合わせたほうがすっきりした印象にはなります。
Romaji: Kawagutsu, beruto, baggu no iro o awaseta hō ga sukkiri shita inshō ni wa narimasu.
English: Matching the colors of your leather shoes, belt, and bag does create a cleaner impression.
[すっきり]: neat / clean-looking
でも、それだけです。
Romaji: Demo, sore dake desu.
English: But that’s all it does.
別に、茶色の革靴と黒のレザーバッグを一緒に使うのが絶対NGというわけではありません。
Romaji: Betsu ni, chairo no kawagutsu to kuro no rezābaggu o issho ni tsukau no ga zettai NG to iu wake de wa arimasen.
English: It’s not like using brown leather shoes together with a black leather bag is absolutely forbidden.
[レザーバッグ]: leather bag
そもそも「靴とベルトを色合わせしなきゃいけない理論」は、フォーマルなスタイルでの話。
Romaji: Somosomo “kutsu to beruto o iro-awase shinakya ikenai riron” wa, fōmaru na sutairu de no hanashi.
English: In the first place, the “you must match your shoes and belt” rule is something that applies to formal style.
フォーマルとカジュアルを混同している人が多いのですが、そこは分けて考えましょう。
Romaji: Fōmaru to kajuaru o kondō shite iru hito ga ōi no desu ga, soko wa wakete kangaemashō.
English: A lot of people mix up formal and casual styles, but that’s something we should think about separately.
[混同する] (kondō suru): to confuse / mix up
[分ける] (wakeru): to separate
8. トレンドに遅れないように早めに革靴を準備しよう!
Let’s get a pair of leather shoes ready early so we do not fall behind the trend!
トレンドに遅れないように早めに革靴を準備しよう!
Romaji: Torendo ni okurenai yō ni hayame ni kawagutsu o junbi shiyō!
English: Let’s get a pair of leather shoes ready early so we do not fall behind the trend!
コロナの影響でトレンドの進行が停滞していますが、スニーカーの人気は収まりつつあります。
Romaji: Korona no eikyō de torendo no shinkō ga teitai shite imasu ga, sunīkā no ninki wa osamari tsutsu arimasu.
English: Because of the impact of COVID, the progress of trends has slowed, but the popularity of sneakers is gradually settling down.
[収まる] (osamaru): to settle down, to calm down, to subside, to come under control
[つつ]: while / in the process of, and in this pattern it shows a gradual ongoing change
大まかなトレンドをおさらいすると、コロナ直前のカジュアルの世界ではストリートにフォーマルウェアの要素が加わってきていました。
Romaji: Ōmakana torendo o osarai suru to, korona chokuzen no kajuaru no sekai de wa sutorīto ni fōmaru wea no yōso ga kuwatte kite imashita.
English: Looking back at the broad trend, in the casual fashion world just before COVID, elements of formalwear had started to be added to street style.
[大まかな] (oomakana): broad, rough, general
[おさらい]: review, recap
[直前] (chokuzen): just before
[加わる] (kuwawaru) :to be added > 加わってくる = to come to be added
それに呼応して、足元のトレンドはスニーカーからフォーマルな革靴やブーツに移行。
Romaji: Sore ni koō shite, ashimoto no torendo wa sunīkā kara fōmaru na kawagutsu ya būtsu ni ikō.
English: In response to that, footwear trends shifted from sneakers to formal leather shoes and boots.
[呼応する] (koō suru): to respond to
[移行] (ikou): to shift
2019年の『ファッションスナップ・ドットコム』の記事では、東京コレクションでスニーカーの使用数が半分以下に減少しているというデータが紹介されています。
Romaji: Nisenjūkyū-nen no “Fasshon Sunappu Dotto Komu” no kiji de wa, Tōkyō Korekushon de sunīkā no shiyōsū ga hanbun ika ni genshō shite iru to iu dēta ga shōkai sarete imasu.
English: In a 2019 Fashion Snap article, data was introduced showing that the number of sneakers used in the Tokyo Collection had fallen to less than half.
[減少する] (genshō suru): to decrease
2021年の記事では、スニーカー中心のセレクトショップ『アトモス」を運営する会社の代表が、「スニーカーバブルが終わる予兆を感じている」という主旨のコメントをしています。
Romaji: Nisen-nijūichi-nen no kiji de wa, sunīkā chūshin no serekuto shoppu “Atomosu” o un’ei suru kaisha no daihyō ga, “sunīkā baburu ga owaru yochō o kanjite iru” to iu shushi no komento o shite imasu.
English: In a 2021 article, the head of the company that runs the sneaker-focused select shop “atmos” commented to the effect that he felt signs that the sneaker bubble was coming to an end.
[中心] (chūshin): centered-on
[運営する] (un’ei suru): to operate / to run
[バブル]: bubble
[予兆] yochō: sign / omen
[主旨] (shushi): gist / main point / purport
ナイキを代表する「エアマックス」「エアジョーダン」「エアフォース」の人気が落ち着くと、「ダンク」に人気が移り、その後にスニーカーブームが収まるという歴史的な流れがあるそうです。
Romaji: Naiki o daihyō suru “Ea Makkusu” “Ea Jōdan” “Ea Fōsu” no ninki ga ochitsuku to, “Danku” ni ninki ga utsuri, sono ato ni sunīkā būmu ga osamaru to iu rekishiteki na nagare ga aru sō desu.
English: Apparently, there is a historical pattern in which the popularity of Nike staples like the Air Max, Air Jordan, and Air Force calms down, then popularity shifts to the Dunk, and after that the sneaker boom fades.
[落ち着く] (ochitsuku): to calm down, means the intense popularity cools off
[移る] (utsuru): to move
[ブーム ]: boom
[収まる] (osamaru): to subside
[流れ] (nagare): flow / pattern / progression
そして、2019年頃から「ダンク」が注目されているので、そろそろ・・・・・・というわけ。
Romaji: Soshite, nisenjūkyū-nen goro kara “Danku” ga chūmoku sarete iru node, sorosoro... to iu wake.
English: And since the “Dunk” has been attracting attention since around 2019, that means the time may be coming soon...
[注目する] (chūmoku): to pay attention to
[そろそろ]: soon / before long
コロナの影響もあるため正確に予測するのは難しいところですが、トレンド面も経験則も予想が一致しているので、スニーカーのトレンドはそろそろ落ち着いてくるはずです。
Romaji: Korona no eikyō mo aru tame seikaku ni yosoku suru no wa muzukashii tokoro desu ga, torendo-men mo keikensoku mo yosō ga itchi shite iru node, sunīkā no torendo wa sorosoro ochitsuite kuru hazu desu.
English: Because COVID is also a factor, it is hard to predict accurately, but both trend analysis and rule-of-thumb experience point in the same direction, so sneaker trends should be calming down soon.
[予測する] (yosoku suru): to predict
[経験則] (keikensoku): rule of thumb based on experience / empirical pattern / practical experience
[一致する] (itchi suru) :to match, to coincide, to agree
ということで、「茶色の革靴」に限らず革靴を揃えておくのがおすすめ。
Romaji: To iu koto de, “chairo no kawagutsu” ni kagirazu kawagutsu o soroete oku no ga osusume.
English: So, it is recommended to prepare leather shoes in general, not just brown leather shoes.
[限る] (kagiru): to limit
[揃える] (soroeru): to prepare, gather, assemble, line up
[おく]: to do something in advance / beforehand
早めに揃えれば差別化もしやすくなります。
Romaji: Hayame ni soroereba sabetsuka mo shiyasuku narimasu.
English: If you get them early, it also becomes easier to stand out.
[早めに] (hayameni): early
革靴は高価なイメージがあるかもしれませんが、数年前からGUが革靴に力を入れはじめています。
Romaji: Kawagutsu wa kōka na imēji ga aru kamo shiremasen ga, sūnen mae kara Jīyū ga kawagutsu ni chikara o ire hajimete imasu.
English: Leather shoes may have an image of being expensive, but for the past few years GU has started putting real effort into leather shoes.
[高価な] (koukana): expensive / high-priced
[力を入れる]: to put effort into / to focus on
当初は合皮で試行錯誤していましたが、2021年のシーズンには、ついに本革の靴に本腰を入れてきました。
Romaji: Tōsho wa gōhi de shikōsakugo shite imashita ga, nisen-nijūichi-nen no shīzun ni wa, tsuini hongawa no kutsu ni honkoshi o irete kimashita.
English: At first they were experimenting with synthetic leather, but by the 2021 season they finally began seriously committing to genuine leather shoes.
[当初は] (tōsho wa): at first / initially
[合皮] (gōhi): artificial leather, synthetic leather
[試行錯誤する] (shikōsakugo suru): to use trial and error
[ついに]: finally / at last
[本革] (hongawa): genuine leather
[本腰] (hongkoshi): literally means one’s real / serious stance
[本腰を入れる]: to get serious about something
本革にしたことで質感が良くなったというだけの話ではなく、もっとも変わったのはフォルム。
Romaji: Hongawa ni shita koto de shitsukan ga yoku natta to iu dake no hanashi de wa naku, mottomo kawatta no wa forumu.
English: It is not just that the texture improved by using real leather; the biggest change was the shape.
伸びない合皮と違って本皮は足になじんでいくので、ギリギリまで細いフォルムが実現できるのです。
Romaji: Nobinai gōhi to chigatte honkawa wa ashi ni najinde iku node, girigiri made hosoi forumu ga jitsugen dekiru no desu.
English: Unlike synthetic leather, which does not stretch, real leather gradually conforms to your feet, so it can achieve a very slim shape right to the limit.
[伸びる] (obiru): to stretch
[なじむ]: to adapt to, to mold/conform to
[〜ていく]: shows a change that continues over time
[ギリギリまで]: to the very limit / as far as possible / right up to the edge
5000円以下のわりにはかなり出来が良いので、GUの革靴からでもぜんぜん問題ありません。
Romaji: Gosen-en ika no wari ni wa kanari deki ga yoi node, Jīyū no kawagutsu kara demo zenzen mondai arimasen.
English: Considering they cost under 5,000 yen, the quality is quite good, so starting with GU leather shoes is absolutely fine.
[わりには] (割には): despite being
[かなり]: quite / pretty / considerably
[出来] (deki): quality / workmanship / how well something is made
ドレスな1足を早めに用意しましょう。
Romaji: Doresu na issoku o hayame ni yōi shimashō.
English: Let’s prepare one dressy pair early.
[用意] (youi): preparation / getting something ready
9. 「黒ハット=ドレス」「キャップ=カジュアル」と覚えておけば、コーデを間違えない
If you remember “black hat = dressy” and “cap = casual,” you won’t go wrong with your outfit styling
「黒ハット=ドレス」「キャップ=カジュアル」と覚えておけば、コーデを間違えない
Romaji: "Kuro hatto = doresu" "kyappu = kajuaru" to oboete okeba, koode o machigaenai
English: If you remember “black hat = dressy” and “cap = casual,” you won’t go wrong with your outfit styling
[おく] (oku) > おけば (okeba): if you do in advance / if you keep it in mind
さて、皆さんは黒いハットは持っていますか?
Romaji: Sate, minasan wa kuroi hatto wa motte imasu ka?
English: Now then, do you all own a black hat?
実は、黒ハットはフォーマルスタイルのお供。
Romaji: Jitsu wa, kuro hatto wa foomaru sutairu no otomo.
English: Actually, a black hat is a great companion to formal style.
[お供]: companion / accompaniment
シルクハットほどフォーマルでなくても、ソフトな中折れハット(フェドラハット)などもドレスな雰囲気のアイテムです。
Romaji: Shiruku hatto hodo foomaru de nakutemo, sofuto na nakaore hatto (fedora hatto) nado mo doresu na funiki no aitemu desu.
English: Even if it’s not as formal as a top hat, a soft center-crease hat (fedora hat) also has a dressy feel.
[シルクハット]: "silk hat", top hat
[中折れハット]: center-crease hat / fedora-style hat
[フェドラハット]: fedora hat
[雰囲気]: atmosphere / vibe
そんな背景があるため、アウトドアライクなバケットハットなどでも、黒色でシンプルなハットであれば大人な印象を演出することができます。
Romaji: Sonna haikei ga aru tame, autodoa raiku na baketto hatto nado demo, kokushoku de shinpuru na hatto de areba otona na inshou o enshutsu suru koto ga dekimasu.
English: Because of that background, even an outdoor-style bucket hat can create a mature impression if it’s black and simple.
[アウトドアライクな]: outdoor-like
[バケットハット]: bucket hat
[演出する]: to create / stage / produce
大雑把に「黒ハット=ドレス」「キャップ=カジュアル」と、単純化して覚えても間違いではありません。
Romaji: Oozappa ni "kuro hatto = doresu" "kyappu = kajuaru" to, tanjunka shite oboete mo machigai de wa arimasen.
English: As a rough rule, it’s not wrong to simplify it as “black hat = dressy” and “cap = casual.”
[大雑把に]: roughly / broadly speaking
[単純化する]: simplifying
シンプルな黒ハットさえ被れば、コーディネートにドレスな要素が追加できるのです。
Romaji: Shinpuru na kuro hatto sae kabureba, koodeineeto ni doresu na youso ga tsuika dekiru no desu.
English: Simply wearing a black hat adds a dressy element to your coordination.
[さえ]: even / just
[被る] (kaburu): to wear (on the head)
[追加できる] (tsuika dekiru): can be added
そもそも暑い夏は周囲がみんなカジュアルになるシーズン。
Romaji: Hyakurokujuugo peeji demo kaisetsu shimasu ga, somosomo atsui natsu wa shuui ga minna kajuaru ni naru shiizun.
English: As explained again on page 165, summer is a season when everyone around you naturally dresses more casually.
[そもそも]: to begin with / in the first place
[周囲]: surroundings / people around you
それより少しドレスライクにするだけで、十分おしゃれに映ります。
Romaji: Sore yori sukoshi doresu raiku ni suru dake de, juubun oshareni utsurimasu.
English: Just making it a little dressier than that is enough to look stylish.
[映る] (utsuru): looks / appears (lit. “shows up”)
気軽にドレスな要素を足すアイテムとして黒ハットはかなり便利なので、すぐにでも揃えておくようにしましょう。
Romaji: Kigaru ni doresu na youso o tasu aitemu to shite kuro hatto wa kanari benri na no de, sugu ni demo soroete oku you ni shimashou.
English: A black hat is very useful as an easy way to add a dressy touch, so it’s a good idea to get one sooner rather than later.
[気軽に]: casually / easily / without much effort
[足す] (tasu): add
[かなり]: quite / very
[揃える] (soroeru): gather / get ready
ドレスな黒ハットと言うと価格が気になるかもしれませんが、冒頭で説明したようにバケットハットでもOK。
Romaji: Doresu na kuro hatto to iu to kakaku ga ki ni naru kamo shiremasen ga, boutou de setsumei shita you ni baketto hatto demo OK.
