La bibliographie commentée présentée ici concerne en premier lieu la stylistique comparée, qui est une branche plus ou moins défunte de la traductologie appliquée. En effet, les titres relevant de cette discipline, initiée par Vinay/Darbelnet et Malblanc, sont peu nombreux. Nous essayons d'être exhaustifs, et d'ajouter d'autres références qui permettent de faire le lien avec la linguistique contrastive et typologique, ainsi qu'avec la rhétorique contrastive, éventuellement avec la stylistique "interne" d'une langue donnée, etc.
L'intérêt principal des études de stylistique comparée repose, selon nous, sur deux points: (1) la volonté explicite d'explorer systématiquement le domaine de ce qui relève de l'idiomaticité (= ce qui se dit le plus naturellement dans telle langue [en fonction du type de texte]) et non de la simple "grammaticalité"; (2) une conception holistique des faits de langue. En cela, ces études peuvent contrebalancer une tradition atomiste des études de linguistique contrastive et typologique quand elles comparent un phénomène isolé à travers deux ou plusieurs langues sans s'intéresser au système entier, ainsi que la sécheresse des énoncés isolés qui sont rarement évalués en fonction de leur "naturalité".
La conjonction de (1) et de (2) amène naturellement les auteurs à des caractérisations générales en termes de "génie de la langue", ou de "Sprachgeist". Ces expressions peuvent paraître aujourd'hui désuètes. Elles doivent en tous les cas être soumises à la critique et confrontées à la variété des langues.
Les astérisques signalent que nous n'avons pas (encore) eu accès aux références mentionnées.
-0. Bibliographies générales.
*Chan, Sin-wai. 1995. A topical bibliography of translation and interpretation: Chinese-English, English-Chinese. Chinese University Press. [167/862]
*Dechert, Hans W.; Brüggemeier, Monika; Fütterer, Dietmar, eds. 1984. Transfer and interference in language: A selected bibliography. John Benjamins.
*Huntsman, Jeffrey F. 2002. Translation theory: A comprehensive bibliography. Amsterdam: John Benjamins.
Spillner, Bernd. 1991. Error analysis: A comprehensive bibliography. John Benjamins. Library and Information Sources in Linguistics 12
-1. Stylistique comparée (et traduction).
-1.0. Réflexions générales et procédés de traduction.
*Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
Albrecht, Jörn; Métrich, René, eds. 2016. Manuel de traductologie. Walter de Gruyter.
Baker, Mona. 2011 [1992]. In other words: A coursebook on translation, 2 edition. Routledge.
Ballard, Michel. 2006. À propos des procédés de traduction. Palimpsestes Hors-série. 113-130.
*Bates, Ernest Stuart. 1936. Modern translation. Oxford university press. H. Milford.
Bie Waller, Myriam de. 1992. La linguistique differentielle de Jean Darbelnet. Thèse, University of Ottawa.
Brower, Reuben Arthur. 1966. On translation. New York: Oxford University Press.
Catford, J. C. 1978. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Chan, Lucienne. 1987. La traduction littérale dans l'histoire de la traduction. Thèse, University of Ottawa.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. [4. Translation strategies]
Chevalier, Jean-Claude; Delport, Marie-France. 1995. Problèmes linguistiques de la traduction: L'horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L'Harmattan.
Darbelnet, Jean. 1949. La transposition. The French Review 23:2. 115-118.
Dorr, Bonnie J. 1994. Machine translation divergences: A formal description and proposed solution. Computional Linguistics 20:4. 597-633.
Dowlatshahi, Teymour. 1995. Linguistic models for translation strategies, with particular emphasis on literary translation. MA, York University.
Fawcett, Peter. 1997. Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing. [4. Translation techniques]
Kelly, Louis-Gérard. 2011. La stylistique comparée et la traduction: De l’ordre des mots à une linguistique de la parole. Language and History 54:1. 58-89.
Gil-Bardají, Anna. 2010. La résolution de problèmes en traduction: Quelques pistes. Meta 55:2. 275-286.
Guidère, Mathieu. 2011. Introduction à la traductologie: Penser la traduction hier, aujourd'hui, demain. Bruxelles: De Boeck. [ch. 3: Approches et modèles de la traduction]
Inyang, Enobong Joseph. 2010. Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction. Université de la Sorbonne nouvelle.
Larson, Mildred L. 1998. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America. 2
Le Calvé Ivičević, Evaine, ed. 2012. Lectures en traductologie. XX.
Molina, Lucía; Hurtado Albir, Amparo. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: journal des traducteurs 47. 498-512.
Munday, Jeremy. 2016 [2001]. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. 4 [Ch. 4: Studying translation product and process]
Muñoz Martin, Ricardo. 1995. Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.
Muñoz Martin, Ricardo. 2000. Translation strategies: Somewhere over the rainbow. In: Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa, eds. Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. John Benjamins. 129-138.
Newmark, Peter. 1998. A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, Eugene A. 1979. Componential analysis of meaning. The Hague: Mouton.
Onuko, Theodora. 2013. L’approche linguistique et l'approche interprétative de la traduction: Étude comparative. AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies 2:1. 123-141.
Pym, Anthony. 2010. Exploring translation theories. Routledge.
Pym, Anthony; Torres-Simón, Esther. 2015. The pedagogical value of translation solution types. Perspectives: Studies in Translatology 23:1. 89-106.
*Pym, Anthony. 2016. Translation solution types for many languages: Histories of a flawed dream. London: Bloomsbury. [pp. 1-120]
Stolze, Radegundis. 2008 [1972]. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Gunter Narr. 5
Raková, Zuzana. 2014. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita.
Recker, Ja. I.; Grebenchikov, W. 1964. Les objectifs de l’analyse comparée des traductions. Journal des traducteurs 9:3. 75-83.
Robinson, Douglas. 2014 [1997]. Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. Routledge. 2
*Schjoldager, Anne; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida. 2008. Understandig translation. Aarhus: Academica.
Shuttleworth, Mark; Cowie, Moira. 1997. Dictionary of translation studies. Routledge.
Stolze, Radegundis. 2008 [1972]. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Tshibemba, Lila. 2001. Règles générales de rédaction d'un manuel d'initiation à la traduction. MA, University of Ottawa.
*Vinay, Jean-Paul, ed. 1952. Traductions: Mélanges offerts en mémoire de Georges Panneton. Outremont: Institut de Traduction.
-Sur la "métataxe" chez Tesnière:
Koch, Peter. 2003. Metataxe bei Lucien Tesnière. In: Ágel, Vilmos; al., eds. Dependenz und Valenz: Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung, Vol. 1. 144-159.
Pietri, Étienne. 1995. La métataxe et l'analyse des succès. In: Madray-Lesigne, Françoise; Richard-Zappella, Jeannine, eds. Lucien tesnière aujourd'hui. Louvain: Peeters. 399-402.
Tesnière, Lucien. 1959. Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck. [chapitres 120 à 133, pp. 283-319]
-1.1. Études multi-langues.
Barth, Gilbert. 1961. Recherches sur la fréquence et la valeur des parties du discours en français, en anglais et en espagnol. Paris: Marcel Didier. [4e volume de la “Bibliothèque de stylistique comparée”, très utile pour la méthode et la comparaison interlangues]
(cf. deGorog, Ralph Paul. 1962. Review: Recherches sur la fréquence et la valeur des parties du discours en français, en anglais et en espagnol (Gilbert Barth).” The Modern Language Journal 46:5. 233-235.)
*Zajicek, Jacques. 1951. Essais de stylistique comparée et raisonnée: Anglais, français et langues germaniques modernes. Thèse, Université de Paris. [Exemplaire unique (selon SUDOC) consultable à la BIS sur réservation]
Alexéyève, Anatole. 2010. Essai de stylistique contrastive (français-russe-ukrainien-espagnol-anglais) / Нариси з порівняльної стилістики французької мови. Vinnytsia: Nova Knyha / Нова Книга. [...] (Quatrième partie: Approche stylistique de l'analyse du texte)
Cf. aussi:
Criado de Val, Manuel. 1962. Fisonomía del idioma español: sus características comparadas con las del francés, italiano, portugués, inglés y alemán. Madrid: Aguilar. [Capítulo XXII: Características del idioma español (257-274) ; Capítulo XXIII: El español y las otras lenguas románicas (275-281)]
Wandruszka, Mario. 1969. Sprachen: Vergleichbar und unvergleichlich. München: Piper. [28. Verbalkomposition: Explikation und Implikation]
Wandruszka, Mario. 1970. Deutsche und romanische Verbalstrukturen. In: Moser, Hugo, ed. In: Probleme der kontrastiven Grammatik (Jahrbuch 1969 des Instituts für deutsche Sprache). Düsseldorf: Schwarm. 53-69.
-1.2. Langues germaniques.
Aucune donnée sur les langues scandinaves. L’anglais est bien couvert dans le domaine français, l’allemand surtout par deux auteurs (Malblanc et Truffaut).
-Anglais.
Vinay, Jean Paul; Darbelnet, Jean. 1972 [1958]. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Marcel Didier. [1er tome de la “Bibliothèque de stylistique comparée”, manuel fondamental, convenablement diffusé]
Vinay, Jean Paul; Darbelnet, Jean;; Sager, Juan C.; Hamel, M.-J., transl. 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 11] [Bibliographie mise à jour]
Bonnerot, Louis, dir. 1963. Chemins de la traduction: Domaine anglais. Du français à l’anglais et de l’anglais au français. Paris: Didier. [3e tome de la “Bibliothèque de stylistique comparée”; recueil de textes français et anglais annotés, intérêt principalement pour anglicistes]
Friederich, Wolf. 1977. Technik des Übersetzens. Englisch und Deutsch: Eine systematische Anleitung für das Übersetzen ins Englische und ins Deutsche für Unterricht und Selbststudium. München: Hueber. 4
Zajicek, Jacques. 1965. Notions essentielles d’anglais: Éléments de stylistique. Paris: Sirey. [La structure de ce manuel ne rend pas la consultation aisée, mais il fourmille d'idées et d'observations très pertinentes, cf. remarque sur Zajicek 1973]
Les ouvrages suivants font partie des références utiles pour l’angliciste, dans la lignée de la stylistique comparée avec parfois des mises au point critiques:
*Ballard, Michel. 1980. La traduction de l’anglais: Théorie et pratique. Exercices de morphosyntaxe. Presses Universitaires de Lille.
Ballard, Michel. 1987. La traduction de l'anglais au français. Nathan.
Chuquet, Hélène; Paillard, Michel. 1989 [1987]. Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Gap: Ophrys.
Dimarco; Chrysanne; Mah, Keith. 1994. A model of comparative stylistics for machine translation. Machine Translation 9. 21-59.
