La date: 10 février 2025
Professeur présent: Clinciu Alina

Activités réalisées:

Lors de la séance du module du lundi 10 février, nous avons abordé la traduction de textes techniques en lien avec notre projet sur les fromages. L’objectif principal était de nous familiariser avec le lexique spécifique à la fabrication fromagère et de développer nos aptitudes à traduire des documents spécialisés.

Chaque groupe s’est vu attribuer deux documents en fonction de sa spécialisation :

Le groupe de biologie, auquel j’appartiens, ainsi que celui de chimie, ont travaillé sur un texte décrivant en détail le processus de fabrication du fromage, notamment les étapes de coagulation du lait et les différentes variétés de fromages.

Les groupes de géographie et d’informatique ont, quant à eux, été chargés d’un document retraçant l’histoire des fromages et leur répartition à travers différentes régions du monde.

Pendant cette séance, nous avons commencé la traduction de nos documents respectifs, en nous efforçant de trouver les termes les plus adaptés en français. En parallèle, certains membres ont profité du temps disponible pour avancer ou finaliser leurs carnets de bord, en ajoutant des informations manquantes ou en corrigeant les entrées précédentes.

Pour nous accompagner dans ce travail, la professeure a mis à disposition un dictionnaire de vocabulaire technique, qui s’est révélé très utile pour mieux cerner et traduire les notions complexes liées à la production fromagère. Elle a également pris un moment pour consulter l’avancement de nos carnets de bord et nous proposer son aide si besoin. Nous avons pu faire le point ensemble sur la progression de nos recherches et discuter des problématiques liées à notre projet.

Objectifs:

L’objectif central de cette séance consistait à développer notre capacité à traduire un texte spécialisé, en repérant le vocabulaire propre au domaine fromager. Cette activité nous a aussi permis de mieux saisir les mécanismes de fabrication du fromage à travers les explications techniques fournies dans le document.

Un autre but important était d’améliorer notre dynamique de travail en groupe, en répartissant les tâches de manière équitable et en assurant une bonne coordination entre les membres. De plus, nous devions actualiser nos carnets de bord afin de bien documenter les étapes franchies dans le projet.

Résultats:

À l’issue de cette séance, nous avons bien avancé dans la traduction du texte, chaque membre de l’équipe ayant pris en charge une partie spécifique. Grâce à l’outil lexical fourni, nous avons réussi à clarifier plusieurs expressions techniques, ce qui a renforcé la qualité de notre travail.

Nous avons également enrichi nos carnets de bord avec des éléments concrets sur notre progression. Les échanges avec la professeure nous ont permis d’obtenir des éclaircissements utiles concernant certaines zones d’ombre de nos recherches.

Difficultés rencontrées:

L’un des principaux obstacles a été la compréhension et la traduction de termes techniques spécifiques à la science des aliments, parfois complexes ou intraduisibles littéralement en roumain. Cela nous a amenés à reformuler certaines phrases pour en préserver le sens tout en restant clairs.

De plus, adapter le contenu technique à un français courant et fluide s’est avéré délicat. Nous avons dû multiplier les vérifications, croiser nos interprétations et ajuster nos formulations en équipe pour assurer une traduction cohérente.

Tâche à accomplir dans la semaine:

D’ici la prochaine séance, notre objectif est de finaliser entièrement la traduction du texte, en vérifiant que le vocabulaire est précis et homogène. Nous devrons aussi relire et retravailler certaines sections pour assurer la fidélité au texte original, tout en maintenant une lecture fluide et compréhensible.