English: When you hear “dressy black hat,” you may worry about the price, but as mentioned earlier, a bucket hat is fine too.
[冒頭で]: at the beginning
GUでも優れものが見つかります。
Romaji: GU demo suguremono ga mitsukarimasu.
English: You can even find excellent options at GU.
[優れもの]: excellent item / good find
最近で言えば、「メッシュコンビネーションバケットハット+E」は完成度が抜群でした。
Romaji: Saikin de ieba, "Messhu Konbineeshon Baketto Hatto + E" wa kanseido ga batsugun deshita.
English: Recently, the “Mesh Combination Bucket Hat +E” was exceptionally well made.
[抜群]: outstanding / exceptional
この手のハットはツバがヨレると一気に安っぽく見えるものですが、しっかりとハリ感があってまるでブランド品。
Romaji: Kono te no hatto wa tsuba ga yoreru to ikki ni yasuppoku mieru mono desu ga, shikkari to harikan ga atte marude burandohin.
English: With this type of hat, if the brim gets floppy it immediately looks cheap, but this one had a nice firmness and looked almost like a designer item.
[この手の]: this kind of / this type of
[ツバ]: brim
[ヨレる] (縒れる): to lose shape / get limp / warp
[一気に]: all at once / instantly
[しっかりと]: firmly / solidly
[ハリ感]: firmness / crispness / body (texture feel)
[まるで]: almost / just like
ツヤ感のあるナイロン素材も適度に大人っぽいムードでした。
Romaji: Tsuyakan no aru nairon sozai mo tekido ni otonappoi muudo deshita.
English: The slightly glossy nylon material also gave it a moderately mature vibe.
[ツヤ感]: glossy feel / sheen
[ナイロン]: nylon
[適度に]: moderately / to a good degree
[ムード]: mood / vibe
機能性も優れていて、部分的にメッシュパーツを使うことで通気性を確保。
Romaji: Kinousei mo sugurete ite, bubunteki ni messhu paatsu o tsukau koto de tsuukisei o kakuho.
English: It also performed well functionally, using mesh panels in some areas to ensure breathability.
[優れる] (sugureru) > 優れていて: being excellent / and it excels
[部分的に] (bubunteki ni): partially / in some parts
[メッシュパーツ]: mesh parts/panels
夏のハットは蒸れが気になりますが、これなら安心して被れます。
Romaji: Natsu no hatto wa mure ga ki ni narimasu ga, kore nara anshin shite kaburemasu.
English: Summer hats can get stuffy, but with this one you can wear it without worry.
蒸れ: stuffiness / heat-and-moisture buildup
気に: concern / in one’s mind
ちなみにハット類は、試着して確認してから買うのがおすすめです。
Romaji: Chinami ni hattorui wa, shichaku shite kakunin shite kara kau no ga osusume desu.
English: By the way, with hats in general, it’s best to try them on and check before buying.
ちなみに: by the way
似合うかどうかの個人差が大きいですし、主観的な好みも大切。
Romaji: Niau ka dou ka no kojinsa ga ookii desu shi, shukanteki na konomi mo taisetsu.
English: There are big individual differences in whether a hat suits someone, and personal preference matters too.
[似合う]: to suit / look good on someone
[かどうか]: whether or not
[個人差]: individual differences
[主観的な]: subjective
[好み]: preference / taste
やはり、顔周りの大半を占めるアイテムで印象に大きな影響があるからです。
Romaji: Yahari, kaomawari no taihan o shimeru aitemu de inshou ni ookina eikyou ga aru kara desu.
English: After all, it’s an item that takes up much of the area around your face, so it has a major impact on your overall impression.
[占める] (shimeru): occupy / take up
似合う黒ハットを被りつつ、トップスまでドレス感をプラスできたら万全なので、Tシャツは無地で上質感あるタイプを選ぶようにしてください。
Romaji: Niau kuro hatto o kaburitsutsu, toppusu made doresukan o purasu dekitara banzen na no de, T-shatsu wa muji de joushitsukan aru taipu o erabu you ni shite kudasai.
English: If you can wear a black hat that suits you and also add a dressy feel to your top, you’re fully set—so choose a plain T-shirt with a premium feel.
[プラス]: "plus", add
[万全]: perfect / ideal / fully prepared
ここまで揃えられたら、下半身は好きな服を着てOK。
Romaji: Koko made soroeraretara, kahanshin wa suki na fuku o kite OK.
English: Once you’ve got that much in place, you can wear whatever you like on the lower half.
カジュアルさが強いものでもほとんど失敗することはないでしょう。
Romaji: Kajuaru-sa ga tsuyoi mono demo hotondo shippai suru koto wa nai deshou.
English: Even if it’s quite casual, you’ll hardly go wrong.
10. オーバーサイズのシャツに中途半端なシルエットのパンツはNG
Oversized shirts paired with pants that have a vague, in-between silhouette are a no-go
オーバーサイズのシャツに中途半端なシルエットのパンツはNG
Romaji: Oobaasaizu no shatsu ni chuutohanpa na shiruetto no pantsu wa enujii
English: Oversized shirts paired with pants that have a vague, in-between silhouette are a no-go
[中途半端]: half-baked / in-between / awkward
私は「似合う、似合わない論」は幻想だと思っています。
Romaji: Watashi wa "niau, niaiwanai ron" wa gensou da to omotte imasu.
English: I think the whole idea of “what suits you and what doesn’t” is an illusion.
[幻想]: illusion
それは、ほとんどのアイテムは着こなし次第でおしゃれに見せることは可能だからです。
Romaji: Sore wa, hotondo no aitemu wa kikonashi shidai de oshare ni miseru koto wa kanou dakara desu.
English: That’s because most items can look stylish depending on how you wear them.
[ほとんど]: most / almost all
[次第で]: depending on / according to
サックスブルーのシャツにベージュのチノパンツを合わせる着こなしは、ここ数年、街を歩けば多く見かける定番的なコーディネートです。
Romaji: Sakkusu buruu no shatsu ni beeju no chino pantsu o awaseru kikonashi wa, koko suunen, machi o arukeba ooku mikakeru teibanteki na koodineeto desu.
English: Pairing a sax-blue shirt with beige chino pants has been a classic outfit you often see around town over the past few years.
[サックスブルー]: sax blue (light blue)
[チノパンツ]: chino pants
[ここ数年]: in the past few years
それほど定番なのに、自分が着ておしゃれに見えなかったとしても「自分には似合わないのか」で片づけないでください。
Romaji: Sore hodo teiban na noni, jibun ga kite oshare ni mienakatta to shite mo "jibun ni wa niawanai no ka" de katazukenaide kudasai.
English: Even though it’s such a standard look, if it doesn’t look stylish on you, don’t just dismiss it as “Maybe it doesn’t suit me.”
それほど: that much / to that extent
としても: even if
片づける (katazukeru): to dismiss / brush off (an idea, explanation, criticism)
「似合わない」ということはない、というのが私の考えです。
Romaji: "Niawanai" to iu koto wa nai, to iu no ga watashi no kangae desu.
English: My view is that there’s no such thing as “it simply doesn’t suit you.”
おしゃれに見える人と見えない人との差は、「似合うかどうか」ではなく、「基本を守っているかどうか」です。
Romaji: Oshare ni mieru hito to mienai hito to no sa wa, "niau ka dou ka" de wa naku, "kihon o mamotte iru ka dou ka" desu.
English: The difference between people who look stylish and those who don’t is not whether something suits them, but whether they follow the basics.
守る (mamoru) : to keep
さて、シルエットの基本はきちんと守っていますか?
Romaji: Sate, shiruetto no kihon wa kichinto mamotte imasu ka?
English: So, are you properly following the basics of silhouette?
[きちんと]: properly / correctly
おすすめコーデのシャツのイメージはユニクロUの「ワイドフィットシャツ(ボタンダウンカラー・長袖)」です。
Romaji: osusume koode no shatsu no imeeji wa Yunikuro Yuu no "Waido Fitto Shatsu (Botandaun Karaa, Nagasode)" desu.
English: The shirt used as the image/reference for the recommended outfit is Uniqlo U’s “Wide-Fit Shirt (Button-Down Collar, Long Sleeve).”
[ワイドフィットシャツ]: wide-fit shirt
[ボタンダウンカラー]: button-down collar
最近のカジュアルなシャツの主流はこうしたオーバーサイズ。
Romaji: Saikin no kajuaru na shatsu no shuryuu wa koushita oobaasaizu.
English: These kinds of oversized shirts are the current mainstream in casual shirts.
[こうした]: this kind of / these kinds of
そういう大きめのシャツに中途半端なシルエットのパンツを合わせるから、メリハリに乏しく野暮ったく見えるのです。
Romaji: Sou iu ookime no shatsu ni chuutohanpa na shiruetto no pantsu o awaseru kara, merihari ni toboshiku yabottaku mieru no desu.
English: When you pair that kind of roomy shirt with pants that have an awkward, in-between silhouette, the outfit lacks contrast and looks frumpy.
[そういう]: that kind of
[メリハリ]: contrast
[乏しい] (toboshii): lacking
[野暮ったい] (yabottai): frumpily / unstylishly
おしゃれに見せるには「Yライン」というシルエットの基本に立ち返りましょう。
Romaji: Oshare ni miseru ni wa "Y rain" to iu shiruetto no kihon ni tachikaerimashou.
English: To look stylish, go back to the basic silhouette principle called the “Y-line.”
[立ち返る] (tachikaeru): go back
「Y」の字のように、上半身にボリュームがあるなら下半身はスリムにまとめるのが原則。
Romaji: "Y" no ji no you ni, jouhanshin ni boryuumu ga aru nara kahanshin wa surimu ni matomeru no ga gensoku.
English: Like the shape of the letter “Y,” if your upper body has volume, the rule is to keep the lower body slim.
[ボリューム]: volume
[スリム]: slim
[まとめる]: to keep together / to streamline / to pull together
上下にメリハリをつけることでおしゃれなコーディネートに仕上がります。
Romaji: Jouge ni merihari o tsukeru koto de oshare na koodineeto ni shiagarimasu.
English: Creating contrast between top and bottom results in a stylish outfit.
[仕上がる](しあがる): to turn out, to complete
たとえば、パンツはユニクロUの「レギュラーフィットワークパンツ」のジャストサイズがおすすめ。
Romaji: Tatoeba, pantsu wa Yunikuro Yuu no "Regyuraa Fitto Waaku Pantsu" no jasuto saizu ga osusume.
English: For example, for pants, a true-to-size fit of Uniqlo U’s “Regular-Fit Work Pants” is recommended.
[レギュラーフィットワークパンツ]: regular-fit work pants
[ジャストサイズ]: "just size", true-to-size fit
ゆったりしたシャツにすっきりしたパンツを合わせ、全体のシルエットで「メリハリ」をつけているのでさりげなくおしゃれに見えるのです。
Romaji: Yuttari shita shatsu ni sukkiri shita pantsu o awase, zentai no shiruetto de "merihari" o tsukete iru node sarigenaku oshare ni mieru no desu.
English: By pairing a relaxed shirt with clean, streamlined pants and creating contrast in the overall silhouette, it looks stylish in an understated way.
[ゆったりする]: relaxed / roomy
[すっきりする]: clean / streamlined
[さりげなく]: subtly / naturally / understatedly
さらに、足元まですっきり見せるために、パンツの裾はクッションが入らない丈にしています。
Romaji: Sara ni, ashimoto made sukkiri miseru tame ni, pantsu no suso wa kusshon ga hairanai take ni shite imasu.
English: Also, to keep the look clean all the way down to the feet, the pants are hemmed to a length with no break.
クッション: "cushion", break (in pants hem), “stacking/fold at hem” in fashion sense
What is a "Cushion" in Fashion?
When your pants are a bit long, the fabric bunches up or "folds" where it hits the top of your shoes. That fold of fabric is called a break in English and a クッション in Japanese.
Full Cushion (Full Break): Lots of fabric bunching at the ankle.
Half Cushion (Half Break): A slight dent in the fabric.
No Cushion (No Break): The fabric hangs straight down and barely touches (or doesn't touch) the shoe.
[入る]: to enter, to occur, to form
クッションが入るとラフな印象になってすっきり感が損なわれるからです。
Romaji: Kusshon ga hairu to rafu na inshou ni natte sukkiri-kan ga sokonawareru kara desu.
English: That’s because if there’s a break, it gives a more casual impression and takes away the clean look.
[ラフ]: rough / casual
[損なう] (sokonau): to damage > 損なわれる (passive form): is lost / is impaired
また、下半身を縦長に見せるためにパンツと同系色のローファーを選択。
Romaji: Mata, kahanshin o tatenaga ni miseru tame ni pantsu to doukeishoku no rofaa o sentaku.
English: Also, to make the lower body look longer, loafers in a similar color to the pants are chosen.
[縦長]: vertically long
[ローファー]: loafers
スリムでスマートな印象を強調しています。
Romaji: Surimu de sumaato na inshou o kyouchou shite imasu.
English: This emphasizes a slim, smart impression.
[強調する] (kyouchou suru): to emphasize
アイテムのデザインがシンプルでも、シルエットの基本さえ徹底すれば、こんな風におしゃれになります。
Romaji: Aitemu no dezain ga shinpuru demo, shiruetto no kihon sae tettei sureba, konna fuu ni oshare ni narimasu.
English: Even if the item designs are simple, as long as you thoroughly follow the basics of silhouette, you can look stylish like this.
さえ: even / just (emphasis: “if only...”)
徹底する (tettei suru): thoroughly apply/follow
おしゃれになるために、凝ったデザインのアイテムは必要ありませんし、普通のアイテムが似合わないと諦める必要もありません。
Romaji: Oshare ni naru tame ni, kotta dezain no aitemu wa hitsuyou arimasen shi, futsuu no aitemu ga niawanai to akirameru hitsuyou mo arimasen.
English: To become stylish, you don’t need elaborately designed items, and there’s no need to give up and think ordinary items don’t suit you.
[凝る] (koru) > 凝った(こった): elaborate / intricate
[諦める] (akirameru) : to give up
11. 地味な着こなしに変化をつけるレイヤードの基本形
The basic layering formula for adding variation to a plain outfit
地味な着こなしに変化をつけるレイヤードの基本形
Romaji: Jimi na kikonashi ni henka o tsukeru reiyado no kihongata
English: The basic layering formula for adding variation to a plain outfit
[レイヤード]: layering
無難で地味な印象を脱却するには、「レイヤード(重ね着)する」「色柄で遊ぶ」「素材感で変化をつける」「小物を足す」などの方法がありますが、今回は簡単な「レイヤード」で変化をつける方法の注意点を解説します。
Romaji: Bunan de jimi na inshou o dakkyaku suru ni wa, “reiyado (kasanegi) suru,” “irogara de asobu,” “sozai-kan de henka o tsukeru,” “komono o tasu” nado no houhou ga arimasu ga, konkai wa kantan na “reiyado” de henka o tsukeru houhou no chuuiten o kaisetsu shimasu.