Guillemin-Flescher, Jacqueline. 1981. Syntaxe comparée du français et de l’anglais, problèmes de traduction. Ophrys. (Introduction; ch.1: Agencement et actualisation des procès, 3-61; ch. 2: Détermination aspectuelle, 63-105; ch. 3: L'agencement syntaxique, 107-150; ch. 4: Repérage et détermination, 153-180; ch. 5: Homogénéité et disparité dans la représentation du réel, 181-200; ch. 6: L'animation des inanimés, 201-231; ch. 7: Hypothèse et assertion, 235-261; ch. 8: Hypothèse et actualisation, 263-290; Conclusion; Bibliographie)
Hoof, Henri van. 1989. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Perrin, Isabelle. 2007. L’anglais: Comment traduire?. Hachette.
Rafroidi, Patrick; Plaisant, Michèle; Shott, Douglas J. 1986. Nouveau manuel de l'angliciste. Ophrys. [ch. 1-4]
Vreck, Françoise. 1992. ABC de la version anglaise. Paris: Longman. [B. Les gammes du traducteur]
On ajoutera:
*Ainsworth, Judith Ann. 1984. Une version anglaise de Le drame acadien depuis 1604 une application de la méthode de traduction de J.P. Vinay et J. Darbelnet. University of New Brunswick.
Cardinal, Monique. 1991. A descriptive analysis of the English and French translations of the "1001 Nights". MA, McGill University.
Chowne, Jacqueline. 1974. Certains aspects des problèmes de la traduction du français en anglais. M.A., The University of British Columbia.
Côté, Nicole Marie-Hélène. 1998. La stylistique comparée et l'interprétation comme outils de délimitation du style individuel dans la traduction littéraire: Étude des problèmes stylistiques soulevés par la traduction de "Storm Glass", de Jane Urquhart. Thèse, Université Laval.
Stern, Virginia M. 2005. Ronsard en anglais: Stylistique comparée de traductions de deux sonnets célèbres. MA, San Jose State University.
Et cet essai de "caractérologie" prenant en compte la dimension énonciative-hiérarchique, souvent oubliée:
Mathesius, Vilém. 1964. On linguistic characterology with illustrations from Modern English. In: Vachek, Josef, ed. A Prague school reader in linguistics. Bloomington: Indiana University Press.
Traduction:
Veslot, Henri. 1928. Les épines du thème anglais. Paris: Hachette. Les classiques Hachette
Veslot, Henri; Banchet, Jules. 1928. Les traquenards de la version anglaise. Paris: Hachette.
Villard, Léonie. 1957. Essai de psychologie de la grammaire anglaise. Paris: Les Belles Lettres.
-Allemand.
Malblanc, Alfred. 1944. Pour une stylistique comparée du français et de l'allemand: Essai de représentation linguistique comparée. Henri Didier. [Première partie: Le verbe, p. 11-70; Deuxième partie: Le substantif et l'adjectif, p. 73-94]
Malblanc, Alfred. 1968 [1961]. Stylistique comparée du français et de l’allemand: Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Paris: Marcel Didier. [2e tome de la “Bibliothèque de stylistique comparée”, manuel fondamental]
Strohmeyer, Fritz. 1959 [1924]. Der Stil der französischen Sprache. Berlin: Weidmannsche Verlagsbuchhandlung. 12
Dans la lignée de Malblanc, L. Truffaut, professeur honoraire à la faculté de traduction et d’interprétation de l’université de Genève, a écrit plusieurs ouvrages sur la traduction français/allemand. L'ouvrage suivant contient une grande quantité d’exemples, clairement classés et analysés:
Truffaut, Louis. 1983. Problèmes linguistiques de traduction allemand-français: Guide de l'étudiant et du praticien. München: Max Hueber. [ch. 9: (nom vs. verbe)]
Voir aussi du même auteur:
*Truffaut, Louis. 1971. Grundprobleme der deutsch-französischen Übersetzung.
*Truffaut, Louis. 1974. Cours de traduction, allemand-français.
*Truffaut, Louis. 1974. Exercices de stylistique.
Pérennec, Marcel. 1993. Éléments de traduction comparée français-allemand. Paris: Nathan.
-Néerlandais.
Zajicek, Jacques. 1973. Études stylistiques comparatives: Néerlandais-français. The Hague: Mouton. [Excellent ouvrage, très utile sur presque tous les domaines de la grammaire/lexique/stylistique même pour les francisants non néerlandophones. Il n'y a pas de visée de type "génie de la langue"]
+CR de J. van der Stap (1973) dans Septentrion 3.
Les deux ouvrages suivants sont un bon complément à la lecture de Zajicek (1973).
Baardewijk-Resseguier, Jacqueline; Willigen-Sinemus, Marieke van. 1989 [1986]. Matériaux pour la traduction du néerlandais en français. Muiderberg: Coutinho.
Baardewijk-Resseguier, Jacqueline; Willigen-Sinemus, Marieke van. 2000 [1989]. Matériaux supplémentaires pour la traduction du néerlandais en français. Muiderberg: Coutinho.
Traduction:
Fenoulhet, Jane; Martin, Alison E. 2015. Dutch translation in practice. Routledge.
-Langues scandinaves.
*Quentel, Gilles. 2002. Traduire les langues scandinaves modernes en français: 3 études sur les problèmes posés. Thèse, Université de Paris 4.
Roel, Anna. 2010. Analyse af oversættelsesstrategier i den danske og spanske udgave af Män som hatar kvinnor [Análisis de las estrategias de traducción en la versión danesa y española de la novela policíaca sueca Män som hatar kvinnor]. Kandidatafhandling, Copenhagen Business School.
-1.3. Langues romanes.
Aucun manuel connu portant spécifiquement sur une comparaison du français avec le portugais, le catalan ou le roumain (encore à vérifier).
-Italien.
*Amrani, Sarah; Grimaldi, Elisabeth. 2007. Dalla lettura... à la traduction. Manuel de traduction et de stylistique comparée de l’italien et du français. Catania: CUECM.
*Arcaini, Enrico. 1968. Dalla linguistica alla glottodidactica. Torino: SEI.
Scavée, Pierre; Intravaia, Pietro. 1979. Traité de stylistique comparée: Analyse comparative de l’italien et du français. Bruxelles: Didier. [un des trois manuels de base, qui s'écarte, dans la structure et la méthodologie, de Vinay/Darbelnet ou Malblanc]
Gierlini, Giancarlo. 2009. À propos de la stylistique comparée de Pierre Scavée et Pietro Intravaia. In: Milliaressi, Tatiana, ed. La traduction: Philosophie, linguistique et didactique. Université Charles de Gaulle-Lille 3, 105-107.
Piserchio, Salvatore. 1988. Stilistica contrastiva dell'italiano e del francese. Annali di Ca' Foscari 27. 281-297.
-Espagnol.
A notre connaissance, il n'y a pas de manuel de stylistique comparée français/espagnol publié comparable à ce qui existe pour les langues germaniques ou l'italien. La thèse et l'opuscule suivant comblent manifestement ce manque:
*Sopeña Balordi, Amalia. 1983. Analyse contrastive français-espagnol et étude taxinomique des procédés de traduction littéraire: Pour une didactique de la traduction. Tesi doctoral, Universitat de Barcelona. [4 vol., 1302 p.]
*Sopeña Balordi, Amalia. 1983. Análisis contrastivo y estudio taxonómico de los procedimientos de traducción literaria. Publicacions Edicions Universitat de Barcelona. (25p)
Voir aussi les articles suivants, du même auteur:
*Sopeña Balordi, Amalia. 1984a. Analyse contrastive français-espagnol et étude taxinomique des procédés de traduction littéraire: pour une didactique de la traduction. Contrastes 8. 147-153.
*Sopeña Balordi, Amalia. 1988. Analyse des renforcements affectifs et des changements de niveau de langue dans la traduction en espagnol de Zazie dans le métro: l’adaptation cinématographique et son doublage en espagnol. Contrastes 17. 39-59.
*Sopeña Balordi, Amalia. 1994. Un análisis de algunos procedimientos de traducción del francés al español. Actas del II Congreso Internacional de Traductología. Quaderns de Filologia. Universitat de València. 71-82.
Pour le couple espagnol/anglais en revanche, voir::
Vázquez-Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología: Cúrso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.
López Guix, Juan Gabriel; Wilkinson, Jacqueline Minett. 2010 [1997]. Manual de traducción inglés/castellano: Teoría y práctica. Editorial Gedisa. [ch. 3-6]
Rhétorique contrastive:
Trujillo Sáez, Fernando. 2000. Retórica contrastiva y expresión escrita: Evaluación y estudio de textos en inglés y español. Tesis doctoral, Universidad de Granada.
Traduction:
Inose, Hiroko. 2009. La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: Los casos de la novela y el manga. Tesis, Universidad de Granada.
Lonsdale, Allison Beeby. 1996. Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words. University of Ottawa Press.
*Merino, José; Sheerin, Patrick H. 1995 [1989]. Manual de traducción inversa español-inglés. Madrid: Editorial Anglo-Didáctica. 4
*Orozco Jutorán, Mariana. 2012. Metodología de la traduccíon directa del inglés al español: Materiales didácticos para traducción general y especializada. Granada: Comares.
-Portugais.
*De Oliveira, Ruth Leia. 2000. Analyse contrastive de quelques procédés expressifs utilisés par Louis-Ferdinand Céline dans voyage au bout de la nuit et leur traduction en portugais du Brésil. Thèse, Paris 3.
-Roumain.
L'ouvrage suivant cite abondamment les procédés de traduction de Vinay/Darbelnet sans toutefois se présenter comme un manuel de traduction:
Jeanrenaud, Magda. 2012. La traduction: Là où tout est pareil et rien n’est semblable. Bucarest: Est (Samuel Tastet).
Baraboi, Otilia G. 2010. Language and untranslatability: Cioran's self-translation into French. PhD, University of Washington.
-+Latin.
*Cousineau-Desjardins, Andrée. 1960. Stylistique comparée du latin et du français. M.A., Université de Montréal. [cf.: http://www.bib.umontreal.ca/]
-1.4. Langues slaves.
Aucune donnée particulière pour des manuels concernant le polonais, bulgare, etc.
-Russe.
Deux ouvrages en russe (une version antérieure de Stepanov semblait prévue en français?): Stepanoff a la plus grande couverture des domaines de la SC (discussion sur variété des registres, divergence lexicale, expressions figées, etc.; Gak donnant plus d’exemples concrets dans une perspective de linguistique contrastive):
Gak, V. G. [Гак, В. Г.]. 1982 [2006]. Russkij jazyk v sopostavlenii s frantsuzskim / Русский язык в сопоставлении с французским. Moskva: Русский язык.
Stepanoff, Georges [Степанов, Юрий Сергеевич]. 20022. Frantsuzskaja stilistika v sravnenii s russkoj / Французская стилистика в сравнении с русской = La stylistique française vis-à-vis de la russe. Moskva: URSS / УРСС.
Gak, V. G. 1969. Quelques particularités du russe par rapport au français. In: Kobrina, N.; al. Petit dictionnaire pratique français-russe. Moskva. 687-716.
Gak, V. G. 1970. La langue et le discours dans un dictionnaire bilingue. Langages 19. 103-115
Traduction:
Barxudarov, L. S. [Бархударов, Л. С.]. 1975. Jazyk i perevod / Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Moskva.