English: To break away from a safe but plain impression, there are methods such as “layering,” “playing with colors and patterns,” “adding variation through texture,” and “adding accessories,” but this time I’ll explain the key points to watch out for when using the simple method of layering.
[無難]: safe, conventional
[脱却する] (dakkyaku suru): break away from
[には]: for / in order to
[重ね着]: layering
[色柄]: colors and patterns
まず、ベースは定番的な白トップスと黒パンツのコーディネートです。
Romaji: Mazu, beesu wa teibanteki na shiro toppusu to kuro pantsu no koodeineeto desu (sanshou peeji ari).
English: First, the base is a standard outfit of a white top and black pants.
[ベース]: base
シンプルなアイテムを単純に組み合わせただけなので、おしゃれだとは感じにくいはずです。
Romaji: Shinpuru na aitemu o tanjun ni kumiawaseta dake na node, oshare da to wa kanjinikui hazu desu.
English: Since it’s just a simple combination of basic items, it probably doesn’t feel especially stylish.
[と]: quotation marker that turns the preceding clause into the content of the feeling/thought
[はず]: should / expected
そこから変化をつけるのにもっとも実践しやすいのは、ロングシャツを使うレイヤード。
Romaji: Soko kara henka o tsukeru no ni mottomo jissen shi yasui no wa, rongu shatsu o tsukau reiyado.
English: From there, the easiest way to add variation in practice is layering with a long shirt.
[のに]: in order to
[もっとも]: most
[実践する] (jissen suru): put into practice
[のは] = the thing that...
[ロングシャツ] = long shirt
プルオーバー型トップスの裾からシャツをチラ見せするテクニックです。
Romaji: Puruoobaa-gata toppusu no suso kara shatsu o chira-mise suru tekunikku desu.
English: It’s a technique where you let the shirt peek out from under the hem of a pullover-style top.
[プルオーバー型]: pullover-type
[チラ見せする]: to let (something) peek out / show a little (チラ見: a quick peek)
簡単ではありますが、注意点もいくつかあります。
Romaji: Kantan de wa arimasu ga, chuuiten mo ikutsuka arimasu.
English: It’s simple, but there are still a few points to be careful about.
まずはプルオーバータイプのトップスの「サイズ感」です。
Romaji: Mazu wa puruoobaa taipu no toppusu no “saizu-kan” desu.
English: First is the “fit/sizing feel” of the pullover-type top.
トップスのサイズが小さめだったり、裾リブ部分の締めつけが強かったりすると、インナーに入れたシャツが圧迫されて変なシワが寄ってしまいます。
Romaji: Toppusu no saizu ga chisame dattari, suso ribu bubun no shimetsuke ga tsuyokattari suru to, innaa ni ireta shatsu ga appaku sarete hen na shiwa ga yotte shimaimasu.
English: If the top is a bit too small or the ribbed hem is too tight, the shirt underneath gets compressed and odd wrinkles will form.
[小さめ]: somewhat small / on the smaller side
[だったり]: being... / for example being...
[裾リブ部分]: ribbed hem part / section
[締めつけ]: tightness; constriction
[強かったり]: being strong / tight
[インナー]: inner layer
[圧迫する]: appaku suru
[シワ] (shiwa): wrinkles
[寄る] (yoru) > = 寄ってしまいます (unintended/resultative nuance): end up gathering
そうなると途端にだらしない印象になるので、トップスのサイズを大きめにしたり裾周りが緩めなものを選んだりするのが基本です。
Romaji: Sou naru to totan ni darashinai inshou ni naru node, toppusu no saizu o ookime ni shitari suso-mawari ga yurume na mono o erandari suru no ga kihon desu.
English: Once that happens, it immediately looks sloppy, so the basic rule is to choose a slightly larger top or one that is looser around the hem.
[途端に]: suddenly / immediately
[だらしない]: sloppy; untidy-looking
[大きめに]: slightly larger / on the larger side
[緩めな]: relatively loose
次は「シャツの素材」です。
Romaji: Tsugi wa “shatsu no sozai” desu.
English: Next is the shirt’s material.
そもそもシャツがシワの入りやすい生地だと、レイヤードしたときにクシャクシャになってしまう可能性があります。
Romaji: Somosomo shatsu ga shiwa no hairiyasui kiji da to, reiyado shita toki ni kushakusha ni natte shimau kanousei ga arimasu.
English: If the shirt fabric wrinkles easily to begin with, it may end up looking crumpled when layered.
[そもそも]: to begin with
[クシャクシャ]: crumpled; wrinkly (onomatopoeic)
先端である裾がだらしないと目立ちやすいので、シワになりにくい素材のシャツを選ぶようにしましょう。
Romaji: Sentan de aru suso ga darashinai to medachiyasui node, shiwa ni nari nikui sozai no shatsu o erabu you ni shimashou.
English: Because the hem is an edge area and stands out easily, try to choose a shirt made of a material that doesn’t wrinkle easily.
[先端]: tip / edge
[目立つ]: to stand out
裾に限ったことではありませんが、アクセントになっている部分だからこそ視線が集まり、思っている以上に目立つのです。
Romaji: Suso ni kagitta koto de wa arimasen ga, akusento ni natte iru bubun dakara koso shisen ga atsumari, omotte iru ijou ni medatsu no desu.
English: This isn’t only true of the hem, but precisely because it’s an accent area, it draws attention and stands out more than you might think.
[限る] (kagiru): to limit
[アクセント]: accent
[だからこそ]: precisely because
[以上に]: more than
アイキャッチになる箇所だけでも、ヨレやシワがないインナーを選ぶようにしましょう。
Romaji: Aikyacchi ni naru kasho dake demo, yore ya shiwa ga nai innaa o erabu you ni shimashou.
English: At the very least, for the parts that act as eye-catching accents, choose an inner layer without sagging or wrinkles.
[アイキャッチ]: eye-catching point / visual focal point
[箇所]: spot; area; part
[だけでも]: even just / at least
[ヨレ]: stretching/sagging/distortion (fabric losing shape)
ちなみに、おすすめコーデのインナーのシャツはGUの「オーバーサイズバンドカラーシャツ」をイメージしています。
Romaji: Chinami ni, osusume koode no innaa no shatsu wa GU no “Oobaasaizu Bando Karaa Shatsu” o imeeji shiteimasu.
English: By the way, for the recommended outfit, the inner shirt I have in mind is GU’s “Oversized Band Collar Shirt.”
[ちなみに]: by the way
[オーバーサイズバンドカラーシャツ]: Oversized Band Collar Shirt
オーバーサイズで丈も長く、裾を出すレイヤードがしやすいアイテムです。
Romaji: Oobaasaizu de take mo nagaku, suso o dasu reiyado ga shi yasui aitemu desu.
English: It’s oversized and has a longer length, so it’s an item that makes hem-showing layering easy to do.
また、シワが入りづらく、ダラしない印象になりにくくて重宝します。
Romaji: Mata, shiwa ga hairi zuraku, darashinai inshou ni nari nikukute chouhou shimasu.
English: It also doesn’t wrinkle easily, so it’s very useful because it’s less likely to look sloppy.
[〜づらい]: hard to do (compare with 〜にくい: not easy to)
[重宝する]: is very useful / comes in handy
こんなシャツを見つければ、簡単にレイヤードができるはずです。
Romaji: Konna shatsu o mitsukereba, kantan ni reiyado ga dekiru hazu desu.
English: If you can find a shirt like this, you should be able to layer easily.
今回は白のトップスにベージュのシャツを合わせましたが、色使いは好みでOK。
Romaji: Konkai wa shiro no toppusu ni beeju no shatsu o awasemashita ga, irozukai wa konomi de OK.
English: This time, a beige shirt was paired with a white top, but the color choice is totally up to your preference.
[好み]: preference / taste
たとえば白×白もクリーンでおもしろいでしょう。
Romaji: Tatoeba shiro × shiro mo kuriin de omoshiroi deshou.
English: For example, white-on-white would also look clean and interesting.
12. 1分で決断できる! サイズ選び6つのポイント
Six tips for choosing sizes that you can decide in one minute!
1分で決断できる! サイズ選び6つのポイント
Romaji: Ippun de ketsudan dekiru! Saizu erabi muttsu no pointo
English: Six tips for choosing sizes that you can decide in one minute!
よく「サイズ選びのコツを教えてください」「自分に合うサイズを決める方法はありますか」という質問をいただきますが、ここではサイズ選びの6つのポイントをお教えします。
Romaji: Yoku “saizu erabi no kotsu o oshiete kudasai” “jibun ni au saizu o kimeru houhou wa arimasu ka” to iu shitsumon o itadakimasu ga, koko de wa saizu erabi no muttsu no pointo o oshiemasu.
English: I often get questions like “Please tell me tips for choosing sizes” and “Is there a way to decide the right size for me?”, so here I’ll share six key points for choosing sizes.
[コツ]: tip / knack
「おしゃれに興味がわいて、これから服を揃えたい」「久しぶりに服を買い替えたい」といった場合、サイズ選びに迷いが生じて、なかなか買うことができない人も多いかと思います。
Romaji: “Oshare ni kyoumi ga waite, kore kara fuku o soroetai” “hisashiburi ni fuku o kaekaitai” to itta baai, saizu erabi ni mayoi ga shoujite, nakanaka kau koto ga dekinai hito mo ooi ka to omoimasu.
English: When you’re thinking “I’m getting interested in fashion and want to start building my wardrobe,” or “I want to replace my clothes after a long time,” many people end up unsure about sizing and can’t bring themselves to buy.
[わく] (湧く): to arise / to well up
[揃える] (soroeru): to gather
[といった場合]: in such cases (“like …”)
[迷う] (miyou): to hesitate / get lost
[生じる] (shoujiru): to arise / occur
[なかなか〜ない]: not easily / can’t quite
特にコロナ禍では外出も憚られるし何度もお店に足を運ぶわけにもいかない、ネットでお気に入りのアイテムが見つかったのに、と悩んでしまうことも多いでしょう。
Romaji: Tokuni koronaka de wa gaishutsu mo habakarareru shi nando mo omise ni ashi o hakobu wake ni mo ikanai, netto de okiniiri no aitemu ga mitsukatta noni, to nayande shimau koto mo ooi deshou.
English: Especially during the COVID period, going out felt difficult and you couldn’t keep visiting shops, so even if you found something you like online, you likely ended up worrying.
[コロナ禍]: the COVID period/situation
[憚られる] (habakarareru): to feel hesitant / to refrain (because it feels inappropriate)
[足を運ぶ]: to go to the store (lit. “carry your feet there”)
[わけにもいかない]: can’t really (for reasons/situation)
[わけ]: reason + explanation + “what follows logically”
[運ぶ] (hakobu): to carry / transport
[ネット]: "net", online
[悩む] (nayamu): to worry
目が何より一番大事です。
Romaji: Me ga nani yori ichiban daiji desu.
English: Above all, your own eyes (judgment) matter most.
[何より]: more than anything
全部で6つ重要なことを説明しますが、実は、最後の6つ
Romaji: Zenbu de muttsu juuyou na koto o setsumei shimasu ga, jitsu wa, saigo no muttsu
English: I’ll explain six important things, but actually, the last six… (fragment)
サイズ選びのポイント1
Romaji: Saizu erabi no pointo ichi
English: Size tip 1
細身のパンツ「だけ」はなるべく試着する
Romaji: Hosomi no pantsu “dake” wa narubeku shichaku suru
English: Try on slim pants, at least.
[なるべく]: as much as possible
まず一つ、「細身のパンツはなるべく試着しましょう」……
Romaji: Mazu hitotsu, “hosomi no pantsu wa narubeku shichaku shimashou”……
English: First: “Try to try on slim pants whenever possible”…
と言っても、着用感やサイズ感がある程度想像できる場合はもちろんオンラインで判断して購入してもいいとは思いますが、「最初に買うブランドで右も左もわからない」上に「細身のパンツ」を試着なしで買うのはちょっと怖いです。
Romaji: To itte mo, chakuyoukan ya saizukan ga aru teido souzou dekiru baai wa mochiron onrain de handan shite kounyuu shite mo ii to wa omoimasu ga, “saisho ni kau burando de migi mo hidari mo wakaranai” ue ni “hosomi no pantsu” o shichaku nashi de kau no wa chotto kowai desu.
English: That said, if you can reasonably imagine the fit and sizing, it’s fine to decide and buy online—but if it’s a brand you’re buying for the first time and you don’t know what to expect, buying slim pants without trying them on is a bit scary.
[オンライン]: online
[購入する]: to purchase
[右も左もわからない]: don’t know anything / have no clue (idiom)
[なしで]: without ~
ルーズなシルエットのものなどであればサイズがズレてもさほど問題なく着用できるでしょう。
Romaji: Ruuzu na shiruetto no mono nado de areba saizu ga zurete mo sahodo mondai naku chakuyou dekiru deshou.
English: With looser silhouettes, even if the size is a bit off, you can usually wear them without much trouble.
[であれば]: if it is / if it’s the case
[ズレる]: to shift / be off
[さほど〜ない] not that much
[着用する]: to wear
またトップスも今のトレンドなら「本来MだけどLを買っちゃった」などでもおおむね問題ありません。
Romaji: Mata toppusu mo ima no torendo nara “honrai M dakedo L o kacchatta” nado demo oomune mondai arimasen.
English: And for tops, given today’s trends, even something like “I’m usually M but I accidentally bought L” is generally fine.
[おおむね]: generally
ただ細身のパンツ、特にスラックスの場合はサイズ感が命です。
Romaji: Tada hosomi no pantsu, tokuni surakkusu no baai wa saizukan ga inochi desu.
English: But for slim pants—especially slacks—the sense of sizing is everything.
[命]: life (metaphor: “everything depends on it”)
オンラインで買おうと思って通販サイトを見ても着用モデルのデータもさほど詳しくは載っていないですし、素材感や着用の印象どころか「何の素材か」の記載がないアイテムも珍しくないほどです。
Romaji: Onrain de kaou to omotte tsuuhan saito o mite mo chakuyou moderu no deeta mo sahodo kuwashiku wa notte inai deshi, sozaikan ya chakuyou no inshou dokoro ka “nani no sozai ka” no kisai ga nai aitemu mo mezurashiku nai hodo desu.
English: Even if you look at online shopping sites, the model data often isn’t very detailed, and it’s not uncommon to find items that don’t even state what material they’re made of—let alone convey texture or how they wear.
[通販]:online shopping (shortened version of 通信販売 tsushin hanbai)
[さほど] (not) so much / (not) particularly
[詳しい] (kuwashii): in detail
[載る] (noru): list
[珍しくない] = not rare (= fairly common)
[ほど]: to the extent that
短文の商品説明でシビアなサイズ感のスリムパンツを選ぶのは本当に難しいです。
Romaji: Tanbun no shouhin setsumei de shibia na saizukan no surimu pantsu o erabu no wa hontou ni muzukashii desu.
English: Choosing slim pants with strict sizing based on a short product description is genuinely difficult.
[シビアな]: strict / unforgiving
ですので、細身のパンツだけはなるべくでいいので、試着をすることを心がけてみてください。
Romaji: Desu node, hosomi no pantsu dake wa narubeku de ii no de, shichaku o suru koto o kokorogete mite kudasai.
English: So, for slim pants at least, try to make a habit of trying them on whenever you can.
[ですので]: therefore
[なるべく]: as much as possible / if you can
[心がける]: to make a habit of / to keep in mind / to make an effort to
サイズ選びのポイント2
Romaji: Saizu erabi no pointo ni
English: Size tip 2
トップスは迷ったら「大きいほう」を選ぶ
Romaji: Toppusu wa mayottara “ookii hou” o erabu
English: If you’re unsure about tops, choose the bigger one
[迷う] (mayou): to hesitate/be unsure
今のトレンドは「リラックスシルエット」です。
Romaji: Ima no torendo wa “rirakkusu shiruetto” desu.
English: The current trend is the “relaxed silhouette.”
今後数年この傾向は間違いなく続くでしょう。
Romaji: Kongo suunen kono keikou wa machigainaku tsudzuku deshou.
English: This trend will almost certainly continue for the next few years.
女性ウケも15年ほど前なら「ダボダボのスタイルって子供っぽくて嫌!」「細身がいちばん!」と誰もが信じて疑いませんでしたが、今ジャストサイズを着ると、逆に「ビチビチで気持ち悪い」と言われることもあります。
Romaji: Josei-uke mo juugo-nen hodo mae nara “dabodabo no sutairu tte kodomopokute iya!” “hosomi ga ichiban!” to daremo ga shinjite utagaimasen deshita ga, ima jasuto saizu o kiru to, gyaku ni “bichibichi de kimochi warui” to iwareru koto mo arimasu.
English: About 15 years ago, everyone believed things like “Baggy styles look childish—no thanks!” and “Slim is best!”, but now if you wear a true just-size fit, you might instead be told it looks “too tight and uncomfortable.”
[~ウケ](受け): appeal to
[女性ウケ]: appeal to women
[ダボダボ]: baggy / too loose (casual, slightly negative)
[疑う] (utagau): to doubt
[ジャストサイズ]: "just size", exactly the right size
[逆に]: conversely / instead
[ビチビチ]: super tight / stretched tight
少しだけゆとりを持たせたサイズ感を心がけるといいでしょう。
Romaji: Sukoshi dake yutori o motaseta saizukan o kokorogakeru to ii deshou.
English: It’s better to aim for a size with just a little room.
[ゆとり]: room/extra ease
[持つ] (motsu) > 持たせる (causative form): to give / to allow
ただし「トップスとボトムスの上下ともゆったり」だとさすがにダボダボに見えがちですから、パンツはジャストサイズを意識してトップスは少しゆったりのバランスを狙ってみてください。
Romaji: Tadashi “toppusu to botomusu no jouge tomo yuttari” da to sasuga ni dabodabo ni mie-gachi desu kara, pantsu wa jasuto saizu o ishiki shite toppusu wa sukoshi yuttari no baransu o neratte mite kudasai.
English: However, if both the top and bottom are loose, it can look overly baggy—so try a balance where the pants are closer to just-size and the top is slightly relaxed.
[ただし]: however
[ゆったり]: roomy / relaxed / loose
[だと]: if it’s the case that… / when it’s like that…
[さすがに]: as you’d expect / indeed
[がち] = tends to
[狙う] (nerau): to aim for
さらに言うと「S・M・L」の3サイズどれを選べばいいかわからないときって、どうしてもありますよね?
Romaji: Sara ni iu to “S・M・L” no san-saizu dore o erabeba ii ka wakaranai toki tte, doushite mo arimasu yo ne?
English: And sometimes you genuinely can’t tell which of the three sizes—S, M, or L—you should choose, right?
[さらに]: furthermore
たとえば私も……175センチ(体型的に)MとLの中間くらいです。
Romaji: Tatoeba watashi mo…… hyaku nanajuu go senchi (taikei-teki ni) M to L no chuukan kurai desu.
English: For example, I’m… 175 cm, and (body-wise) I’m about halfway between M and L.
ですのでMも入るしLでもいいのですが、オンラインではどっちかで迷ってしまうときが多いのです。
Romaji: Desu node M mo hairu shi L demo ii no desu ga, onrain de wa docchi ka de mayotte shimau toki ga ooi no desu.
English: So M fits and L also works, but online I often end up hesitating between the two.
[ですので]: so / therefore
[入る] (hairu): to fit
そんなときは大概「大きいほう」を選びます。
Romaji: Sonna toki wa taigai “ookii hou” o erabimasu.
English: In those cases, I usually choose the bigger one.
MかLで迷ったら「L」を。
Romaji: M ka L de mayottara “L” o.
English: If you’re stuck between M and L, go with L.
[か]: links two options
本書の内容を読んでいけばより納得できるかと思いますが、少なくとも今後数年は「迷ったら大きいほうを」でおしゃれの正解に近づけると思います。
Romaji: Honsho no naiyou o yonde ikeba yori nattoku dekiru ka to omoimasu ga, sukunakutomo kongo suunen wa “mayottara ookii hou o” de oshare no seikai ni chikazukeru to omoimasu.
English: I think you’ll agree more as you read on, but at least for the next few years, “if you’re unsure, choose the bigger one” will get you closer to the right answer in fashion.
[より]: more / more and more
[納得する] (nattoku suru): to be convinced
近い > 近づく(intransitive) > 近づける (transitive) = to bring closer
サイズ選びのポイント3
Romaji: Saizu erabi no pointo san
English: Size tip 3
「採寸値」を過剰に頼らない
Romaji: “Saisunchi” o kajou ni tayoranai
English: Don’t rely too heavily on “measurement numbers.”
[採寸する] (sai sun suru): to measure
[過剰に]: excessively / too much
[頼る] (tayoru): to rely on
多くの通販サイトでは「採寸値」が表示されています。
Romaji: Ooku no tsuuhan saito de wa “saisunchi” ga hyouji sarete imasu.
English: Many online stores display “measurement numbers.”
[表示する] (hyouji suru): to display
身幅・肩幅・着丈・袖丈などですね。
Romaji: Mihaba, katahaba, kitake, sodetake nado desu ne.
English: Things like chest width, shoulder width, body length, sleeve length, and so on.
しかし、あの数値に頼りすぎてはいけません。
Romaji: Shikashi, ano suuchi ni tayori sugite wa ikemasen.
English: But you shouldn’t depend on those numbers too much.
もちろん参考にはすべきですが……素材やつくりによっては「同じ身幅55センチなのに、全然サイズ感が違う!」といったことも起こります。
Romaji: Mochiron sankou ni wa subeki desu ga…… sozai ya tsukuri ni yotte wa “onaji mihaba gojuu go senchi na noni, zenzen saizukan ga chigau!” to itta koto mo okorimasu.
English: Of course you should use them as a reference, but depending on the fabric and construction, things like “It’s the same 55 cm width, yet it feels totally different!” can happen.
[すべき]: should / ought to
[起こる] (okoru): to happen / occur
生地の厚さやパターンなどでも見え方が変わってくるので……「身幅55センチだったら全部同じ」みたいに信頼しすぎると届いたときに「あれ? なんかイメージと違うな……」となりがちです。
Romaji: Kiji no atsusa ya pataan nado demo miekata ga kawatte kuru node…… “mihaba gojuu go senchi dattara zenbu onaji” mitai ni shinrai shi sugiru to todoita toki ni “are? nanka imeeji to chigau na……” to nari-gachi desu.
English: Since how it looks can change with fabric thickness and patterning, if you trust it too much like “55 cm width means they’re all the same,” you may receive it and think, “Huh? This feels different from what I imagined…”
[見え方]: the way it looks / appearance
[信頼する] (shinrai suru): to trust / rely on
[届く] (todoku): to arrive / be delivered
[なる]: to become
[がち]: tends to…
採寸値はあくまで基準でしかありません。
Romaji: Saisunchi wa akumade kijun de shika arimasen.
English: Measurements are only a baseline.
[あくまで]: strictly / merely
[しか〜ない]: nothing but / only
頼りすぎるのではなく、サイズ選びのヒントの1つとして捉えてください。
Romaji: Tayori sugiru no de wa naku, saizu erabi no hinto no hitotsu to shite toraete kudasai.
English: Rather than relying on them too much, treat them as just one hint for choosing a size.
[ヒント]: hint / clue
[として]: as / in the role of
[捉える] (toraeru): to regard / interpret / see something as
サイズ選びのポイント4
Romaji: Saizu erabi no pointo yon
English: Size-selection tip 4
好きなインフルエンサーを基準とする
Romaji: Suki na infuruensaa o kijun to suru
English: Use a favorite influencer as your reference point
[インフルエンサー]: influencer
[基準]: standard / reference / benchmark
[とする]: to make … as / to treat … as / to use … as
私だけでなくインフルエンサーの方は身長体重をすべて開示した上で、動画や写真などで自分の体型を見せて、かつ選んだサイズをちゃんと教えてくれます。
Romaji: Watashi dake de naku infuruensaa no kata wa shincho taiju o subete kaiji shita ue de, dōga ya shashin nado de jibun no taikei o misete, katsu eranda saizu o chanto oshiete kuremasu.
English: Not just me—many influencers disclose their height and weight, show their body shape in videos or photos, and clearly tell you what size they chose.
[〜の方]: a polite/softer way to refer to people
[すべて] (全て) : all
[開示する] (kaiji suru): to disclose
[Vた上で]: after doing V
[かつ]: and also / moreover
[ちゃんと]: properly / clearly / reliably
これ以上なく「体型・サイズのマッチング基準」となるので、実は前述の「採寸値」などよりも余程参考になります。
Romaji: Kore ijō naku “taikei・saizu no matching kijun” to naru node, jitsu wa zenshutsu no “saisunchi” nado yori mo yohodo sankō ni narimasu.
English: That becomes an unbeatable “body-and-size matching reference,” and honestly it can be far more useful than the “measurements” mentioned earlier.
[これ以上なく]: couldn’t be any more / couldn’t be better / nothing could surpass it
[マッチング]: matching
[余程]: far / much / considerably
たとえば私のメルマガを読んでいただければわかりますが「身長175センチ・体重46キログラム、ユニクロでは普段M〜Lサイズ」などと書いてある上で購入サイズも記しているので、これを基準に「自分の体型だとどうだろう」と考えるといいでしょう。
Romaji: Tatoeba watashi no merumaga o yonde itadakereba wakarimasu ga, “shincho 175-senchi・taiju 46-kiro guramu, Yunikkuro de wa fudan M〜L saizu” nado to kaite aru ue de kōnyū saizu mo shirushite iru node, kore o kijun ni “jibun no taikei da to dō darō” to kangaeru to ii deshō.
English: For example, if you read my newsletter you’ll see I write things like “175 cm tall, 46 kg, usually M–L at Uniqlo,” and I also state the size I bought—so you can use that as a baseline and think, “How would this work for my body type?”
[メルマガ]: newsletter
[記す] (shirusu): to record
[だと]: if it’s / in the case of
コーディネートが素敵だなと思う、インフルエンサーの方を見つけ、その人のサイズ感を参考にしてみましょう。
Romaji: Kōdinēto ga suteki da na to omou, infuruensaa no kata o mitsuke, sono hito no saizukan o sankō ni shite mimashō.
English: Find an influencer whose styling you genuinely like, and use their sense of sizing as a reference.
サイズ選びのポイント5
Romaji: Saizu erabi no pointo go
English: Size-selection tip 5
返品は気軽に行う
Romaji: Henpin wa kigaru ni okonau
English: Return items without overthinking it
[気軽に]: without feeling burdened / without overthinking / freely
[行う] (okonau): to do / to carry out
選び方とは違いますが、大事なのは「返品」についてです。
Romaji: Erabikata to wa chigaimasu ga, daiji na no wa “henpin” ni tsuite desu.
English: This isn’t exactly about how to choose a size, but what matters is “returns.”
[〜について]: about / regarding
通販では受注生産やセール品などでない限り返品を受けるのが普通です。
Romaji: Tsūhan de wa juchū seisan ya sērubin nado de nai kagiri henpin o ukeru no ga futsū desu.
English: With online shopping, unless it’s made-to-order or a sale item, accepting returns is usually standard.
[受注生産]: made-to-order
[セール品]: sale item
[〜ない限り]: unless
[受ける]: to accept
もちろんすべて返品OKなわけではないですが(通販にはクーリングオフはありません)、今は受けてくれるところのほうが多いのではないかと思います。
Romaji: Mochiron subete henpin OK na wake de wa nai desu ga (tsūhan ni wa kūringu-ofu wa arimasen), ima wa ukete kureru tokoro no hō ga ōi no de wa nai ka to omoimasu.
English: Of course not everything is returnable (and cooling-off doesn’t apply to online shopping), but these days I think more shops do accept returns.
[〜なわけではない]: it’s not the case that …
[クーリングオフ]:cooling-off period
返品OKなら、これは権利ですから、ちゃんと行使しましょう。
Romaji: Henpin OK nara, kore wa kenri desu kara, chanto kōshi shimashō.
English: If returns are allowed, that’s your right—so use it properly.
[行使する] (koushi suru): to exercise (a right)
「面倒くさい」と思わず、段ボールを開けて試着して「これは、ちょっと大きいな、小さいな」と思ったらそのまま説明の通りに戻すだけ。
Romaji: “Mendōkusai” to omowazu, danbōru o akete shichaku shite “kore wa, chotto ōkii na, chiisai na” to omottara sono mama setsumei no tōri ni modosu dake.
English: Don’t think “ugh, what a hassle”—open the box, try it on, and if you feel “this is a bit big” or “a bit small,” just pack it back exactly as instructed.
[段ボール]: cardboard box
[通りに]: in accordance with / exactly as
[戻す]: to put back / return (something) to its original state/place
さほど大変ではありません。
Romaji: Sahodo taihen de wa arimasen.
English: It’s not actually that hard.
[さほど〜ない]: not very …
また「お店に悪い」と思う人もいるでしょうが、実は返品OKにしたほうが購買率が上がるというデータもあります。
Romaji: Mata “omise ni warui” to omou hito mo iru deshō ga, jitsu wa henpin OK ni shita hō ga kōbairitsu ga agaru to iu dēta mo arimasu.
English: Some people may feel “I’m being unfair to the store,” but there’s also data showing that allowing returns actually increases purchase rates.
つまり店側は「サービス」ではなく「実利」として返品を許可しているので、ここに引け目を感じることはまったくありません。
Romaji: Tsumari mise-gawa wa “sābisu” de wa naku “jitsuri” to shite henpin o kyoka shite iru node, koko ni hikeme o kanjiru koto wa mattaku arimasen.