Bodko, T. V. [Бодко, Т. В.]; Dobroeeva, M. V. [Добродеева, М. В.] 2000. Posobie po perevodu s russkogo jazyka na frantsuzskij / Пособие по переводу с русского языка на французский. M: Компания Спутник+.
Hoffmann, Olga. 2006. Difficulties in translation of Sergei Dovlatov from Russian into English language. MA, University of Alberta.
*Visson, Lynn. 1999. From Russian into English: An introduction to simultaneous interpretation. Newburyport: Focus Publishing. 2
Strelkova, Natalia [Стрелкова, Н. С ] 2013. Introduction to Russian-English translation: Tactics and techniques for the translator / Введение в перевод с русского языка на английский. M: Р. Валент.
-Tchèque.
*Šabršula, Jan. 1974. Problémy srovnávací stylistiky francouzsko-české a českofrancouzské. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
*Šabršula, Jan; Svobodová, J. 1986. Problèmes de la stylistique comparée française-tchèque et tchèque-française. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Šabršula, Jan. 1990. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque. Praha: Univerzita Karlova. [ce petit ouvrage s'écarte de la tradition Vinay/Darbelnet et Malblanc, aussi bien par la terminologie et un faible recours aux notions de transposition et de modulation que par une attitude critique vis-à-vis des caractérisations générales appliquées au français (et au tchèque)]
*Šabršula, Jan. 1986. Vědecká mluvnice francouzštiny. Praha: Academia.
Dissertations (il y en a de nombreuses sur les problèmes de traduction avec angl. et fr.):
Kučerová, Gabriela. 2009. L'analyse stylistique des traductions en tchèque de 'Thérèse Desqueyroux'. Magisterská diplomová práce, Masarykova Univerzita.
-Ukrainien.
Cf. Alexéyève (2010).
-Polonais.
L'auteur de l'article suivant déplore l'absence d'une stylistique comparée français-polonais...
Dąmbska-Prokop, Urszula. 1995. Contacts de langue: Opposition de mentalités?. In: Cygal-Krupa, Zofia, ed. Les contacts linguistiques franco-polonais. Lille: Presses Universitaires du Septentrion. 29-38.
Voir aussi:
Dziwirek, Katarzyna; Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. Part of speech mismatches between English and Polish. In: Complex emotions and grammatical mismatches: A contrastive corpus-based study. Walter de Gruyter. 18-49.
Gniadek, Stanisław. 1979. Grammaire contrastive franco-polonaise. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Sienkiewicz, Henryk. 1974. A comparative study of translations of Janko Muzykant by Henryk Sienkiewicz: with special reference to V. Korolenko's Russian translation, J. Curtin's English translation and N. Tasin's Spanish translation. PhD, McGill University.
-Serbo-croate (BCS).
*Hajsok, Marta. 2010. Stilistique [sic] comparée: Eine kritische Darstellung der Translationsschule, mit deutsch-kroatischen Beispielen. MA.
-1.5. Autres langues indo-européennes.
*Jinbachian, Manuel M. 1989. Les techniques de traduction utilisées dans la Genèse en arménien classique. Thèse, Strasbourg 2 (dir. Jan de Waard, Sciences des religions).
*Talebi, Fatémeh. (en cours). Traductologie appliquée à la stylistique comparée du français et du persan. Université de Paris 10.
-1.6. Langues finno-ougriennes.
Le hongrois est en revanche bien représenté grâce à la thèse de G. Kassai, linguiste et traducteur professionnel, et de nombreux articles du même auteur:
-Hongrois.
Kassai, Georges. 1974. Étude de stylistique comparée du français et du hongrois. Université de Paris 3. [premier travail de stylistique comparée sur une langue non indo-européenne]
*Kelemen, Jolán. 19992. De la langue au style: Éléments de linguistique contrastive français-hongrois. Budapest: Bessenyei György Könyvkiadó. [Cf. dernier chapitre]
Cf. aussi les articles suivants:
*Agnel, Eva. 1993. Traduction possible, traduction impossible: Quelques réflexions sur la traduction du hongrois en français. Travaux du Cercle Linguistique d’Aix-en-Provence 10. 253-260.
Kelemen, Éva. 1997. Quelques manifestations du "support" en hongrois et en français. Revue d'Études Françaises 2. 21-31.
XX. 1993. Traduire du hongrois, traduire en hongrois (= Cahiers d'études hongroises 5). Paris: Centre interuniversitaire d'études hongroises.
De Georges Kassai (articles aimablement transmis par l'auteur):
Kassai, Georges. 1973. Quelques recherches sur le style. La linguistique 9:2. 131-140.
Kassai, Georges. 1988. Réflexions sur une théorie de la contrastivité franco-hongroise. In: Piétri, Étienne, dir. Problèmes théoriques et méthodologiques de l’analyse contrastive: Actes du colloque 29-30-31 octobre 1986. Paris: Service des publications de la Sorbonne Nouvelle. 207-225.
Kassai, Georges. 1996. Traduction et culture. Études Finno-Ougriennes 28. 131-147.
Rhétorique contrastive:
Kiszely, Zoltán. 2003. Students' writings in L1 Hungarian and L2 English: Rhetorical patterns, writing processes and literacy backgrounds. Ph.D., Pécsi Tudományegyetem.
-Finnois.
Yang, Yang. 2010. Syntactic translation strategies in Finnish-Chinese translation: A case study on the Great Fairy Tales of the Finnish People into Chinese. Pro gradu, University of Tampere.
-1.7. Langues afro-asiatiques.
-Arabe.
Abdel Salam, Manal. 1999. Essai de stylistique comparée du français et de l’arabe. Université de Paris 3. [contenu dans l'esprit de Vinay/Darbelnet et Malblanc, de nombreux exemples, transcrits pour la plupart]
Moucannas-Mazea, Rita. 2003. Fables françaises et arabes: Étude stylistique comparée. L’Harmattan.
Autres études de stylistique (arabe classique):
Fück, Johann W. 1950. Arabiya: Untersuchungen zur arabischen Sprach- und Stilgeschichte. Berlin: Akademie-Verlag.
*Fück, Johann W.; Denizeau, Claude, transl. 1955. ‘Arabīya: Recherches sur l’histoire de la langue et du style arabe. Paris: Marcel Didier.
Traduction:
Al-Amri, Khalid Hadi. 2004. Arabic/English/Arabic translation: Shifts of cohesive markers in the translation of argumentative texts. A contrastive Arabic-English text-linguistic study. Ph.D., Durham University.
Al-Attrache, Rim. 2003. Analyse d'erreurs en traduction français-arabe. Thèse, Université Lumière.
Alibrahim, Bashair. 2013. Faire chanter l'arabe en français, Ahmed Abodehman, écrivain et auto-traducteur. Thèse, University of Alberta.
Bani Abdo, Ibrahem M. K. 2015. Stylistic issues in two Arabic translations of Hemingway's 'A Farewell to Arms'. PhD, University of Leeds.
Gewaily, Mahmoud M. 2007. Explication and implication in the English translation of Mohamed Choukri's "For Bread Alone": Linguistic and pragmatic losses. PhD, Purdue University.
Ghazala, Hasan. 2008 [1995]. Translation as problems and solutions: A textbook for university students and trainee translators. Dar El-Ilm Lilmalayin.
*Hajjar, Joseph N. 1977. Traité de traduction arabe-français.
Hassan Bahaa-eddin Abulhassan. 2014. Between English and Arabic: A practical course in translation. Cambridge Scholars.
Husni, Ronak; Newman, Daniel L. 2015. Arabic-English-Arabic translation: Issues and strategies. Routledge.
Lataiwish, Muftah S. 1995. An analysis of literary translation Arabic-English ». Ph.D., The University of Glasgow.
*Lataiwish, Muftah S.; Yowell, Aziz Y. 1999. Principles of translation. Benghazi: Dar Al-Nahda Al-Arabiya.
Molina Martinez, Lucía. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
Mughazy, Mustapha. 2016. The Georgetown guide to Arabic-English translation. Washington: Georgetown University Press.
*Shaheen, M. 1998. Theories of translation and their application to the teaching of English/Arabic. Amman: Dar athaqafa library.
Rhétorique contrastive:
Ismail, Soliman. 2010. Arabic and English persuasive writing of Arabs from a contrastive rhetoric perspective. Ph.D., Indiana University of Pennsylvania, 2010.
-Hébreu.
Avisar, Samuel. 1978. Du français à l’hébreu, Vol. 1: La méthode du thème et stylistique comparée. Strasbourg: Institut d'études hébraïques / Jérusalem: Kiryat-Sefer. [se concentre, dans un petit format, sur peu d’exemples très brièvement commentés et presque pas analysés; exemples non transcrits en alphabet latin]
Meynet, Roland. 2017. Une nouvelle présentation de la rhétorique biblique et sémitique. Exercices de rhétorique 8.
-Kabyle.
Hammi, Habib. 2015. Procédés linguistiques et problèmes de traduction dans l'œuvre: "Jours de Kabylie" - "Ussan di Tmurt". Mémoire de Magister.
-1.7. Langues “asiatiques”.
-Coréen.
Lee, Seung Kwon. 1993. Stylistique comparée et traduction du français en coréen. Université d’Aix-en-Provence. [la majeure partie du travail porte sur des généralités ou sur les deux langues indépendamment du processus de traduction, sauf pour les relations causales]
Koo, Jung Yeon. 1999. Pikyomuncheyloncek penyekpangpepey kwanhan yenkwu... / 비교문체론적 번역방법에 관한 연구: 프랑스어 한/영 번역택스트의 대조 분석을 중심으로 [A study on the methods of comparative stylistics for translation: Focusing on contrastive analysis of translated French-English, French-Korean texts]. M.A., Seoul National University. [utile comme étude de corpus, permettant de comparer plusieurs traductions coréennes de l’Étranger de Camus avec passages anglais]
Rhétorique contrastive:
Choi, Dongdoo. 2002. The stylistics analysis of Korean writing. in: McMenamin, Gerald R. Forensic linguistics: Advances in forensic stylistics. CRC Press. 279-294.
Choi, Yeon-Hee. 1988. Text structure of Korean speakers' argumentative essays in English. World Englishes 7. 129-142.
*Eggington, William G. 1987. Written academic discourse in Korean: Implications for effective communication. In: Connor, U.; Kaplan, R. B., eds. Writing across languages: Analysis of L2 text. Reading: Addison-Wesley. 153-168.
Hinds, John. 1975. Korean discourse types. In: Sohn, H. M., ed. The Korean language: Its structure and social projection. Honolulu. 81-90.
Jeon, Byoung-man; Eun, Ho-yoon Eun. 2007. A contrastive rhetoric of doctoral dissertation abstracts written by American writers and Korean writers. The Linguistic Association of Korea Journal. 161-188.
Kim, Chul-Kyu. 2007. A corpus based analysis of Korean and English science popularization texts in terms of reader-involvement. Language Research 43:2. 311-339.
Kim, Kyeongja. 1996. A comparison of rhetorical styles in Korean and American student writing. Intercultural Communication Studies 6. 115-152.
Kim, Hyun Jung. 2013. Effets des apprentissages de la langue écrite effectués à partir de la typologie textuelle dans l'apprentissage multilingue (le coréen, l'anglais et le français) chez l'apprenant coréen. Thèse, Université de Montréal.
Kirk, Sung Hee. 2001. Translation and textuality: A case study of English-Korean translation. Hankook Publishing.
Kim, Yoon-Jung [김윤정]. 2012. An analysis of textual aspects in Korean EFL students' argumentative essays. PhD, Korea University.
Norton, Robert F. 1978. A contrastive analysis of Korean and American writing styles: As expressed in expository essays. Ph.D., Brigham Young University.
Norton, Robert F. 1987. Similarities and differences between Korean and American discourse patterns. Deseret Language and Linguistic Society Symposium 13. 120-147.
Thomas, Jane. 1998. Contexting Koreans: Does the high/low model work?. Business Communication Quarterly 61:4. 9-22.
Yoon, Sumi. 2011. Is Korean really a listener-responsible language like Japanese?: A contrastive analysis of discourse in apologies between Korean and Japanese. Acta Linguistica Asiatica 1:3. 74-94.
Traduction:
Pak, Chong-Oy [박종외] 1973. Some categorical problems in translating Korean into English. MA, 동아대학교.
Park, Kyu Soh. 1986. The methological theory and practice of Korean-English translation. Hanshin Publishing.
-Japonais.
Pas de référence connue pour la stylistique comparée, excepté un mémoire cité par Pym (2016). Cf. aussi Seidensticker et Anzai.
Traduction:
*Anzai, Tetsuo [安西徹雄]. 1982a. 翻訳英文法: 訳し方のルール [English grammar for translating: Rules of translation], Tokyo: Babel Press.
Bode, Jeroen. 2008. Translation: The (re-)creation of a source text into a target text. OTB Forum 1:1. 14-18.
Bode, Jeroen. 2009. Translation studies in application: Translation strategies in view of the Japanese language. 外国語教育論集 / Gaikokugo kyoiku ronshu [Studies in foreign language education] 31. 165-179.
Bode, Jeroen. 2009. Translation strategies for Japanese: Reconsidering Chesterman's theory on translation strategies. OTB Forum 2:1. 15-21.
Bode, Jeroen. 2010. Translation strategies in praxis with text examples from Japanese. OTB Forum 3:1. 7-11.
Bode, Jeroen. 2010. Translation strategies for the Japanese written language: Revisiting Chesterman's production strategies. 外国語教育論集 / Gaikokugo kyoiku ronshu [Studies in foreign language education] 32. 153-174.
Gill, Robin D. 2009. Mad in translation: A thousand years of kyôka, comic Japanese poetry in the classic waka mode. Paraverse Press.
Hasegawa, Yoko. 2012. The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge. [seul le chapitre 6 est au cœur du sujet, vraisemblablement en partie inspiré de Seidensticker]
Kuroda, Kyoko. 2006. Traduction automatique: Divergences de traduction entre le japonais et le français. Thèse de doctorat, Université de Franche-Comté.
Refsing, Kirsten; Lundquist, Lita. 2009. Translating Japanese texts. Medium Tusculanum. [...]
Sakamoto, Akiko. 2014. Translators theorising translation: A study of Japanese/English translators' accounts of dispute situations and its implications for translation pedagogy. PhD, University of Leicester.
*Scheinberg, R. 2014. Vinay and Darbelnet's methods of translation applied to translation between Japanese and English. MA, Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
Seidensticker, Edward; Anzai, Tetsuo [安西徹雄]. 1983. Nihonbun no honyaku / 日本文の翻訳 [Translating Japanese literature]. Tokyo: Taishukan. [Apparemment un manuel essentiel pour la traduction anglais/japonais, et dans une perspective proche de la stylistique comparée]
Seidensticker, Edward G. 1958. On trying to translate Japanese. Encounter. 12-19.
Seidensticker, Edward G. 1980. Chiefly on translating the Genji. Journal of Japanese Studies 6:1. 15-47.
Le problème de l'agentivité en japonais:
Ikegami, Yoshihiko. 1991. DO-language and BECOME-language: Two contrasting types of linguistic representation. In: Ikagami, Y., ed. The empire of signs: Semiotic essays on Japanese culture. John Benjamins. 285-326.
Tsujimura, Natsuko. 2008. Why not all verbs are learned equally: The intransitive verb bias in Japanese. In: Gagarina, Natalia; Gulzow, Insa, eds. The acquisition of verbs and their grammar: The effect of particular languaguages. Springer. 105-122.
Yamamoto, Mutsumi. 2006. Agency and impersonality: Their linguistic and cultural manifestations. John Benjamins.
Rhétorique contrastive:
Davies, Roger J. 2000. The academic writing of Japanese students of English: Contrastive rhetoric and its implications for an integrated approach to composition pedagogy. PhD, University of Wales.
Hinds, John. 1983a. Linguistics and written discourse in particular languages. Contrastive studies: English and Japanese. In: Kaplan, R. B.; al., eds. Annual review of applied linguistics 3. 78-84.
Hinds, John. 1983b. Contrastive rhetoric: English and Japanese. Text 3. 183-195.
*Hinds, John; Nishimitsu, Yoshihiro [西光義弘]. 1986. Situation vs. person focus: Nihongo rashisa to eigo rashisa / 日本語らしさと英語らしさ. Kuroshio / くろしお出版.
*Hinds, John. 1987. Reader vs. writer responsibility: A new typology. In: Connor, U.; Kaplan, R. B., eds. Writing across languages: Analysis of L2 text. Reading: Addison-Wesley. 141-152.
*Hinds, John. 1990. Inductive, deductive, quasi-inductive: Expository writing in Japanese, Korean, Chinese, and Thai. In: Connor, U.; Johns, A., eds. Coherence in writing. Washington: TESOL Publications. 87-109.
Maynard, Senko. 1998. Principles of Japanese discourse: A handbook. Cambridge: Cambridge University Press.
Mok, Waiching Enid. 1993. Contrastive rhetoric and the Japanese writer of EFL. JALT Journal 15:2. 151-161.
Takagaki, Yumi. 2000. Des phrases, mais pas de communication. Problème de l'organisation textuelle chez les non Occidentaux: Le cas des Japonais. Dialogues et Cultures 44. 84-91.
Takagaki, Yumi. 2002. La logique française est-elle universelle? Études comparatives des organisations textuelles chez les Français et les Asiatiques (Colloque International de Bangkok 2002, Association Thaïlandaise des Professeurs de Français).
Takagaki, Yumi. 2005. Diversité des langues et organisations textuelles: Le cas des Japonais. Dialogues et Cultures 50. 154-159.
Takagaki, Yumi. 2006. Remarques sur les spécificités du japonais constituant des difficultés dans l'apprentissage du FLE. Journal of Language and Culture: Language and Information 1. 31-73.
Takagaki, Yumi. 2008. Les plans d'organisation textuelle en français et en japonais: De la rhétorique contrastive à la linguistique textuelle. Thèse de doctorat, Université de Rouen.
Takagaki, Yumi. 2011. Les éléments non exprimés en français et en japonais (Congrès de la FIPF, décembre 2011, 193-200).
Takagaki, Yumi. 2014. Rédiger un texte en France et au Japon: Quelles différences?. Journal of Language and Culture: Language and Information 9. 15-39.
Tsuboya, Yoko. 1990. A syntactical analysis of modern Japanese thought patterns as reflected in characteristics of the Japanese language. PhD, Oregon State University. [cf. ch. 3: Macrostructure of the Japanese essay]
*Ushiyama, Kazuko. 2006. Étude contrastive de modes d'organisation textuelle et discursive chez des étudiants français et japonais. Le cas du texte argumentatif: Analyse pluridimensionnelle de corpus. Thèse, Université Stendhal.
Yasuda, Wakako. 2002. Style and stylistics of Japanese. In: McMenamin, Gerald R. Forensic linguistics: Advances in forensic stylistics. CRC Press. 295-311.
Premaratne, Dilhara Darshana. 2013. Digression and indirectness in Japanese writing: Implications for education in the Asian century. Electronic Journal of Contemporary Japanese Studies 13:4. [http://www.japanesestudies.org.uk/ejcjs/vol13/iss4/premaratne.html].
Takemoto, Shozo. 1982. Cultural implications of language contrasts between Japanese and English. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 20:4. 263-278.
-Chinois.
Pas de référence connue pour la stylistique comparée, ni de manuels de traduction d’ambition comparable. À noter toutefois:
Tso, Wng Bo. 2010. An explorative chapter on translation and translation studies (Module one). Ph.D., The University of Birmingham. [Téléchargeable en ligne]
Traduction:
Cheung, Martha P. Y. 2009. Introduction: Chinese discourses on translation: Positions and perspectives. The Translator 15:2. 223-238.
Feng, Baicai [冯百才] 2003. Xinbian fayihan jiaocheng / 新编法译汉教程 / Nouveau cours de traduction du français en chinois. Beijing: 外文出版社.
Guo, Qin. 2012. Translation theory and translation studies in China. PhD, The University of Texas.
Hou, Yu. 2011. Nominalization in the translation of literary prose from Chinese into English (Based on the three English versions of Hong Lou Meng). PhD, Macquarie University.
Huang, Xiaocong. 2011. Stylistic approaches to literary translation: With particular reference to English-Chinese and Chinese-English translation. PhD, University of Birmingham.
Liu, Miqing [刘宓庆] 2006. Xinbian hanying duibi yu fanyi / 新编汉英对比与翻译 [Chinese-English comparison and translation]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Loh, Dian-yang [陆殿扬] 1958. Translation: Its principles and techniques, Vol. 1, Vol. 2 [Ying-han fanyi lilun yu jiqiao / 英汉翻译理论与技巧]. Beijing: 时代出版社.
Shen, Dan. 1987. Literary stylistics and translation: With particular reference to English translations of Chinese prose fiction. PhD, University of Edinburgh.
Shen, Shu. 2014. Recherches sur les traductions françaises et chinoises des classiques grecs: Étude comparative, linguistique et traductologique de versions françaises et chinoises d'Antigone de Sophocle. Thèse, Université de Limoges.
Sun, Sanjun. 2012. Measuring difficulty in English-Chinese translation: Towards a general model of translation difficulty. PhD, Kent State University.
Wong, Laurence Kwok Pun. 1992. A study of the literary translations of the "Hong lou meng": With special reference to David Hawkes's English version. PhD, University of Toronto.
Xiao, Richard. 2010. How different is translated Chinese from native Chinese?: A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics 15:1. 5-35.
Yang, Yan. 1992. A brief history of Chinese translation theory. Ph.D., The University of Texas.
Zhang, Meifang; Li, Pan. 2009. Introducing a Chinese perspective on translation shifts: A comparative study of shift models by Loh and Vinay & Darbelnet. The Translator 15:2. 351-74.
Zheng, Fuxi [郑福熙]. 1983. Fahan fanyi jichu zhishi / 法汉翻译基础知识 / Éléments de la traduction français-chinois. Beijing: 外语教学与研究出版社.