English: In other words, stores allow returns not as “charity” but because it benefits them—so there’s absolutely no need to feel guilty.
[店側]: the store side / the seller / the shop
[許可する] (kyoka suru): to permit / allow
[引け目]: a sense of guilt, inferiority, hesitation
[ことはない]: there is no need to / it’s not the case that…
[まったく]: at all / whatsoever
ダメだったら返品する、交換する。
Romaji: Dame dattara henpin suru, kōkan suru.
English: If it doesn’t work, return it or exchange it.
通販はこのクセをつけておきましょう。
Romaji: Tsūhan wa kono kuse o tsukete okimashō.
English: Build that habit when shopping online.
[クセ]: a habit/quirk you repeatedly do (not a “bad habit” necessarily)
今ではもう当たり前のことですから。
Romaji: Ima de wa mō atarimae no koto desu kara.
English: These days, it’s already a normal thing.
[今では]: nowadays
[当たり前]: normal, standard, obvious
サイズ選びのポイント6
Romaji: Saizu erabi no pointo roku
English: Size-selection tip 6
そもそも「合ってるサイズ」なんてありません
Romaji: Somo somo “atteru saizu” nante arimasen
English: In the first place, there’s no such thing as a single “perfectly fitting size.”
さてここまで「サイズ選び」について解説しておいてなんなのですが……実は洋服に「合っているサイズ」なんてものは存在しません。
Romaji: Sate koko made “saizu erabi” ni tsuite kaisetsu shite oite nan na no desu ga…… jitsu wa yōfuku ni “atte iru saizu” nante mono wa sonzai shimasen.
English: Now, after explaining “how to choose sizes” this much, it may sound strange—but in reality, clothes don’t have a single “correct size” that truly “fits.”
[Vておいて]: “after doing V (and then…)” often used when what follows feels contrasting/awkward (“after doing that, I’m going to say this…”)
[存在する] (sonzai suru): to exist
そもそも全日本人男性の体型すべてを大まかに「S・M・L」というたった3サイズで分類できるなんて「ムチャクチャ」だと思いませんか?
Romaji: Somo somo zen-Nihonjin dansei no taikei subete o ōmaka ni “S・M・L” to iu tatta san-saizu de bunrui dekiru nante “muchakucha” da to omoimasen ka?
English: Isn’t it absurd to think you can roughly classify every Japanese man’s body type into just three sizes—“S, M, L”?
[そもそも]: to begin with
[大まかに]: roughly / broadly / in a general way
[たった]: only / merely
[ムチャクチャ]: absurd, unreasonable, crazy
人間の体ってそんなに単純でしょうか。
Romaji: Ningen no karada tte sonna ni tanjun deshō ka.
English: Are human bodies really that simple?
考えればすぐわかる通り「S・M・Lのサイズ展開のなかから適正サイズを探す」ってどう考えても無理です。
Romaji: Kangaereba sugu wakaru tōri, “S・M・L no saizu tenkai no naka kara tekisei saizu o sagasu” tte dō kangaete mo muri desu.
English: As you can tell the moment you think about it, trying to “find the right size from an S/M/L range” is basically impossible.
[通り]: just as …
[わかる通り]: as you can tell, just as you would realize
[展開]: unfolding / development / expansion
[サイズ展開]: size range (available sizes)
断言できますが、ほとんどすべての人が「サイズを間違って」います。
Romaji: Dangen dekimasu ga, hotondo subete no hito ga “saizu o machigatte” imasu.
English: I can say this confidently: almost everyone is “wearing the wrong size.”
[断言する] (dangen suru) = to assert / to state firmly
[ほとんど] = almost / nearly
Mピッタリなんて体型の人はそもそも存在しませんし、Lが完璧なサイジングなんて人はいません。
Romaji: M pittari nante taikei no hito wa somo somo sonzai shimasen shi, L ga kanpeki na saijingu nante hito wa imasen.
English: There’s basically no one whose body is “exactly M,” and there’s no one for whom “L is a perfect fit.”
[ピッタリ]: exactly right / perfectly fitting
[そもそも] = to begin with
通販の返品交換に慣れている人ならわかるはず。
Romaji: Tsūhan no henpin-kōkan ni narete iru hito nara wakaru hazu.
English: If you’re used to doing returns/exchanges from online shopping, you should know what I mean.
「Mが小さいな」と思ってLに交換してもらったけど今度は逆に「なんかLだと大きいな」と思ってしまう。Romaji: “Emu ga chiisai na” to omotte eru ni kōkan shite moratta kedo, kondo wa gyaku ni “nanka eru da to ōkii na” to omotte shimau.
English: I thought “M feels small,” so I had it exchanged for an L, but then this time I end up thinking the opposite: “somehow, in L it feels big.”
いくらサイズ交換してもサイズを試しても「完璧にこれだ!」とシンデレラのガラスの靴のようなミラクルは起きないのです。
Romaji: Ikura saizu kōkan shite mo saizu o tameshite mo “kanpeki ni kore da!” to Shinderera no garasu no kutsu no yōna mirakuru wa okinai no desu.
English: No matter how many times you exchange sizes or try different ones, a “This is it—perfect!” miracle like Cinderella’s glass slipper just doesn’t happen.
[起きる] (okiru): to occur
スーツの場合はこれを嫌うので「オーダーメイド」という仕組みが一般化されているわけですが、普段着のカジュアルの場合はこのサイズのミスマッチ問題を「コーディネート」という組み合わせの妙で解決しているのです。
Romaji: Sūtsu no baai wa kore o kirau node “ōdāmeido” to iu shikumi ga ippanka sarete iru wake desu ga, fudangi no kajuaru no baai wa kono saizu no mismacchi mondai o “kōdinēto” to iu kumiawase no myō de kaiketsu shite iru no desu.
English: With suits, people dislike this issue, which is why “made-to-order” is common—but for everyday casual wear, we solve size mismatches through the art of “coordination,” i.e., smart combinations.
[オーダーメイド]: order-made (custom-made)
[仕組み]: mechanism / system / setup / structure
[ミスマッチ]: mismatch
[組み合わせ]: matching (items together)
[妙]: subtle cleverness / finesse / the ‘art’ of it / an interesting, skillful trick
「着崩し」「組み合わせ」「ハズシ」などあらゆる力を使って「合ってないサイズを合っている様に見せること」こそがコーディネートなのです。
Romaji: “Kikuzushi” “kumiawase” “hazushi” nado arayuru chikara o tsukatte “attenai saizu o atte iru yō ni miseru koto” koso ga kōdinēto na no desu.
English: Using every tool—“styling loosely,” “combining,” “intentional contrast (hazushi)”—making an “ill-fitting size look like it fits” is exactly what coordination is.
[着崩す] (kikuzusu) (verb) > 着崩し (noun): intentional dressing down / styling so it looks relaxed
[ハズシ] (fashion slang): intentionally “off” element to avoid looking too perfect (e.g., dressy outfit + casual sneakers)
[あらゆる]: every; all kinds of
[こそ]: strong emphasis: “precisely / exactly
サイズにこだわることは重要ですが、逆にこだわりすぎると今度は「答えのない問題」を延々解き続けることになります。
Romaji: Saizu ni kodawaru koto wa jūyō desu ga, gyaku ni kodawari sugiru to kondo wa “kotae no nai mondai” o en’en tokitsudzukeru koto ni narimasu.
English: Caring about size matters—but if you obsess too much, you’ll end up endlessly trying to solve a “problem with no answer.”
[こだわる]: to be picky/particular; to insist on details; to obsess over
[延々]: endlessly, without end
[解く] (toku): to solve
「そもそもサイズは合わないもの」だからこそ、コーディネートがあるのです。
Romaji: “Somo somo saizu wa awanai mono” dakara koso, kōdinēto ga aru no desu.
English: Precisely because “sizes don’t truly fit,” coordination exists.
ときにオーバーサイズなトップスに対してパンツを細身にしてバランスをとったり、時に袖が長いものを袖まくりして味つけしたり、着丈の長いものをボタンの開け方などで調整したり。
Romaji: Toki ni ōbāsaisu na toppusu ni taishite pantsu o hosomi ni shite baransu o tottari, toki ni sode ga nagai mono o sode makuri shite ajitsuke shitari, kitake no nagai mono o botan no ake-kata nado de chōsei shitari.
English: Sometimes you balance an oversized top with slimmer pants; sometimes you roll up long sleeves to add character; sometimes you adjust a long length by how you button it, and so on.
[袖まくり]: sleeve-rolling
[味付けする]: add flavor/character
おしゃれな人、服を買い慣れている人は、この「合わないサイズを自分で調整する」着こなしに長けています。
Romaji: Oshare na hito, fuku o kai narete iru hito wa, kono “awanai saizu o jibun de chōsei suru” kikonashi ni takete imasu.
English: Stylish people—especially those used to buying clothes—are good at this kind of styling: “adjusting a size that doesn’t fit” by themselves.
長ける (takeru): to excel / to be proficient
この意識はとても大事です。
Romaji: Kono ishiki wa totemo daiji desu.
English: This mindset is very important.
「そもそもサイズは合わないもの」
Romaji: “Somo somo saizu wa awanai mono”
English: “Sizes don’t really fit in the first place.”
こう認識してコーディネートを考えてみると、おしゃれの楽しさや面白さの幅が広がるはずです。
Romaji: Kō ninshiki shite kōdinēto o kangaete miru to, oshare no tanoshisa ya omoshirosa no haba ga hirogaru hazu desu.
English: If you think of it this way and plan your outfits, the range of fun and creativity in fashion should expand.
[認識する] (ninshiki suru): to recognize/understand
[広がる] (hirogaru): to spread/expand
13. 時代遅れ感のないセットアップスタイルのつくり方
How to create a setup style that does not feel outdated
時代遅れ感のないセットアップスタイルのつくり方
Jidaiokure-kan no nai settoappu sutairu no tsukurikata
How to create a setup style that does not feel outdated
「セットアップ」があれば、おしゃれなコーディネートを1分で完成できます。
“Settoappu” ga areba, oshare na kōdinēto o ippun de kansei dekimasu.
If you have a “setup” outfit, you can complete a stylish coordination in just one minute.
改めて「セットアップ」について解説すると、基本形は「同素材のジャケットとスラックスのセット」。
Aratamete “settoappu” ni tsuite kaisetsu suru to, kihonkei wa “dōsozai no jaketto to surakkusu no setto”.
To explain again what a “setup” is, the basic form is a set of a jacket and slacks made from the same material.
[改めて] (aratamete): once more. Nuance: this often means “to do something again in a proper, renewed, or clearer way,” not just simple repetition.
いったんは、スーツの上下のことだと思ってもらって間違いありません。
Ittan wa, sūtsu no jōge no koto da to omotte moratte machigai arimasen.
For now, it is fine to think of it simply as the upper and lower parts of a suit.
[いったんは] (一旦は): for the time being; for now; once first; to begin with
スーツのなかにシャツとネクタイを入れて革靴を合わせれば、ビジネススタイルが完成します。
Sūtsu no naka ni shatsu to nekutai o irete kawagutsu o awasereba, bijinesu sutairu ga kansei shimasu.
If you wear a shirt and tie inside a suit and pair it with leather shoes, a business style is complete.
それと同じように、セットアップにTシャツやシャツとスニーカーなどを合わせるだけで、普段用のカジュアルスタイルがすぐにでき上がります。
Sore to onaji yō ni, settoappu ni tīshatsu ya shatsu to sunīkā nado o awaseru dake de, fudan-yō no kajuaru sutairu ga sugu ni dekiagarimasu.
In the same way, simply pairing a setup with a T-shirt or shirt and sneakers quickly creates a casual everyday style.
まさに1分で完成すると言っても大げさではないほど便利です。
Masa ni ippun de kansei suru to itte mo ōgesa de wa nai hodo benri desu.
It is so convenient that saying it can be completed in exactly one minute is hardly an exaggeration.
[まさに]: truly; indeed
[大げさだ] (oogesada): exaggeration / exaggerated
セットアップをおすすめする理由はほかにもあります。
Settoappu o osusume suru riyū wa hoka ni mo arimasu.
There are other reasons why I recommend setup outfits as well.
おしゃれで大切なのは「ドレスとカジュアルのバランス」ですが、セットアップは「ドレス」なアイテム。
Oshare de taisetsu na no wa “doresu to kajuaru no baransu” desu ga, settoappu wa “doresu” na aitemu.
What matters in fashion is the “balance between dressy and casual,” and a setup is a dressy item.
そこに「カジュアル」なTシャツやスニーカーを合わせて着崩すと、「ドレスとカジュアルのバランス」が整います。
Soko ni “kajuaru” na tīshatsu ya sunīkā o awasete kikuzusu to, “doresu to kajuaru no baransu” ga totonoimasu.
If you pair it with casual items like a T-shirt or sneakers and dress it down, the balance between dressy and casual falls into place.
[そこに]: in addition to that
[着崩す] (kikuzusu): to wear in a deliberately relaxed way; to dress down; to loosen up a formal look
[整う] (totonou): to arrange, to be in order
自動的におしゃれなコーディネートとして成立するのです。
Jidōteki ni oshare na kōdinēto to shite seiritsu suru no desu.
It automatically works as a stylish outfit.
今回は、トレンドのダブルジャケットを着こなすイメージを紹介します。
Konkai wa, torendo no daburu jaketto o kikonasu imēji o shōkai shimasu.
This time, I will introduce an image of how to wear the trendy double-breasted jacket well.
最近、本当にコスパが最強だと思ったGUの「ダブルブレストジャケット(チェック)SW +E」と「タックテーパードパンツ(チェック) SW+E」を例に挙げます。
Saikin, hontō ni kosupa ga saikyō da to omotta jīyū no “Daburu Buresuto Jaketto (Chekku) SW +E” to “Takku Tēpādo Pantsu (Chekku) SW +E” o rei ni agemasu.
As an example, I will use GU’s “Double-Breasted Jacket (Check) SW +E” and “Tuck Tapered Pants (Check) SW +E,” which recently made me feel that their cost performance is truly outstanding.
[コスパ] (kosupa): cost performance, value for money, Short for コストパフォーマンス
[挙げる] (ageru): to cite; to mention
これまでも述べてきた通り、現在のトレンドは、クラシックな路線となっています。
Kore made mo nobete kita tōri, genzai no torendo wa, kurashikku na rosen to natte imasu.
As I have said before, the current trend is moving in a classic direction.
[述べる] (noberu): to state; to mention > 述べてきた: have been stating / have mentioned before
[通り] (toori): just as
今や、普段着でスラックスを穿きこなすのが「普通」になっていますし、テーラードジャケットを着こなすのは数年前からの主流です。
Ima ya, fudangi de surakkusu o hakikonasu no ga “futsū” ni natte imasu shi, tērādo jaketto o kikonasu no wa sūnen mae kara no shuryū desu.