Rhétorique contrastive:
Bi, Xiao. 2016. Rhétorique de la dissertation: Étude contrastive des conventions d'écriture académique en français et en chinois. Thèse, Université Sorbonne Paris Cité.
Chen, Sun-I. 1986. Argumentative discourse structure in Chinese and English writing. M.A., Simon Fraser University.
Chien, Shih-Chieh. 2007. The role of Chinese EFL learners' rhetorical strategy use in relation to their achievement in English writing. English Teaching: Practice and Critique 6:1. 132-150.
Liu, Li. 2007. Le yin et le yang dans la communication: Typologie et logique de la persuasion en chine. Diogène 217. 150-165.
-Vietnamien.
*Le, Hoang Nam. 2009. Stylistique comparée et traduction: Étude descriptive d’un corpus littéraire franco-vietnamien. Université de Paris 10. [seul travail connu sur une langue isolante d’Asie orientale]
-1.8. Autres langues.
Pas de données spécifiques sur des langues d’Afrique, des Amériques, etc., ni sur des langues de grande diffusion comme le hindi, l’indonésien, etc. Une collection d'essais en rapport avec la traduction à partir du javanais, birman et malais dans:
*Becker, Alton L. 2000. Beyond translation: Essays toward a modern philology. Ann Arbor: University of Michigan Press.
-Text building, epistemology, and aesthetics in Javanese shadow theater. 23-70
-The linguistics of particularity: Interpreting subordination in a Javanese text. 71-87
-Binding wild words: Cohesion in old Javanese prose. 89-108.
-Person in Kawi: Exploration of an elementary semantic dimension. 109-136.
-Aridharma: Framing an old Javanese tale. 137-181.
-Biography of a sentence: A Burmese proverb. 185-210.
-The figure a classifier makes: Describing a particular Burmese classifier. 211-230.
-The elusive figures of Burmese grammar. 231-258.
-The figure a sentence makes: An interpretation of a classical Malay sentence. 261-282.
-Silence across languages. 283-294.
-Beyond translation: Esthetics and language description. 297-315.
-On Emerson on language. 317-330.
-Turc.
Demiral, Serkan. XX. Procédés de traduction de Vinay et Darbelnet et application comparative des procédés en français et en turc. XX.
Demiral, Serkan. 2012. Étude de la traduisibilité des fables: Analyse comparée des traductions en turc des fables de Jean de La Fontaine par Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık et Sabahattin Eyüboğlu. Doktora Tezine, Çukurova Üniversitesi.
Etik, Şirin. 2015. Étude des procédés de traduction français-turc dans ‘La Chute’ de Camus#. Mémoire de Master 2, Université Paris-Sorbonne.
-2. Linguistique contrastive et typologique: choix d'études.
-2.1. Études contrastives et typologiques diverses.
Blumenthal, Peter. 1997 [1987]. Sprachvergleich Deutsch-Französisch. Tübingen: Max Niemeyer.
Haspelmath, Martin. 2012. How to compare major word-classes across the world's languages. UCLA Working Papers in Linguistics 17.109-130.
Hawkins, John A. 1985. A comparative typology of English and German: Unifying the contrasts. London: Croom Helm.
Müller-Gotama, Franz. 1992. Towards a semantic typology of language. In: Kefer, Michel; Auwera, Johan van der, ed. Meaning and grammar: Cross-linguistic perspectives. Mouton de Gruyter. 137-178.
Plank, Frans. 1984. Verbs and objects in semantic agreement: Minor differences between English and German that might suggest a major one. Journal of Semantics 3. 305-360.
Voorst, Jan van. 1996. Some systematic differences between the Dutch, French, and English transitive construction. Language Sciences 18. 227-245.
Stassen, Leon. 2014. Black and white languages. In: Gerland, Doris; Horn, Christian; Ortmann, Albert, eds. Meaning and grammar of nouns and verbs. Studies in Language and Cognition. Düsseldorf: dup. 315-337.
Synthétisme vs. analytisme:
Gawełko, Marek. 1998-1999. Le passif réfléchi roman. Roczniki Humanistyczne 46-47:5. 115-143.
Gawełko, Marek. 2001. Essai de classification fonctionnelle des langues romanes. Romance Philology 55. 21-40.
Gawełko, Marek. 2005. Sur la vitalité de l'infinitif roman. Alfa 49:2. 133-151.
*Gawełko, Marek. 2008. Sur le développement de l'impersonnel indo-européen. Lingua Posnaniensis 50. 75-94.
Gawełko, Marek. 2010. Sur la tendance analytique du polonais. Lingua Posnaniensis 52. 39-54.
Schwegler, Armin. 1990. Analyticity and syntheticity: A diachronic perspective with special reference to Romance languages. De Gruyter Mouton. Empirical Approaches to Language Typology 6
Stammerjohann, Harro, ed. 1991. Analyse et synthèse dans les langues romanes et slaves. Gunter Narr.
Tesnière, Lucien. 1932. Synthétisme et analytisme. Charisteria Gvilelmo Mathesio Qvinqvagenario. Prague: Cercle linguistique. 62-64.
Cadrage verbal vs. satellitaire:
Abdulrahim, Dana. 2013. A corpus study of basic motion verbs in Modern Standard Arabic. University of Alberta.
Acedo Matellán, Víctor; Mateu, Jaume. XX. From satellite-framed Latin to verb-framed Romance: A syntactic approach. Universitat de Barcelona.
Ameka, Felix K.; Essegbey, James. 2013. Serialising languages: Satellite-framed, verb-framed or neither?. Ghana Journal of Linguistics 2:1. 19-38.
Arias Oliveira, Roberto Carlos. 2000. Boundary-crossing: Eine Untersuchung zum Deutschen, Französischen und Spanischen. Dissertationsschrift, Ludwig-Maximilians-Universität München.
Bondarchuk, Larissa Anatolievna. 2002. Salience of semantic features in the Russian verbs of motion. University of Alberta.
Chu, Chengzhi. 2004. Event conceptualization and grammatical realization: The case of motion in Mandarin Chinese. University of Hawaii.
Cifuentes Férez, Paula. 2008. Motion in English and Spanish: A perspective from cognitive linguistics, typology and psycholiguistics. PhD, Universidad de Murcia.
Coulange, Sylvain. 2015. Encodage de la trajectoire en japonais et en français par les locuteurs japanophones. Mémoire de Master 1, Université Grenoble Alpes.
Fortis, Jean-Michel. 2007. Typologie de l'expression linguistique du déplacement: Un examen critique. Séminaire Formes Symboliques 13 février 2007, Université Paris 7.
Gaytan, Eddy Herminio. 1998. A study of path: The semantics of English and Spanish dynamic prepositions and motion and manner verbs. The University of Chicago.
Grenoble, Lenore Ann. 1986. A contrastive analysis of verbs of motion in Russian and Polish. University of California.
Hayashi, Atsuko. 2002. Lexicalization of motion events in Japanese. University of Oregon.
Hsiao, Hui-Chen Sabrina. 2009. Motion event descriptions and manner-of-motion verbs in Mandarin. State University of New York.
Koike, Yuko. 2002. The acquisition of Japanese motion verbs: Lexicalization types and the interaction between verbs and particles. PhD, University of Kansas.
Kopecka, Anetta. 2004. Étude typologique de l'expression de l'espace: Localisation et déplacement en français et en polonais. Thèse, Université Lumière.
Lemmens, Marteen. 2005. Motion and location: toward a cognitive typology. In: Girard-Gillet, Geneviève, ed. Parcours linguistiques: Domaine anglais (= Travaux 122 du CIEREC). 223-244.
Lindsey, Traci Speed. 2011. Bulgarian verbs of motion: Slavic verbs in a Balkan context. University of California.
Morimoto, Yuko. 2007. Grammar of "manner of motion" verbs in English and Spanish: Between lexicon and syntax. In: Delbecque, Nicole; Cornillie, Bert, eds. On interpreting construction schemas: From action and motion to transitivity and causality. Berlin: Mouton de Gruyter. 287-305.
O'Connor, Loretta Marie. 2004. Motion, transfer, and transformation: The grammar of change in Lowland Chontal. University of California.
Rojo, Ana; Valenzuela, Javier. XX. Verbs of sensory perception: An English-Spanish comparison. Universidad de Murcia.
Slobin, Dan I. 1991. Learning to think for speaking: Narrative languages, cognition, and rhetorical style. Pragmatics 1: 7-26.
Slobin, Dan I. 2004. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In: Strömqvist, S.; Verhoeven, L. eds. Relating events in narratives, Vol. 2: typological and contextual perspectives. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. 219-257.
Son, Minjeong. 2009. Linguistic variation and lexical parameter: The case of directed motion. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 15.1. 213-222.
Song, Grace U. 1997. Cross-linguistic differences in the expression of motion events and their implications for second language acquisition. PhD, Northwestern University.
Stolova, Natalya I. 2003. Verbs of motion in the Romance languages. PhD, University of Pennsylvania.
Talmy, Leonard. 1991. Path to realization: A typology of event conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on The grammar of event structure. 480-519.
Talmy, Leonard. 2000. Toward a cognitive semantics, Vol. 1: Concept structuring systems; Vol. 2: Typology and process in concept structuring. Cambridge: MIT Press.
Trueman, Alexandra. 2015. Complex motion predicates in Hiaki. The University of Arizona.
Verkerk, Annemarie; Frostad, Benedicte Haraldstad. 2013. The encoding of manner predications and resultatives in Oceanic: A typological and historical overview. Oceanic Linguistics 52. 1-35.
Voisin, Sylvie. 2013. Expression de trajectoire dans quelques langues de la famille atlantique (Groupe Nord). Faits de Langues 42. 131-152.
Wälchli, Bernhard. 2001. A typology of displacement (with special reference to Latvian). Sprachtypologie und Universalienforschung 54. 298-323.
Witte, James Patrick. 2001. Syntax and semantics of path-denoting particles and prepositional phrases in German. University of Illinois.
Word-Allbritton, Andrea. 2014. The Turkmen verb system: Motion, path, manner and figure. IULC Working Papers 4. XX.
Yiu, Carine Yuk-man. 2014. The typology of motion events: An empirical study of Chinese dialects. Mouton de Gruyter.
Yu, Liming. 1996. The role of cross-linguistic lexical similarity in the use of motion verbs in English by Chinese and Japanese learners. University of Toronto.
Zheng, Chun. 2012. Path verbs of motion in Swatawwe serial verb constructions. MA, Purdue University.
Zlatev, Jordan; Yangklang, Peerapat. 2004. A third way to travel: The place of Thai in motion-event typology. In: Stromqvist, S.; Verhoeven, L., eds. Relating events in narrative, Vol. 2: Typological and contextual perspectives. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. 219-257.
-2.2. Équipe de recherche "Linguistique et traduction" (École des Hautes Etudes Commerciales de Copenhague).