By now, wearing slacks as everyday clothing has become “normal,” and wearing tailored jackets has already been mainstream for several years.
だからこそ、差別化を図りパッと見でおしゃれな印象を与えるのにおすすめなのが「ダブルジャケット」なのです。
Dakara koso, sabetsuka o hakari patto mi de oshare na inshō o ataeru no ni osusume na no ga “daburu jaketto” na no desu.
That is precisely why the “double jacket” is recommended for creating differentiation and giving an instantly stylish impression at first glance.
[だからこそ]: precisely because of that; that is exactly why (stronger than just だから)
[図る] (hakaru): to aim for; to achieve
[パッと見] (patto mi): at a glance; at first sight; on first look
[与える] (ataeru): to give; to create; to make (someone have an impression)
ダブルジャケットは礼服に近く、よりフォーマルな印象でトレンド感が増します。
Daburu jaketto wa reifuku ni chikaku, yori fōmaru na inshō de torendo-kan ga mashimasu.
A double jacket is close to formalwear, and its more formal impression enhances its trendy feel.
[増す] (masu): to grow
しかし、ジャストサイズでかしこまりすぎては、オフスタイルでの違和感が出てしまうので、サイジングはゆるめに。
Shikashi, jasuto saizu de kashikomarisugite wa, ofu sutairu de no iwakan ga dete shimau node, saijingu wa yurume ni.
However, if it is too proper and too exact in size, it will feel out of place in an off-duty style, so the sizing should be a bit loose.
[かしこまる]: to become formal; to become stiff; to look overly proper
[オフスタイル]: "off style", meaning off-duty style, casual style, or non-business styling
[ゆるめ] = slightly loose / a bit relaxed
トレンドを意識したリラックスサイズがベストです。
Torendo o ishiki shita rirakkusu saizu ga besuto desu.
A relaxed size that reflects the trend is best.
こうすることで、ドレスとカジュアルの絶妙なバランスがとれ、おしゃれなセットアップの完成です。
Kō suru koto de, doresu to kajuaru no zetsumyō na baransu ga tore, oshare na settoappu no kansei desu.
By doing this, you achieve an exquisite balance between dressy and casual, and the stylish setup is complete.
[絶妙な] (zetsumyō na): exquisite; perfect; superbly subtle; just right
[とれる]: to achieve
上下を揃えてもアンダー1万円なので、「ダブル」を着たことがない人もぜひチャレンジしてほしいです。
Jōge o soroete mo andā ichiman-en na no de, “daburu” o kita koto ga nai hito mo zehi charenji shite hoshii desu.
Even if you buy both the top and bottom together, it still comes to under 10,000 yen, so I hope even people who have never worn a “double” style will give it a try.
[揃える] (soroeru): to assemble
[ダブル]: "double", shorthand for double-breasted jacket or double-breasted style
[チャレンジする]: to challenge
14. セットアップを使いながら差別化するおしゃれ戦略
A stylish strategy for standing out while wearing a matching set
セットアップを使いながら差別化するおしゃれ戦略
Settoappu o tsukai nagara sabetsuka suru oshare senryaku
A stylish strategy for standing out while wearing a matching set
[使う] (ukau): to make use of, to wear
[ながら]: while doing / while using
セットアップの定番は「無地」の「黒」です。
Settoappu no teiban wa “muji” no “kuro” desu.
The standard choice for a matching set is plain black.
そこで、無地ではなく「柄」を選ぶことで、脱・初心者を図ることができます。
Sokode, muji de wa naku “gara” o erabu koto de, datsu-shoshinsha o hakaru koto ga dekimasu.
So, by choosing a pattern instead of a plain design, you can move beyond a beginner look.
[そこで]: therefore / so / given that
[柄] (gara): pattern / print / design
[脱・初心者]: moving beyond being a beginner (脱・X means: moving beyond X)
[図る] (hakaru): to aim for / to attempt
ただし、「柄物を選べばおしゃれになる!」という単純な話ではありません。
Tadashi, “garamono o erabeba oshare ni naru!” to iu tanjun na hanashi de wa arimasen.
However, it is not as simple as saying, “If you choose patterned items, you will look stylish!”
とにかくみんなと違えばいいというわけではなく、「理解される範疇での差別化」が重要です。
Tonikaku minna to chigaeba ii to iu wake de wa naku, “rikai sareru hanchuu de no sabetsuka” ga juuyou desu.
It is not just a matter of being different from everyone else; what matters is differentiation within a range that people can understand.
[とにかく]: anyway / simply speaking
[〜というわけではない]: it does not mean that...
[範疇] (hanchuu): range / scope
(ちなみに私はこれを「客観性のある差別化」と呼んでいて、ファッションだけでなくビジネスにもつながる話です)。
(Chinami ni watashi wa kore o “kyakkansei no aru sabetsuka” to yonde ite, fasshon dake de naku bijinesu ni mo tsunagaru hanashi desu.)
(By the way, I call this “objective differentiation,” and it is an idea that applies not only to fashion but also to business.)
[ちなみに]: by the way
[つながる]: to connect to / to lead to / to be linked to
セットアップで柄を取り入れるなら「無地に近い柄」を選ぶのが肝心。
Settoappu de gara o toriireru nara “muji ni chikai gara” o erabu no ga kanjin.
If you want to incorporate patterns into a matching set, the key is to choose patterns that are close to plain.
[肝心] (kanjin): essential / crucial / key / most important
赤や緑といった毒々しい柄は派手すぎて、無地のスーツを好むようなシンプル思考の人たちには受け入れられないからです。
Aka ya midori to itta dokudoku shii gara wa hade sugite, muji no suutsu o konomu you na shinpuru shikou no hitotachi ni wa ukeirerarenai kara desu.
That is because loud, garish patterns such as red or green are too flashy to be accepted by people with simple tastes who prefer plain suits.
[毒々しい] (dokudokushii): gaudy / lurid / garish / harsh-looking
[派手] (hade): very showy / flashy / loud
[好む] (konomu): to like / to prefer / to favor
無地を選ぶ人が多いなら、無地に近い柄を選ぶのが正解。
Muji o erabu hito ga ooi nara, muji ni chikai gara o erabu no ga seikai.
If many people choose plain designs, then the right answer is to choose patterns that are close to plain.
クラシックなチェック柄や控えめなシャドーチェックなどがおすすめです。
Kurashikku na chekku gara ya hikaeme na shadoo chekku nado ga osusume desu.
Classic check patterns or understated shadow checks are recommended.
[控えめ] (hikaeme): restrained / subdued / understated / modest
また、色で差別化することもできます。
Mata, iro de sabetsuka suru koto mo dekimasu.
You can also differentiate yourself through color.
ただしここでも注意が必要で、闇雲に好きな色を選べばいいわけではありません。
Tadashi koko demo chuui ga hitsuyou de, yamikumo ni suki na iro o erabeba ii wake de wa arimasen.
However, you need to be careful here too; it does not mean you can just blindly choose any color you like.
[闇雲に] (yamikumoni): recklessly / blindly / without thinking / at random
セットアップの定番カラーである黒やダークカラーは、表面が潰れて見え、素材の良し悪しがわかりづらいという特性があります。
Settoappu no teiban karaa de aru kuro ya daaku karaa wa, hyoumen ga tsuburete mie, sozai no yoshiashi ga wakarizurai to iu tokusei ga arimasu.
Black and other dark colors, which are standard colors for matching sets, have the characteristic of looking visually flattened, making it hard to tell the quality of the material.
[潰れる] (tsubureru): to collapse / to get crushed / to lose definition
[良し悪し] (yoshi ashi): goodness and badness / quality, whether good or bad / merits and flaws, evaluating whether something is good or poor.
[〜づらい]: hard to do
つまり、明るめの色を選ぶ場合は素材感に凝らなければなりません。
Tsumari, akarume no iro o erabu baai wa sozaikan ni koranakereba narimasen.
In other words, if you choose lighter colors, you have to pay close attention to the texture and feel of the material.
[凝る] (koru): to be elaborate, to be particular about, to devote care to
ファストファッションブランドで色を差別化する場合はとくに、安っぽさが全面に出ないように注意しましょう。
Fasuto fasshon burando de iro o sabetsuka suru baai wa toku ni, yasupposa ga zenmen ni denai you ni chuui shimashou.
Especially when using fast-fashion brands to stand out through color, be careful not to let cheapness show too obviously.
[ファストファッションブランド]: "fast-fashion brand", refers to brands that sell trend-driven clothes at relatively low prices.
そんなリスクも踏まえると、トレンドでもある暗めのカーキなどで差をつけるのがおすすめです。
Sonna risuku mo fumaeru to, torendo demo aru kurame no kaaki nado de sa o tsukeru no ga osusume desu.
Taking those risks into account, it is recommended to create distinction with colors such as dark khaki, which is also trendy.
[踏まえる] (fumaeru): to take into account / to bear in mind / to consider based on
[暗め] (kurame): on the darker side
コーディネートで差別化する方法もあります。
Koodineeto de sabetsuka suru houhou mo arimasu.
There are also ways to differentiate yourself through styling.
セットアップのインナーはTシャツが定番ですが、そのなかでも白いTシャツが圧倒的な主流です。
Settoappu no innaa wa T-shatsu ga teiban desu ga, sono naka demo shiroi T-shatsu ga attouteki na shuryuu desu.
A T-shirt is the standard inner layer for a matching set, and among them, a white T-shirt is overwhelmingly the mainstream choice.
[圧倒的な] (attoutekina): overwhelming / dominant / by far the strongest
だからこそ、Tシャツの色を変えるだけで差をつけることができます。
Dakara koso, T-shatsu no iro o kaeru dake de sa o tsukeru koto ga dekimasu.
That is precisely why you can stand out simply by changing the color of the T-shirt.
イチ押しは「ヌードベージュ」。
Ichi-oshi wa “nuudo beeju”.
My top recommendation is “nude beige.”
[イチ押し] (ichioshi): top recommendation / number-one pick / strongest recommendation / favorite choice
「ヌード」は「裸」という意味で、肌の色に近いベージュカラーのことです。
“Nuudo” wa “hadaka” to iu imi de, hada no iro ni chikai beeju karaa no koto desu.
“Nude” means “bare,” and refers to a beige color close to skin tone.
Tシャツをヌードベージュにすると、肌を露出しているようなセクシーな印象を打ち出すことができます。
T-shatsu o nuudo beeju ni suru to, hada o roshutsu shite iru you na sekushii na inshou o uchidasu koto ga dekimasu.
If you make the T-shirt nude beige, you can create a sexy impression, as if you are showing bare skin.
[露出する] (roshutsu suru): to expose
肌着やババシャツに見えない光沢のある素材感のヌードベージュTシャツを活用し、セットアップコーデを差別化しましょう!
Hadagi ya babashatsu ni mienai koutaku no aru sozaikan no nuudo beeju T-shatsu o katsuyou shi, settoappu koode o sabetsuka shimashou!
Make use of a nude-beige T-shirt with a glossy texture that does not look like underwear or an undershirt, and use it to make your matching-set outfit stand out!
[肌着] (hadagi): underwear / undershirt
[ババシャツ]: old-fashioned women’s undershirt / “granny undershirt”, a casual, slightly mocking term
15.「上質感ある生地」の夏用セットアップを着回そう
Let’s make the most of summer setup outfits made from fabrics with a refined, high-quality feel
「上質感ある生地」の夏用セットアップを着回そう
Romaji: “Jōshitsukan aru kiji” no natsuyō settoappu o kimawasō
English: Let’s make the most of summer setup outfits made from fabrics with a refined, high-quality feel
[着回す] (kimawasu): wear in different ways, mix and match
1分でおしゃれなコーディネートが完成するセットアップですが、ジャケットのイメージが強いので夏には向いていないと思い込んでいる人もいるでしょう。
Romaji: Ippun de osharena kōdinēto ga kansei suru settoappu desu ga, jaketto no imēji ga tsuyoi node natsu ni wa muite inai to omoikonde iru hito mo iru deshō.
English: Setup outfits can create a stylish coordinate in just one minute, but some people probably assume they are not suitable for summer because they strongly associate them with jackets.
[向く] (muku): to be suited to > 向いている: is suitable
[思い込む] (omoikomu): to assume
しかし、夏にぴったりの「ジャケットではないセットアップ」もあるので、活用しない手はありません。
Romaji: Shikashi, natsu ni pittari no “jaketto de wa nai settoappu” mo aru node, katsuyō shinai te wa arimasen.
English: However, there are also “non-jacket setup outfits” that are perfect for summer, so there is no reason not to make use of them.
[ぴったり]: just right / ideal
[活用する]: to utilize / to make use
[手]: method / way / means
最近でコスパが圧倒的だったのは、GUの「ドライワイドフィットオープンカラーシャツ」と「ドライワイドテーパードイージーアンクルパンツ」の組み合わせ。
Romaji: Saikin de kosupa ga attōteki datta no wa, GU no “Dorai Waido Fitto Ōpun Karā Shatsu” to “Dorai Waido Tēpādo Ījī Ankuru Pantsu” no kumiawase.
English: One of the most overwhelmingly cost-effective options recently was the combination of GU’s “Dry Wide Fit Open Collar Shirt” and “Dry Wide Tapered Easy Ankle Pants.”
[コスパ]: cost performance, value for money
[圧倒的]: overwhelming / outstanding / by far the strongest
何も考えずにおしゃれなコーディネートが築けるのに、上下の合計が4000円を下回っていました。
Romaji: Nanimo kangaezu ni osharena kōdinēto ga kizukeru noni, jōge no gōkei ga yon-sen-en o shitamawatte imashita.
English: Even though you could put together a stylish outfit without thinking at all, the total for the top and bottom came to under 4,000 yen.
[築く] (kizuku): to build > 築ける: can build
[下回る] (shitamaru): below / under
素材はポリエステル100%なのに天然素材のような風合いで、とくに黒はウールライクで美しいドレープが生まれる生地感に仕上がっているほどです。
Romaji: Sozai wa poriesuteru hyaku-pāsento na no ni tennen sozai no yō na fuai de, tokuni kuro wa ūru-raiku de utsukushii dorēpu ga umareru kijikan ni shiagatte iru hodo desu.
English: Although the material is 100% polyester, it has the texture and character of a natural fabric; black in particular is so wool-like that it is finished with a fabric feel capable of creating beautiful drape.
[風合い]: texture / feel / character of the fabric
[ドレープ]: drape
[生まれる]: to produce, to create
[仕上がる] (shhiagaru): to turn out, to finish
ソフトな生地なので、大きめなシルエットでも肩が自然に落ちてダボダボすぎる印象にはなっていません。
Romaji: Sofuto na kiji na node, ōkime na shiruetto demo kata ga shizen ni ochite dabodabo sugiru inshō ni wa natte imasen.
English: Because the fabric is soft, even with a larger silhouette the shoulders fall naturally, so it does not give an overly baggy impression.
[ダボダボ ]: baggy / loose
パンツもテーパードが効いていて、腰周りはリラックスしているのに足元はスッキリした印象。
Romaji: Pantsu mo tēpādo ga kiite ite, koshimawari wa rirakkusu shite iru noni ashimoto wa sukkiri shita inshō.
English: The pants also have a good taper, so while the waist area feels relaxed, the lower half still looks clean and neat.
[効く] (kiku): to be effective
[スッキリする]: clean-looking / streamlined
しかも、ドライ、防シワ、イージーケアといった機能まで備え、夏でも着回しやすい優れもののセットアップでした。
Romaji: Shikamo, dorai, bōshiwa, ījī kea to itta kinō made sona e, natsu demo kimawashi yasui suguremono no settoappu deshita.
English: What is more, it came with functions such as quick-dry, wrinkle resistance, and easy care, making it an excellent setup outfit that is easy to wear repeatedly even in summer.
[ドライ]: quick-drying
[防シワ] (bōshiwa): anti-wrinkle
[イージーケア]: easy care
[機能] (kinō): functions / features
[備える] (sonaeru): equipped with
[着回し]: wearing in different combinations / versatility in styling
たとえば昼用にコーディネートするなら、白や明るいカラーのTシャツをインナーに差しつつ、スニーカーを合わせたり白いソックスを見せたりして、全体として軽やかなイメージに仕上げるのがおすすめです。
Romaji: Tatoeba hiruyō ni kōdinēto suru nara, shiro ya akarui karā no tīshatsu o innā ni sashitsutsu, sunīkā o awasetari shiroi sokkusu o misetari shite, zentai to shite karoyaka na imēji ni shiageru no ga osusume desu.
English: For example, if you are styling it for daytime, it is recommended to use a white or light-colored T-shirt as the inner layer, pair it with sneakers, or show white socks, so that the overall impression feels light and airy.
[差す] (sasu): to insert/add as an accent
[軽やか] (karoyaka): light / airy / breezy
夜用のコーディネートなら、革靴を合わせるのがいいでしょう。
Romaji: Yoru-yō no kōdinēto nara, kawagutsu o awaseru no ga ii deshō.
English: If it is a nighttime coordinate, pairing it with leather shoes would be a good choice.
ボタンを留めるなど、インナーを見せないように着こなすとドレスライクなムードがいっそう高まります。
Romaji: Botan o tomeru nado, innā o misenai yō ni kikonasu to doresu-raiku na mūdo ga issō takamarimasu.
English: If you style it so that the inner layer does not show, such as by fastening the buttons, the dress-like mood becomes even stronger.
[留める] (tomeru): to fasten / to button up (to unbutton: 外す (hazusu), to leave the buttons open: 開ける)
[いっそう]: even more
[高まる] (takamaru): to rise / to enhance
こうしたポイントを抑えたセットアップを1着でも揃えておけば、夏でも悩むことなく簡単におしゃれなコーディネートが成立します。
Romaji: Kō shita pointo o osaeta settoappu o icchaku demo soroete okeba, natsu demo nayamu koto naku kantan ni osharena kōdinēto ga seiritsu shimasu.
English: If you have even just one setup outfit that covers these points, you can easily create a stylish coordinate in summer without having to worry about what to wear.
[こうした]: like this / such / of this kind
[抑える]: cover
[1着]: one outfit
[揃える]: to prepare
シャツやシャツジャケットなどを使った着回しやすい夏用のセットアップを見つけて、大いに活用しましょう。
Romaji: Shatsu ya shatsu jaketto nado o tsukatta kimawashi yasui natsuyō no settoappu o mitsukete, ōi ni katsuyō shimashō.
English: Find a summer setup outfit that is easy to mix and match, using items such as shirts or shirt jackets, and make full use of it.
[着回す] (kimawasu): mix and match
[大いに] (ōi ni): greatly
ただし、上がシャツのセットアップは1つ間違えるとパジャマっぽい印象になりがちなので注意が必要。
Romaji: Tadashi, ue ga shatsu no settoappu wa hitotsu machigaeru to pajama-ppoi inshō ni nari gachi na node chūi ga hitsuyō.
English: However, a setup outfit with a shirt as the top can easily end up looking pajama-like if you get even one thing wrong, so caution is necessary.
それを防ぐには「上質感ある生地」のセットアップを選ぶのを忘れないでください。
Romaji: Sore o fusegu ni wa “jōshitsukan aru kiji” no settoappu o erabu no o wasurenaide kudasai.
English: To avoid that, do not forget to choose a setup outfit made from fabric with a refined, high-quality feel.
[防ぐ] (fusegu): to prevent / to avoid
16. 今っぽい普段着としてのスラックスの正しいサイズ感
The right fit for slacks as modern everyday wear
今っぽい普段着としてのスラックスの正しいサイズ感
Romaji: Imappoi fudangi to shite no surakkusu no tadashii saizukan
English: The right fit for slacks as modern everyday wear
[今っぽい]: trendy
コロナ禍が落ち着けば「フォーマル回帰」というトレンドが再始動するはずなので、その意味でもフォーマルライクなスラックスを今から用意しておくことが大切です。
Romaji: Korona-ka ga ochitsukeba “fōmaru kaiki” to iu torendo ga saishidō suru hazu nanode, sono imi demo fōmaru-raiku na surakkusu o ima kara yōi shite oku koto ga taisetsu desu.
English: Once the COVID era settles down, the trend of a “return to formality” should start up again, so in that sense as well, it is important to prepare a pair of formal-looking slacks from now.
[再始動する]: to restart
[用意しておく]: to prepare in advance
今は質の高いリーズナブルなスラックスが増えてきているので、まず一つ自分のお気に入りを見つけてください。
Romaji: Ima wa shitsu no takai rīzunaburu na surakkusu ga fuete kite iru node, mazu hitotsu jibun no okiniiri o mitsukete kudasai.
English: These days, more high-quality and reasonably priced slacks are becoming available, so first, try to find one pair that you really like.
[リーズナブル]: reasonable
[気に入る]: favorite
最近もっともシルエットが美しいと思ったのがグローバルワークの「アーバンスラックス」です。
Romaji: Saikin mottomo shiruetto ga utsukushii to omotta no ga Gurōbaru Wāku no “Āban Surakkusu” desu.
English: Recently, the pair I thought had the most beautiful silhouette was Global Work’s “Urban Slacks.”
日本人の脚の形をよく研究していて、ウエスト周りは少しゆったりとしているのにルーズな印象がまったくありません。
Romaji: Nihonjin no ashi no katachi o yoku kenkyū shite ite, uesuto-mawari wa sukoshi yuttari to shite iru noni rūzu na inshō ga mattaku arimasen.
English: They seem to be very well designed around the shape of Japanese legs, and although the waist area is slightly roomy, they do not give off a loose impression at all.
[ゆったり]: is roomy / is relaxed / has a slightly loose fit
[まったく]: not at all
その一方、裾はすっかり細くなっていてスマートな印象。
Romaji: Sono ippō, suso wa sukkari hosoku natte ite sumāto na inshō.
English: Meanwhile, the hems narrow down nicely, creating a smart impression.
[その一方] (Sono ippō): on the other hand / meanwhile
[すっかり]: completely / quite / thoroughly
全体としてキレイなシルエットに仕上がっています。
Romaji: Zentai to shite kirei na shiruetto ni shiagatte imasu.
English: As a whole, they are finished with a clean, beautiful silhouette.
[仕上がる] (shiagaru): to be finished
肉感のある生地は高そうな印象を出し、伸縮性があってウエストの締めつけも感じません。
Romaji: Nikukan no aru kiji wa takasō na inshō o dashi, shinshukusei ga atte uesuto no shimetsuke mo kanjimasen.
English: The substantial fabric gives an expensive-looking impression, and because it has stretch, the waist does not feel tight either.
[肉感がある]: having thickness / having body / substantial in texture
[締めつけ] (shimetsuke): tightness
この出来栄えなら、「シリーズ累計30万本販売」という人気もうなずけます。
Romaji: Kono dekibae nara, “shirīzu ruikei sanjūman-bon hanbai” to iu ninki mo unazukemasu.
English: With this level of quality, it is easy to see why the series has become popular enough to sell a cumulative 300,000 pairs.
[出来栄え] (dekibae): finish / quality of the final result
[累計] (ruikei): cumulative total
[販売] (hanbai): sales / sold
[うなずける]: is understandable / makes sense / can be believed
また、ユニクロのなかで最強のスラックスなのではないかと感じたのが「ヒートテックスマートスリムフィットパンツ」です。
Romaji: Mata, Yunikuro no naka de saikyō no surakkusu nano de wa nai ka to kanjita no ga “Hītotekku Sumāto Surimu Fitto Pantsu” desu.
English: Also, the pair that struck me as perhaps Uniqlo’s strongest slacks is the “Heattech Smart Slim-Fit Pants.”
[なのではないか]: might be / could it be / I wonder if it is
スリムながらも股上やウエストまわりはゆったりめで今風のリラックス感があり、裾はグッと細くなっているテーパードシルエット。
Romaji: Surimu nagara mo mataue ya uesuto-mawari wa yuttari-me de imafū no rirakkusu-kan ga ari, suso wa gutto hosoku natte iru tēpādo shiruetto.
English: Although they are slim, the rise and waist area are slightly roomy, giving them a modern relaxed feel, while the hems taper sharply for a tapered silhouette.
[ながらも]: although / even though
[ゆったりめ]: somewhat roomy / slightly relaxed
[今風] (imafū): modern / current / contemporary in style
[グッと]: sharply / noticeably / distinctly
ストレッチがきいていたり保温性が高かったりと、たくさんの機能性も備えています。
Romaji: Sutoretchi ga kiite itari hoonsei ga takakattari to, takusan no kinōsei mo sonaete imasu.
English: They also come with plenty of functional features, such as good stretch and strong heat retention.
[きく] (効く): to be effective >効いている: is effective > きいていたり ( 〜たり: to list examples)
[備える] (sonaeru): to equip
「ヒートテック」で生地に重みがあり、ストンとした落ち感が出るのもポイント。
Romaji: “Hītotekku” de kiji ni omomi ga ari, suton to shita ochikan ga deru no mo pointo.
English: Another key point is that, because of the Heattech fabric, the material has some weight and falls in a clean, straight way.
[重み] (omomi): weight / heaviness / substance
[ストンとする]: falling straight down neatly / dropping cleanly without stiffness (ストン: 擬音語)
[落ち感] (ochikan): drape / the way fabric falls
無駄なシワが出ないのに加え、半永久的なセンタープレスが上品な印象です。
Romaji: Muda na shiwa ga denai noni kuwae, han’eikyūteki na sentā-puresu ga jōhin na inshō desu.
English: In addition to not developing unnecessary wrinkles, the semi-permanent center crease gives them an elegant impression.
[無駄な] (muda na): unnecessary / unwanted / extra
[シワ] (shiwa): wrinkles / creases
[加える] (kuwaeru): in addition to / besides
[センタープレス]: center crease / center press line
[上品な]: elegant / refined / classy
こうした美しいシルエットのスラックスはビジネス用のジャケパンスタイルで使えますが、今はむしろトレンドを意識しながらオフで使うのがおすすめです。
Romaji: Kōshita utsukushii shiruetto no surakkusu wa bijinesu-yō no jakepan sutairu de tsukaemasu ga, ima wa mushiro torendo o ishiki shinagara ofu de tsukau no ga osusume desu.
English: Slacks with this kind of beautiful silhouette can be used in business jacket-and-pants outfits, but right now, I would actually recommend wearing them off-duty while keeping current trends in mind.
[こうした]: like this / of this kind / such
[むしろ]: rather / if anything / actually
カジュアルに穿きこなす場合は、ジャストサイズ&フルレングスを選びましょう。
Romaji: Kajuaru ni hakikonasu baai wa, jasuto saizu ando furu-rengusu o erabimashō.
English: If you want to wear them casually, choose a just-right size and full length.
[穿きこなす]: to wear skillfully (こなす: to handle skillfully)
[ジャストサイズ]: just the right size
[フルレングス]: full length, means the pants are long enough to reach the shoe area properly, rather than being cropped short.
裾を少しだけクッションさせることでビジネスライクな印象を消すのがポイント。
Romaji: suso o sukoshi dake kusshon saseru koto de bijinesu-raiku na inshō o kesu no ga pointo.
English: The key is to let the hems rest slightly with a bit of “cushion”, which helps remove the business-like impression.
[クッション]: cushion, for the trouser hem to rest slightly on the shoe and create a small fold/break.
足元にリラックス感を出すとオフのカジュアルなスタイルで穿きこなしやすくなります。
Romaji: Ashimoto ni rirakkusu-kan o dasu to ofu no kajuaru na sutairu de hakikonashi yasuku narimasu.
English: Adding a relaxed feel around the feet makes them easier to wear in off-duty casual outfits.
こう考えると、オン・オフ問わず着回すことができるので、コストパフォーマンス的にも必須のアイテムと言え、思い切ってカラーバリエーションを考え何着か揃えるのもいいかもしれません。
Romaji: Kō kangaeru to, on-ofu towazu kimawasu koto ga dekiru node, kosuto pafōmansu-teki ni mo hissu no aitemu to ie, omoikitte karā bariēshon o kangae nanchaku ka soroeru no mo ii kamo shiremasen.
English: Seen this way, since they can be worn both on and off duty, they are a must-have item in terms of cost performance as well, and it might be worth boldly picking up several pairs in different colors.
[問わず] (towazu): regardless of
[着回す] (kimawasu): to wear in many different ways
[コストパフォーマンス]: cost performance
[必須]: essential
[思い切る]: boldly / decisively / taking the plunge
[カラーバリエーション]: color variations
[何着か]: several pieces / a few garments
[揃える] (soroeru):to gather
17. 旬なフレアパンツをおすすめする3つの理由
Three reasons why trendy flare pants are worth recommending
旬なフレアパンツをおすすめする3つの理由
Romaji: Shun na furea pantsu o osusume suru mittsu no riyū
English: Three reasons why trendy flare pants are worth recommending
トレンドとして挙がっているアイテムのなかでも、とくに注目したいのが「フレアパンツ」です。
Romaji: Torendo to shite agatte iru aitemu no naka demo, toku ni chūmoku shitai no ga “furea pantsu” desu.
English: Among the items being mentioned as trends, the one I especially want to focus on is “flare pants.”
挙がる (agaru) (intransitive): to be mentioned, to be brought up
挙げる (transitive): to mention / to bring up
注目する (chūmoku suru): to pay attention to / to highlight
裾が広がっているフレアシルエットのパンツは意外と穿きこなしやすく、穿くだけで新鮮な印象に。
Romaji: Suso ga hirogatte iru furea shiruetto no pantsu wa igai to hakikonashiyasuku, haku dake de shinsen na inshō ni.