Baron, Irène. 2003. Diversité linguistique et cultures juridiques: Les langues constituent-elles un obstacle à l’intégration européenne?. In: Baron, Irène, ed. Language and culture (= Copenhagen Studies in Language 29). Frederiksberg: Samfundslitteratur. 153-166.
Baron, Irène. 2006. Universaux du langage dans les langues endocentriques et exocentriques. In: Nølke, Henning; al., eds. 1-17. +5 7 12 14
Baron, Irène; Herslund, Michael. 2005. Langues endocentriques et langues exocentriques: Approche typologique du danois, du français et de l'anglais. Langue Française 145. 35-53.
Galli de' Paratesi. 2006. A note on lexicalisation and variation in English and Italian. In: Nølke, Henning; al., eds. 101-113.
*Herslund, Michael. 2000. Trois modèles de lexicalisation: Les verbes de mouvement français, danois et russes [Глаголы движения во французском, датском и русском языках: три модели лексикализации]. Voprosy Filologii 3. 74-78.
Herslund, Michael. 2007. Lexikalische Typologie: Dänisch und Französisch als endo- bzw. exozentrische Sprachen. Tidsskrift for Sprogforskning 5. 1-13.
Herslund, Michael; Baron, Irène. 2003. Language as world view: Endocentric and exocentric representations of reality. In: Baron, Irène, ed. Language and culture (= Copenhagen Studies in Language 29). Frederiksberg: Samfundslitteratur. 29-43.
Hollesen, Lajka Birkedal. 2011. Spansk exocentri og dansk endocentri: Belyst gennem katolsk deduktion og luthersk induktion. En diakron komparativ analyse af spanske og danske leksikaliseringsmønstre og deres idehistoriske kontekst [Los procesos deductivos e inductivos aplicados a la lexicalización española y danesa: Un análisis comparativo en perspectiva católica y luterana]. Kandidatafhandling, Copenhagen Business School.
Lihn Jense, Bente. 2006. Contrastive linguistics: Voice and typology. In: Nølke, Henning; al., eds. 295-309.
Korzen, Hanne. 2005. Attributs directs et indirects en français, en danois et en anglais: Différences typologiques et problèmes de traduction. Langue française 145. 55-71.
*Korzen, Iørn; Lundquist, Lita, eds. 2004. Sprogtypologi og oversættelse: Endocentriske of exocentriske sprog. København: Samfundslitteratur.
Lundqvist, Lita. 2006. Lexical anaphors, information packing, and grammaticalisation of textual relations. In: Nølke, Henning; al., eds. 311-323.
*Lundquist, Lita. 2007. Oversættelse: Problemer og strategier, set i tekstlingvistik og pragmatisk perspektiv. København: Samfundslitteratur.
Nølke, Henning, Baron, Irène; Müller, Henrik H.; Korzen, Iørn; Korzen, Hanne, eds. 2006. Grammatica: Festschrift in honour of Michael Herslund. Peter Lang.
-2.3. Divergence lexicale et lexicologie contrastive.
Albrecht, Jörn; Métrich, René. 2016. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction. In: Albrecht, Jörn; Métrich, René, eds. Manuel de traductologie. De Gruyter. 374-393.
Anderson, Lloyd B. 1982. The 'perfect' as a universal and as a language-particular category. In: Hopper, Paul J., ed. Tense-aspect: Between semantics & pragmatics. Amsterdam: Benjamins. 227-264.
Auwera, Johan van der; Plungian, Vladimir A. 1998. Modality's semantic map. Linguistic Typology 2. 79-124.
Auwera, Johan van der. 2008. In defense of classical semantic maps. Theoretical Linguistics 34. 39-46.
Beliakov, Vladimir. 2014. Introduction à la lexicologie et à la sémantique lexicale russes. Presses Universitaires du Mirail.
Blanco, Xavier, dir. 2001. Lexicologie contrastive espagnol-français (= Langages 143). Paris: Larousse.
Duval, Marc. 2013. Metonymy avoidance in Korean. Korean Journal of Linguistics 38:1. 197-224.
Duval, Marc. 2015. Determiners and lexical divergence: The lack of articles in Korean seen from a West-European perspective. CEESOK-2015, Moscow, October 29-30, 2015: Proceedings. Moscow: MSLU. 45-63.
Evans, Nicholas. 2011. Semantic typology. In: Song, Jae Jung, ed. The Oxford handbook of linguistic typology. Oxford: Oxford University Press. 504-533.
Gvishiani, Natalia [Гвишиани, Н. Б.] 2010. Introduction to contrastive lexicology (English-Russian cross-linguistic correspondences) [Введение в контрастивную лексикологию: англо-русские межъязыковые соответствия]. М.: Либроком.
Hartmann, R. R. K. 1973. Contrastive lexicology (Paper presented at the Annual Meeting of BAIL, September 1973). [reéd. 2007]
Haspelmath, Martin. 1997. Indefinite pronouns. Oxford: Oxford University Press. [p. 63-75]
Haspelmath, Martin. 2003. The geometry of grammatical meaning: semantic maps and cross-linguistic comparison. In: Tomasello, Michael, ed. The new psychology of language, Vol. 2. New York: Lawrence Erlbaum Associates. 211-243.
Hegner, Maria. 2016. Lexique et traduction: Aspects généraux. In: Albrecht, Jörn; Métrich, René, eds. Manuel de traductologie. De Gruyter. 316-332.
Imamović, Adisa. 2009. Motivation for different metonymic readings of -ion nominalizations. In: Brdar, Mario; Omazić, Marija; Pavičić Takač, Višnja, eds. Cognitive approaches to English: Fundamental, methodological, interdisciplinary and applied Aspects. Cambridge Scholars. 69-96.
Koch, Peter. 2001. Lexical typology from a cognitive and linguistic point of view. In: M. Haspelmath, Martin; al. 1142-1178.
Koptjevskaja-Tamm, Maria; Rakhilina, Ekaterina; Vanhove, Martine. 2016. The semantics of lexical typology. In: Riemer, Nick, ed. The Routledge handbook of semantics. Routledge. 434-454.
Lehrer, Adrienne. 1972. Cooking vocabularies and the culinary triangle of Levi-Strauss. Anthropological Linguistics 14:5. 155-171.
Leisi, Ernst. 1953. Der Wortinhalt: Seine Struktur im Deutschen und Englischen. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Leisi, Ernst;; Colin, Jean Paul, tr. 1981. Le contenu du mot: Sa structure en allemand et en anglais. Paris: Les Belles Lettres.
Majid, Asifa; Gullberg, Marianne; Staden, Miriam van; Bowerman, Melissa. 2007. How similar are semantic categories in closely related languages? A comparison of cutting and breaking in four Germanic languages. Cognitive Linguistics 18:2. 179-194.
Majid, Asifa. 2010. Words for parts of the body. In: Malt, Barbara C.; Wolff, Phillip M., eds. Words and the mind: How words capture human experience. New York: Oxford University Press. 58-71.
Mizin, T. O. 2005. Lectures in contrastive lexicology of the English and Ukrainian languages. Kyiv.
Paillard, Michel. 2000. Lexicologie contrastive anglais-français: Formation des mots et construction du sens. Ophrys.
Paillard, Michel. 2002. From figures of speech to lexical units: An English-French contrastive approach to hypallage and metonymy. In: Altenberg, Bengt; Granger, Sylviane. Lexis in contrast: Corpus-based approaches. John Benjamins. 175-185.
Pustejovsky, James. 1995. The generative lexicon. Cambridge: MIT Press. Ch. 6 : Qualia structure.
Riemer, Nick. 2016. Lexical decomposition. In: Riemer, Nick, ed. The Routledge handbook of semantics. Routledge. 213-232.
Roey, Jan van. 1990. French-English contrastive lexicology: An introduction. Peeters: Louvain-la-Neuve. [pp. 9-72]
*Roey, Jan van. 1987. Aspects of Dutch-English contrastive lexicology. In: Simon-Vandenbergen, A. M., ed. Studies in honour of René Derolez. Gent: Seminarie voor Engelse en Oud-Germaanse Taalkunde. 662-672.
Schafroth, Elmar. 2006. Kontrastive Lexikologie, Übersetzung und zweisprachige Wörterbücher. daf-werkstatt 7. 85-99.
Snell-Hornby, Mary. 1983. Verb-descriptivity in German and English: A contrastive study in semantic fields. Heidelberg: Carl Winter.
Storjohann, Petra. 2016. Sense relations. In: Riemer, Nick, ed. The Routledge handbook of semantics. Routledge. 248-265.
Viberg, Åke. 1983. The verbs of perception: A typological study. Linguistics 21. 123-162.
*Viberg, Åke. 1985. The study of crosslinguistic lexicology. In: Dahl, Ö., ed. Papers from the Ninth Scandinavian Conference of Linguistics. Department of Linguistics, Stockholm University. XX.
Wikberg, Kay. 1983. Methods in contrastive lexicology. Applied Linguistics 4. 213-221.
Wilkins, David P. 1996. Natural tendencies of semantic change and the search for cognates. In: Durie, Mark; Ross, Malcom, eds. Comparative method reviewed: Regularity and irregularity in language change. Oxford University Press. 264-304.
+Wierzbicka, Anna. [...]
Wierzbicka, Anna. 1985. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma.
La notion de "polysémie régulière":
Apresjan, Jurij. 1973. Regular polysemy. Linguistics 142. 5-32. [cf. Beliakov, 2014: 66-70]
Barque, Lucie. 2008. Description et formalisation de la polysémie régulière du français. Thèse, Université Paris 7 Denis Diderot.
Brdar, Mario; Brdar-Szabó, Rita. 2013. Reguläre Polysemie und Wortbildung aus kontrastiv-typologischer Perspektive. In: Michel, Sascha; Tóth, József, eds. Wortbildungssemantik zwischen Langue und Parole. Semantische Produktions- und Verarbeitungsprozesse komplexer Wörter. Stuttgart: ibidem-Verlag. 377-393.
Chau, Nguyen Thanh. 1979. Regular polysemy of nouns in Vietnamese. M.A. thesis, Australian National University.
*Eather, B. 1977. Regular polysemy of nouns in English. B.A., Australian National University.
Goossens, Vannina. 2011. Propositions pour une modélisation de la polysémie régulière des noms d'affect. Thèse, Université de Grenoble.
Phạm, Thị Hoài Thu. 2007. Metonymy as the transferences of meaning: A contrastive analysis of English and Vietnamese [Phương thức chuyển nghĩa hoán dụ trong tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt]. M.A., College of Foreign Languages.
-2.4. Sur la structure informationnelle.
Firbas, Jan. 1959. Thoughts on the communicative function of the verb in English, German and Czech. Brno studies in English 1. 39-68.
-2.5. Les parties du discours.
-2.5.1. Mot, lexique, etc.
Duval, Marc. 2017. Des mots aux choses: Introduction à la lexicologie coréenne (Journée d'études en linguistique coréenne, 18 mai 2017, INALCO)
Lengert, Joachim. 2015. Les français régionaux. In: Polzin-Haumann, Claudia; Schweickard, Wolfgang, eds. 2015. Manuel de linguistique française. Mouton de Gruyter. 365-400.