English: Pants with a flare silhouette that widens at the hem are surprisingly easy to wear stylishly, and simply putting them on gives a fresh impression.
意外と (igai to): surprisingly / unexpectedly
こなす: to manage well / to handle skillfully / to pull off
1分もかからずコーディネートを今っぽくアレンジすることができます。
Romaji: Ippun mo kakarazu kōdineeto o imappoku aranji suru koto ga dekimasu.
English: You can make your outfit look current in less than a minute.
かかる: to take (time)
具体的な魅力は3つあるので、わかりやすく紹介しましょう。
Romaji: Gutaiteki na miryoku wa mittsu aru node, wakariyasuku shōkai shimashō.
English: There are three specific points of appeal, so let’s go through them clearly.
具体的 (gutaiteki): concrete / specific
1つ目は「合わせるシューズを選ばない」という魅力。
Romaji: Hitotsume wa “awaseru shūzu o erabanai” to iu miryoku.
English: The first appeal is that they “work with almost any shoes.”
最近はダットスニーカーの流れもあって、ソールが分厚くてボリュームのあるシューズが多く出回っています。
Romaji: Saikin wa datto sunīkā no nagare mo atte, sōru ga buatsukute boryūmu no aru shūzu ga ōku demawatte imasu.
English: Recently, with the chunky sneaker trend as well, many shoes on the market have thick soles and a bulky shape.
[ダットスニーカー]: “dad sneakers”, chunky, thick-soled sneakers
[流れ] (nagare): trend / movement / wave
[ソール]: sole
[分厚い] (buatsui): very thick
[ボリューム]: volume
[出回る] (demawaru): to be widely sold / to circulate on the market / to be commonly available
アンクルパンツやスキニーパンツなどにボリュームスニーカーを合わせると靴がやたらと目立ってしまい、極端な場合はどこかのキャラクターのように見えることも。
Romaji: Ankuru pantsu ya sukinī pantsu nado ni boryūmu sunīkā o awaseru to kutsu ga yatara to medatte shimai, kyokutan na baai wa dokoka no kyarakutā no yō ni mieru koto mo.
English: If you pair bulky sneakers with ankle pants or skinny pants, the shoes stand out too much, and in extreme cases, you can end up looking like some kind of character.
[アンクルパンツ]: ankle pants / cropped pants that show the ankles
[スキニーパンツ]: skinny pants
[ボリュームスニーカー]: chunky sneakers / bulky sneakers
[やたらと]: excessively / unnecessarily / overly
[目立つ] (medatsu): to stand out / to be noticeable
[極端] (kyokutan): extreme
[キャラクター]: character
[ことも(ある)]: can even ... / may even ...
また、パンツとシューズの境界線が際立って脚が短く映ることもあります。
Romaji: Mata, pantsu to shūzu no kyōkaisen ga kiwadatte ashi ga mijikaku utsuru koto mo arimasu.
English: Also, the boundary between the pants and the shoes can stand out, making your legs look shorter.
際立つ (kiwadatsu): to stand out / to become prominent
映る (utsuru): to look / to appear visually
その点、フレアパンツはボリュームスニーカーを適度に隠してくれるため、足元がスマートで大人っぽくまとまります。
Romaji: Sono ten, furea pantsu wa boryūmu sunīkā o tekido ni kakushite kureru tame, ashimoto ga sumāto de otonappoku matomarimasu.
English: In that respect, flare pants partially hide bulky sneakers nicely, so the overall look around the feet appears smart and mature.
[適度に] (tekedo ni): moderately
[隠す] (kakusu): to hide
[スマート]: "smart", sleek / neat / streamlined / refined-looking
[まとまる]: to come together
厚みのあるソールを合わせられるということで、脚の長さを盛ることも可能です。
Romaji: Atsumi no aru sōru o awaserareru to iu koto de, ashi no nagasa o moru koto mo kanō desu.
English: Since they work well with thick soles, they can also help enhance the appearance of longer legs.
[盛る] (moru): to exaggerate / to enhance / to make look better than it really is
もしも体型にコンプレックスがあるなら、フレアパンツはおすすめです。
Romaji: Moshimo taikei ni konpurekkusu ga aru nara, furea pantsu wa osusume desu.
English: If you feel self-conscious about your body shape, flare pants are a good option.
[コンプレックスがある]:- to have a complex / to feel insecure about / to be self-conscious about
2つ目は「ワイドパンツよりも大人っぽい」という魅力。
Romaji: Futatsume wa “waido pantsu yori mo otonappoi” to iu miryoku.
English: The second appeal is that they look “more mature than wide pants.”
ワイドパンツも裾が広いのでボリュームスニーカーを合わせやすいのですが、ワイドパンツはルーズな印象が強くなります。
Romaji: Waido pantsu mo suso ga hiroi node boryūmu sunīkā o awaseyasui no desu ga, waido pantsu wa rūzu na inshō ga tsuyoku narimasu.
English: Wide pants also have wide hems, so they pair easily with bulky sneakers, but they tend to give off a looser impression.
もちろんそれが特徴ですし、素材やアイテム選びで落ち着いた印象にすることはできますが、1つ間違えると途端にルーズで子供っぽくなってしまうのです。
Romaji: Mochiron sore ga tokuchō desu shi, sozai ya aitemu erabi de ochitsuita inshō ni suru koto wa dekimasu ga, hitotsu machigaeru to totan ni rūzu de kodomoppoi n natte shimau no desu.
English: Of course, that is part of their character, and you can make them look more refined through fabric and item choice, but one wrong move and they can suddenly look sloppy and childish.
[特徴] (tokuchō): feature, characteristic
[素材] (sozai): material, fabric
[落ち着いた]: calm, settled, subdued, mature
[印象] (inshō): impression
[途端に] (totan ni): suddenly / the moment that happens / all at once
一方、フレアパンツは裾だけが広く、太もも周りなどはやや細め。
Romaji: Ippō, furea pantsu wa suso dake ga hiroku, futomomo mawari nado wa yaya hosome.
English: Flare pants, on the other hand, are wider only at the hem, while the thigh area and similar parts are slightly slimmer.
[太もも] (futomomo): thigh
[やや]: somewhat / slightly
全体としてスタイリッシュな印象です。
Romaji: Zentai to shite sutairisshu na inshō desu.
English: As a whole, they give a stylish impression.
ワイドパンツよりも大人っぽいのに、裾は広いので合わせる靴を選ばないのがフレアパンツというわけです。
Romaji: Waido pantsu yori mo otonappoi noni, suso wa hiroi node awaseru kutsu o erabanai no ga furea pantsu to iu wake desu.
English: So flare pants look more mature than wide pants, yet still have a wide hem, which means they are not picky about what shoes you pair with them.
[〜を選ばない]: Not a literal “do not choose” in the usual sense. It means not be picky about ~, work with many kinds of ~, be versatile with ~.
3つ目は「シンプルにスタイリングしても地味に感じない」という魅力。
Romaji: Mittsume wa “shinpuru ni sutairingu shite mo jimi ni kanjinai” to iu miryoku.
English: The third appeal is that “they do not feel plain even when styled simply.”
裾が広がっているフレアシルエットは、新鮮なイメージがあります。
Romaji: Suso ga hirogatte iru furea shiruetto wa, shinsen na imēji ga arimasu.
English: A flare silhouette with a widening hem has a fresh image to it.
たとえ無地のTシャツを合わせても地味にはならず、おしゃれな印象がつくれます。
Romaji: Tatoe muji no tīshatsu o awasete mo jimi ni wa narazu, oshare na inshō ga tsukuremasu.
English: Even if you pair them with a plain T-shirt, the outfit does not look dull and can still create a stylish impression.
地味な印象を脱却する方法はいくつかありますが、フレアパンツなら「穿くだけ」。
Romaji: Jimi na inshō o dakkyaku suru hōhō wa ikutsuka arimasu ga, furea pantsu nara “haku dake.”
English: There are several ways to escape a plain-looking impression, but with flare pants, you can do it “just by wearing them.”
[脱却する] (dakkyaku suru): to break away from
しかもシルエットの変化なので、デザインがシンプルでカラーは定番のままでも大人っぽく「脱・地味」が図れます。
Romaji: Shikamo shiruetto no henka na node, dezain ga shinpuru de karā wa teiban no mama demo otonappoku “da-jimi” ga hakaremasu.
English: And because the change comes from the silhouette, you can achieve a mature “escape from plainness” even if the design stays simple and the color remains classic.
[図る] (hakaru): literally means “to plan/aim for,” but here it means to achieve / bring about
実際のフレアパンツを選ぶ際は、自然なフレア加減のシルエットを選ぶのが今の気分。
Romaji: Jissai no furea pantsu o erabu sai wa, shizen na furea kagen no shiruetto o erabu no ga ima no kibun.
English: When choosing actual flare pants, the current mood is to go for a silhouette with a natural amount of flare.
[実際の] (jissai no): actual / real / in practice
[際] (sai): occasion / when / at the time of
加減 (kagen): degree, amount, extent
気分 (kibun): mood
昔のようにガバッと裾が開いているタイプは選ばないようにしましょう。
Romaji: Mukashi no yō ni gabatto suso ga hiraite iru taipu wa erabanai yō ni shimashō.
English: Try not to choose the kind with hems that spread out dramatically like in the old days.
[ガバッと] (gabatto): widely / abruptly / boldly open, gives the image of something opening out in a big, obvious, exaggerated way
[開く] (hiraku): is open
ナチュラルに広がっている足元からほど良いリラックス感が生まれれば、こなれた雰囲気になります。
Romaji: Nachuraru ni hirogatte iru ashimoto kara hodo yoi rirakkusu-kan ga umarereba, konareta fun’iki ni narimasu.
English: If a nicely relaxed feeling comes from the naturally widening shape around the feet, the outfit will have an effortlessly stylish vibe.
[広がる] (hirogaru):is spreading out / is widening
[こなれる]: effortless-looking, polished without looking too deliberate
おすすめのアイテムはいくつかありますが、イチ押しはラングラーの「ランチャー」。
Romaji: Osusume no aitemu wa ikutsuka arimasu ga, ichi-oshi wa Rangurā no “Ranchā.”
English: There are a few recommended items, but the top pick is Wrangler’s “Wrancher.”
イチ押し (ichioshi): top recommendation, best pick
ナチュラルなフレアシルエットでケアはイージー、値段もリーズナブルなので買って後悔はしないはずです。
Romaji: Nachuraru na furea shiruetto de kea wa ījī, nedan mo rīzunaburu na node katte kōkai wa shinai hazu desu.
English: It has a natural flare silhouette, is easy to care for, and is reasonably priced, so you probably will not regret buying it.
[後悔] (kōkai): regret
フレアシルエットのジーンズなら、おすすめはリーバイスの「517」です。
Romaji: Furea shiruetto no jīnzu nara, osusume wa Rībaisu no “go-ichi-nana” desu.
English: If you want flare-silhouette jeans, the recommendation is Levi’s “517.”
リーバイスのフレアシルエットというと「646」もありますが、こちらは裾が広いベルボトムタイプで上級者向け。
Romaji: Rībaisu no furea shiruetto to iu to “roku-yon-roku” mo arimasu ga, kochira wa suso ga hiroi berubotomu taipu de jōkyūsha-muke.
English: Speaking of Levi’s flare silhouettes, there is also the “646,” but that one is a bell-bottom type with wider hems and is more suited to advanced dressers.
上級者 (jōkyūsha): advanced person / experienced person
向け (muke): aimed at / intended for / designed for
一方、「517」は無理なく自然に広がっているシルエットで、抵抗なく使えます。
Romaji: Ippō, “go-ichi-nana” wa muri naku shizen ni hirogatte iru shiruetto de, teikō naku tsukaemasu.
English: By contrast, the “517” has a silhouette that widens naturally without looking forced, so it is easy to wear without hesitation.
[無理なく]: without strain / naturally / without forcing it / without overdoing it
[抵抗] (teikou): resistance
スラックス系ならラングラーの「ランチャー」、デニム系ならリーバイスの「517」からフレアパンツに挑戦してみてください。
Romaji: Surakkusu-kei nara Rangurā no “Ranchā,” denimu-kei nara Rībaisu no “go-ichi-nana” kara furea pantsu ni chōsen shite mite kudasai.
English: If you want slacks-style ones, start with Wrangler’s “Wrancher”; if you want denim-style ones, start with Levi’s “517” and give flare pants a try.
[挑戦] (chōsen): challenge
さらに紹介すると、アクネストゥディオズはフレアシルエットのジーンズが充実。
Romaji: Sara ni shōkai suru to, Akunesu Sutouduiozu wa furea shiruetto no jīnzu ga jūjitsu.
English: To mention another brand, Acne Studios has a strong lineup of flare-silhouette jeans.
[さらに]: furthermore
[充実] (jūjitsu): substantial / well-stocked / abundant / comprehensive
1970年代のデザインや色使いを踏襲しています。
Romaji: Sen kyūhyaku nanajū-nendai no dezain ya irozukai o tōshū shite imasu.
English: They carry on the design and color usage of the 1970s.
[踏襲する] (tōshū): to inherit
値段は少し高くなりますが、シルエットだけでなく色落ち具合も美しく洗練された印象なのが特徴です。
Romaji: Nedan wa sukoshi takaku narimasu ga, shiruetto dake de naku iro-ochi guai mo utsukushiku senren sareta inshō na no ga tokuchō desu.
English: They are a bit more expensive, but one of their features is that not only the silhouette, but also the fading, looks beautiful and refined.
ほかにも、メゾンスペシャルの「マルチファブリックスタプレフレアパンツ」など、最近はナチュラルなシルエットのフレアパンツが出ています。
Romaji: Hoka ni mo, Mezon Supesharu no “Maruchi Faburikku Sutapure Furea Pantsu” nado, saikin wa nachuraru na shiruetto no furea pantsu ga dete imasu.
English: Besides that, brands like Maison Special also have items such as the “Multi-Fabric Staple Flare Pants,” and recently many flare pants with natural silhouettes have been coming out.
全体としては細身だけどよく見ると裾が広がっている・・・・・・程度のシルエットでも足元にリラックス感が生まれるので、
Romaji: Zentai to shite wa hosomi da kedo yoku miru to suso ga hirogatte iru... teido no shiruetto demo ashimoto ni rirakkusu-kan ga umareru node,
English: Even a silhouette that looks slim overall but, on closer look, has hems that spread just a little can create a relaxed feeling around the feet, so—
ここで紹介した3つの魅力に興味を持ったらフレアパンツにトライしてみましょう!
Romaji: Koko de shōkai shita mittsu no miryoku ni kyōmi o mottara furea pantsu ni torai shite mimashō!
English: If the three points introduced here interest you, give flare pants a try!
この文にも少し誤字がありそうで、たとえば「参側」→「参照」、「割が広がっている」→「裾が広がっている」だと思います。