Rey-Debove, Josette. 1973. Lexique et dictionnaire. In: Pottier, Bernard, ed. Le langage. CEPL. 82-109.
-2.5.2. Toutes parties du discours.
Bolinger, Dwight. 1967. Adjectives in English: Attribution and predication. Lingua 18. 1-34.
Evans, Nicholas D.; Osada, Toshiki. 2005. Mundari: The myth of a language without word classes. Linguistic Typology 9. 351-390.
Foley, William A. 2017. Structural and semantic dependencies in word class. In: Enfield, N. J., ed. Dependencies in language. Berlin: Language Science Press. 179-195.
Kuipers, Aert Hendrik. 1968. The categories verb-noun and transitive-intransitive in English and Squamish. Lingua 21. 610-626.
Pensalfini, Rob. 2003. Part of speech mismatches in modular grammar: New evidence from Jingulu. In: Pica, Pierre; Rooryck, Johan, ed. Linguistic variation yearbook 2001. John Benjamins. 209-227.
Wierzbicka, Anna. 1995. Adjectives vs. verbs: The iconicity of part-of-speech membership. In: Landsberg, M., ed. Syntactic iconicity and linguistic freezes: The human dimension. Mouton de Gruyter. 223-245. [voir aussi Dziwirek/Lewandowska-Tomaszczyk 2010]
-2.5.3. L'opposition nom/verbe.
Bhat, D. N. S. 1997 La polarité verbo-nominale dans les langues munda. Faits de Langues 10. 51-55.
Cominetti, Federica. 2013. La nominalizzazione sintattica in cinese standard. Tesi, Università degli Studi Roma Tre.
Link, Perry. 2013. An anatomy of Chinese: Rhythm, metaphor, politics. Cambridge: Harvard UP. [217-231]
Kinkade, M. Dale. 1983. Salish evidence against the universality of 'noun' and 'verb'. Lingua 60. 25-40.
Langacker, Ronald W. 1987. Nouns and verbs. Language 63:1. 53-94.
Nordhoff, Sebastian. 2004. Nomen/Verb-Distinktion im Guarani. Arbeitspapier 48. 1-67.
Rathert, Monika; Alexiadou, Artemis, eds. 2010. The semantics of nominalizations across languages and frameworks. Mouton de Gruyter.
Spira, Ivo. 2015. A conceptual history of Chinese -isms: The modernization of ideological discourse, 1895-1925. Brill.
Rijkhoff, Jan. 2002. Verbs and nouns from a cross-linguistic perspective. Rivista di Linguistica 14. 115-147.
*Toussaint, Daria. 2000. Le classificateur chinois à l'oral. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
Toussaint, Daria. 2007. En chinois peut-on nominaliser un verbe?. Faits de langues 30. 33-42.
Wells, Rulon. 1970. Nominal and verbal style. In: Freeman, Donald C., ed. Linguistics and literary style. New York: Holt, Rinehart and Winston. 297-306.
Voir aussi: Truffaut 1983 (supra) et Link (2013: 217-231)
-2.5.3. La flexibilité des parties du discours.
Bisang, Walter. 2008. Precategoriality and syntax-based parts of speech: The case of Late Archaic Chinese. Studies in Language 35:2. 337-379.
Maspero, Henri. 1934. La langue chinoise. Conférences de l'Institut de Linguistique de l'Université de Paris 1933. 33-70.
Zádrapa, Lukáš. 2011. Word-class flexibility in Classical Chinese: Verbal and adverbial uses of nouns. Brill. Conceptual History and Chinese Linguistics 2
-3. Rhétorique (et "pragmatique") contrastive.
Ayouni-Sahnine, Kheira. 2000. La cohésion dans l'écrit d'apprenants en Français langue étrangère: Étude descriptive. Thèse, Université Laval.
Burtoff, Michele J. 1983. The logical organization of written expository discourse in English: A comparative study of Japanese, Arabic, and native speaker strategies (ESL). PhD, Georgetown University.
Clyne, Michael. 1981. Culture and discourse structure. Journal of Pragmatics 5. 61-66.
Clyne, Michael. 1987. Cultural differences in the organization of academic texts: English and German. Journal of Pragmatics 11. 211-247.
*Connor, U.; Kaplan, R. B., eds. 1987. Writing across languages: Analysis of L2 text. Reading: Addison-Wesley.
Connor, Ulla. 1996. Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second language writing. Cambridge University Press.
Connor, Ulla. 2002. New directions in contrastive rhetorics. TESOL Quarterly 36:4. 493-510.
Connor, Ulla; Nagelhout, Ed; Rozycki, William V., eds. 2008. Contrastive rhetoric: Reaching to intercultural rhetoric. Benjamins.
Elqobai Hamdaoui, Rachida. 2006. Writing in cognate vs. non cognate languages: A comparative study of two groups of American students writing in Arabic and French as L2. PhD, Purdue University.
Hinkel, Eli. 2002. Second language writers' text: Linguistic and rhetorical features. Mahwah: Erlbaum.
Kaplan, Robert. 1966. Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning 16:1. 1-25.
Kaplan, Robert B., ed. 1983. Linguistics and written discourse (= Annual Review of Applied Linguistics 3). Cambridge University Press.
Kroll, Barbara, ed. 1990. Second language writing: Research insights for the classroom. CUP.
House, Juliane. 2015. Translation quality assessment: Past and present. Routledge. / Ch. 8 : Contrastive pragmatics, intercultural communication and understanding: Their relevance for cultural filtering in translation quality assessment
*Mauranen, Anna. 1993. Cultural differences in academic rhetoric. Frankfurt.
*Meynet, Roland. 1989. L'analyse rhétorique: Une nouvelle méthode pour comprendre la Bible. Paris: Cerf.
Meynet, Roland. 1994. L'analyse rhétorique: Une nouvelle méthode pour comprendre la Bible. Nouvelle Revue Théologique 116:5. 641-657.
Ostler, Shirley Elaine. 1987. A study of the contrastive rhetoric of Arabic, English, Japanese, and Spanish. PhD, University of Southern California.
Siepmann, Dirk. 2006. Academic writing and culture: An overview of differences between English, French and German. Meta: Journal des traducteurs 51:1. 131-150.
Galtung:
Galtung, Johan. 1981. Structure, culture, and intellectual style: An essay comparing saxonic, teutonic, gallic and nipponic approaches. Social Science Information 20:6. 817-856.
Galtung, Johan. 1985. Struktur, Kultur und intellektueller Stil: Vergleichender Essay über saxonistische, teutonische, nipponische und gallische Wissenschaft. In: Wierlacher, Alois, ed. Das Fremde und das Eigene: Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik. Munich: Iudicium. 151-193.
Galtung, Johan; Nishimura, Fumiko. 1981. Structure, culture and languages as carriers of cosmology: An essay comparing Indo-European languages, Chinese and Japanese. Geneva, Institut Universitaire d'études du développement (GPID Papers).
Jamison, Andrew. 1987. National styles of science and technology: A comparative model. Sociological Inquiry 57. 144-158.
Extraits de:
Fix, Ulla; Gardt, Andreas; Knape, Joachim, eds. 2009. Rhetorik und Stilistik / Rhetoric and stylistics: An international handbook of historical and systematic research, Vol. 2. Mouton de G. HSK 31.1
Vermeer, Hans J. 2009. Rhetorik und Stilistik in der Translationswissenschaft / Rhetoric and stylistics in translation studies. 1965-1978.
Weiss, Burghard. 2009. Stile wissenschaftlichen Denkens / Styles of scientific thinking. 1285-199.
XI. Rhetorik und Stilistik in internationaler Perspektive:
Haarmann, Harald. 2009. Die stilistische Charakterisierung von Einzelsprachen: Möglichkeiten und Probleme. 1979-1998.
Kotthoff, Helga. 2009. Rhetorik und Stilistik in interkultureller Kommunikation. 1998-2014.
Hinkel, Eli. 2009. Contrastive rhetoric. 2014-2026.
Mittler, Barbara; Wuthenow, Asa-Bettina. 2009. Rhetoric and stylistics in East Asia. 2027-2039.
Würsch, Renate. 2009. Rhetorik und Stilistik im arabischen Raum. 2040-2053.
Dill, Hans-Otto. 2009. Rhetorik und Stilistik in Lateinamerika. 2053-2067.
-4. Stylistique interne et "génie des langues".
-4.1. Stylistique et rhétorique (généralités).
-Français.
Bally, Charles. 1920. Impressionnisme et grammaire. In: Mélanges Bernard Bouvier. Genève: Sonor. 261-279.
Bally, Charles. 1965 [1932]. Linguistique générale et linguistique française. Berne: Francke. 4
*Blersch, Josef. 1901. Die stilistische Bedeutung des französischen Substantivs. Rottweil: Rothschild.
Briu, Jean-Jacques; Karabétian, Étienne. 2009. Leo Spitzer: Études sur le style. Ophrys. [présentation de Spitzer]
Cressot, Maurice. 1969. Le style et ses techniques: Précis d’analyse stylistique. Paris: PUF.
*Faure, Georges. 1968. Accent, rythme et intonation. Le Français dans le Monde. 15-19.
*Lombard, Alf. 1927. Un problème stylistique de français moderne, étudié dans les œuvres de Georges Courteline: La prédominance des constructions substantives et abstraites. Uppsala.
*Lombard, Alf. 1930. Les constructions nominales dans le français moderne: Étude syntaxique et stylistique. Uppsala: Almqvist & Wiksells.
*Marouzeau, Jules. 1935. Traité de stylistique appliquée au latin. Paris: Les Belles Lettres.
Marouzeau, Jules. 1963. Précis de stylistique française. Paris: Masson et Cie.
Meyer, Michel. 2011 [2004]. La rhétorique. Paris: PUF.
Saint-Germain, Isabelle. 2004. Le passage de l'article scientifique au texte vulgarisé: Analyse de la structure, du contenu et de la rhétorique des textes. Mémoire de maîtrise, Université de Sherbrooke.
Simmons, Marion Corinne. 1956. Un procédé de l'impressionnisme littéraire étudié dans les romans d'Edmond et de Jules de Goncourt: La prédominance des constructions substantives et abstraites. MA, The University of Manitoba.
Suhamy, Henri. 2013 [1981]. Les figures de style. Paris: PUF.
-Anglais.
Lanham, Richard A. 1991. A handlist of rhetorical terms. Berkeley: University of California Press. 2
Lodge, David. [1977]. The modes of modern writing: Metaphor, metonymy, and the typology of modern literature. London: Edward Arnold.
Miles, Josephine. 1967. Style and proportion: The language of prose and poetry. Boston: Little, Brown and Co.
*Guberina, Petar. 1967/1958. Stilistika. Zagreb: Zavod za fonetiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta.
(Marouzeau, Jules. 1935. Traité de stylistique appliquée au latin. Paris: Les Belles Lettres.
-4.2. Rapport langue / pensée / littérature (style national, génie des langues, idiomatologie, etc.).
Albrecht, Jörn. 2001. Sprachbewertung. Holtus, Günther; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian, eds. Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Bd. I, 2: Methodologie. Tübingen: Niemeyer. 526-540.
*Gardt, Andreas. 2000. Nation und Sprache: Die Diskussion ihres Verhältnisses in Geschichte und Gegenwart. Walter de Gruyter.
Hatzfeld, Helmut A. 1953. A critical bibliography of the new stylistics applied to the Romance literatures (1900-1952). Chapel Hill: The University of North Carolina. [idiomatology]
Handwerker, Brigitte. 2012. Denken und Sprechen in mehreren Sprachen: Die Konkurrenz im eigenen Kopf. Estudios Filológicos Alemanes 24. 21-36.
Haßler, Gerda. 2012. La description du génie de la langue dans les grammaires françaises et les grammaires d'autres langues. Todas as Letras 14. 99-120.
Humboldt, Wilhelm von;; Leitzmann, Albert, ed. 1905. Über den Nationalcharakter der Sprachen. In: Gesammelte Schriften, Vol. 4. Berlin: B. Behr. 420-435.
Kutzner, Sandy C. 2012. "Zivilisierte" und "unzivilisierte" Sprachen. Historische Sprachbewertungen und das wirklich Fremde in Sprachen. In: Engelberg, Stefan; Stolberg, Doris, eds. Sprachwissenschaft und kolonialzeitlicher Sprachkontakt: Sprachliche Begegnungen und Auseinandersetzungen. De Gruyter. 215-229.
Lewy, Ernst. 1942. Der Bau der europäischen Sprachen. Proceedings of the Royal Irish Academy 48. 15-117.
Menzerath, Paul. 1950. Typology of languages. Journal of the American Acoustical Society 22. 698-701.
Roberts, Murat H. 1944. The science of idiom: A method of inquiry into the cognitive design of language. Publications of the Modern Language Association 59. 291-306.
Schreyer, Rüdiger. 2003. "Savage" languages in eighteenth-century theoretical history of language. In: Gray, Edward G.; Fiering, Norman, eds. The language encounter in the Americas, 1492-1800: A collection of essays. New York: Berghahn Books. 310-331.
*Spitzer, Leo. 1944. Sobre un nuevo método de tipología lingüística. Anales del Instituto de Lingüística. 115-127.
*Trabant, Jürgen. 2012. Weltansichten: Wilhelm von Humboldts Sprachprojekt. C. H. Beck.
Vossler, Karl. 1925. Die Nationalsprachen als Stile. Jahrbuch fur Philologie 1. 1-23.
Vossler, Karl;; Oeser, Oscar, tr. 1932 [2014]. The spirit of language in civilization. New York: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.
*Vossler, Karl. 1946. Wesenszüge romanischer Sprache und Dichtung: Italienisch, Französisch, Spanisch. München: Roland Schmiedel.
-Français.
Brøndal, Viggo. 1936. Le francais, langue abstraite. Copenhague: Levin & Munksgaard.
Fouillée, Alfred. 1903. Psychologie du peuple français. Paris: Félix Alcan.
Fouillée, Alfred. 1903. Esquisse psychologique des peuples européens. Paris: Félix Alcan.
Lerch, Eugen. 1933. Französische Sprache und Wesensart. Frankfurt: Diesterweg. [ch. III-X]
Lewy, Ernst. 1922. Zur Wesensgestalt des Französischen. Zeitschrift für romanische Philologie 42. 71-75.
Marouzeau, Jules. 1924. Le parler "paysan": Détour et formule. Bulletin de la Société de linguistique de Paris 25. 90-94.
*Meschonnic, Henri. 1997. De la langue française: Essai sur une clarté obscure. Paris: Hachette.
*Philippe, Gilles. 2010. Le français, dernière des langues: Histoire d'un procès littéraire. Presses Universitaires de France.
Robert, C. M. 1917. Études d'idiome et de syntaxe. Groningue: P. Noordhoff.
Weinrich, Harald. 1961. Die clarté der französischen Sprache und die Klarheit der Franzosen. Zeitschrift für romanische Philologie 77. 528-544.
Extraits de Revue d'Esthétique 3-4:
Martinet, André. 1965. Peut-on dire d'une langue qu'elle est belle?. Revue d'Esthétique 3-4. 227-239.
Delattre, Pierre. 1965. Les attributs physiques de la parole et l'esthétique du français. Revue d'Esthétique 3-4. 240-254.
Guiraud, Pierre. 1965. L'esthétique du vers français. Revue d'Esthétique 3-4. 255-264.
Varga, A. Kibédi. 1965. Rythme et signification poétiques. Revue d'Esthétique 3-4. 265-286.
Todorov, Tzvetan. 1965. Les poètes devant le bon usage. Revue d'Esthétique 3-4. 300-305.
Bonnefoy, Yves. 1965. La poésie française et le principe d'identité. Revue d'Esthétique 3-4. 335-354.
Fayé, Jean-Pierre. 1965. Le noir de la langue française. Revue d'Esthétique 3-4. 355-361.
Fulin, Angélique. 1965. Les qualités musicales de la langue française. Revue d'Esthétique 3-4. 362-384.
-Allemand (/français).
Pollak, Wolfgang. 1955. Die deutsche Sprache im Spiegel der Französischen. Wiener Sprachgesellschaft.
Schlaps, Christiane. 2000. Das Konzept eines deutschen Sprachgeistes in der Geschichte der Sprachtheorie. In: Gardt, Andreas, ed. Nation und Sprache. 303-347.
Staël, Germaine de. 1820. Œuvres complètes de la Mme la baronne de Staël, Tome 10: De l'Allemagne, Vol. 1. Paris: Treuttel et Würtz. [Chap. IX "De l'esprit de conversation" et XII: "De la langue allemande"]
Venedey, Jakob. 1842. Die Deutschen und Franzosen nach dem Geiste ihrer Sprachen und Sprüchwörter [Les Allemands et les Français d'après l'esprit de leur langue et de leurs proverbes]. Heidelberg: C. F. Winter.
-Anglais.
*Aronstein, Philipp. 1931. Engländertum und englische Sprache. Leipzig: Tauchnitz.
*Deutschbein, M. 1928. Englisches Volkstum und englische Sprache. In: Hartig, Paul; Schellberg, Wilhelm, ed. Handbuch der Englandkunde I. Frankfurt/M.: Moritz Diesterweg. 39-69.
Blair, Hugh;; Quénot, J. P. 1830. Leçons de rhétorique et de belles-lettres, Vol. 1. Paris: Ledentu.
-Chinois.
Billeter, Jean-François. 1986. La poésie chinoise et la réalité. Extrême orient Extrême occident 8. 67-109.
Halliday, MAK. 2014. That "certain cut": Towards a characterology of Mandarin Chinese. Functional Linguistics 1:2. XX.
*Jullien, François. 2015. De l'être au vivre: Lexique euro-chinois de la pensée. Gallimard.
Hockett, Charles F. 1954. Chinese versus English: An explanation of the Whorfian theses. Hoijer, Harry, ed. Language and culture. University of Chicago Press. 106-123.
Link, Perry. 2013. An anatomy of Chinese: Rhythm, metaphor, politics. Cambridge: Harvard UP.*Philippe, Gilles. 2002. Sujet, verbe, complément: Le moment grammatical de la littérature française (1890-1940). Paris: Gallimard.
-Espagnol (/français).
Cejador y Frauca, Julio. 1921. Fraseologia, o estilística castellana (4 vol.). Madrid.
Hatzfeld, Helmut. 1947. El estilo nacional en los símiles de los místicos españoles y franceses. Nueva Revista de Filología Hispánica 1. 43-77.
Lerch, Eugen. 1932. Spanische Sprache und Wesensart. In: Hartig, Paul; Schellberg, Wilhelm, eds. Handbuch der Spanienkunde. Frankfurt: Diesterweg. 147-200,
Vossler, Karl. 1945. El idioma y sus estilos. In: Introducción a la literatura española del siglo de oro. Buenos Aires: Espasa. 13-32.
-Grec.
Zezschwitz, Gerhard von. 1859. Profangraecitaet und biblischer Sprachgeist: Eine Vorlesung über die biblische Umbildung hellenischer Begriffe besonders der psychologischen. Leipzig: J. C. Hinrichs.
-Hébreu:
*Wilson, Edmund. 1954. On first reading Genesis. The New Yorker (May 15, 1954). 117-144 / 130-162.
Wilson, Edmund. 1956. Red, black, blond and olive: Studies in four civilizations: Zuñi, Haiti, Soviet Russia, Israel. L: W. H. Allen.
-Italien (/espagnol/français).
Joseph, John E. 2012. The genius of the Italian language: Politics and poetics. Historiographia Linguistica 39. 369–377.
Lausberg, Heinrich. 1947. Vergleichende Charakteristik der italienischen und der spanischen Schriftsprache. Romanische Forschungen 60. 106-122.
*Rohlfs, Gerhard. 1947. Griechischer Sprachgeist in Süditalien (Zur Geschichte der inneren Sprachform). München.
Simone, Raffaele. 2002. Esiste il genio delle lingue? Riflessioni di un linguista con l'aiuto di Cesarotti e Leopardi. In: Beccaria, G. L.; Marello, C., a cura di. La parola al testo: Scritti per Bice Mortara Garavelli, vol. 1. Alessandria: Edizioni dell'Orso. 415-429.
Swiggers, Pierre. 2009. Le français et l'italien en lice: L'examen comparatif de leurs qualités chez Henri Estienne. Synergies Italie 5. 69-76.
-Japonais.
Elders, Léon. 1966. Les rapports de la langue et de la pensée japonaises. Revue philosophique de la France et de l’Étranger 156. 391-406.
-Latin:
Marouzeau, Jules. 1925. Le latin, langue des paysans. Mélanges linguistiques offerts à J. Vendryes par ses amis et ses élèves. Paris: Champion. 251-264.
-Occitan:
Koll, Hans-Georg. 1964. Pour une étude des rapports entre langue et pensée dans la poésie des troubadours occitans. Revue de linguistique romane 28. 29-33.
-Polonais.
XX. 1850. Wie der polnische Sprachgeist die Urgeschichte der slawischen Volksstämme auffasst? Lemberg: Peter Piller.
-Roumain:
Truszkowski, Witold. 1969. Sur un trait stylistique du parler populaire roumain: Le caractère concret et détaillé de l'énoncé paysan et la recherche de la généralisation. Revue de linguistique romane 33. 53-74.
-Autres.
Folikpo, K. Kofi. "Volksgeist und Sprachgeist". L'esprit d'un peuple et sa dynamique linguistique: le cas du Gengbe.
*Tossou, K. J. 1988. Vom Geist der Sprache. Bewahrung und Umwandlung bei Übersetzungen. Griechisch-Ewe Metamorphosen am Beispiel der Ewe-Bibelübersetzung. Münster: Nodus Publikationen.
-4.3. Relativisme linguistique / Hypothèse Sapir-Whorf.
Keene, Sheila. 1981. Linguistic relativity and functionalism. MA, University of Ottawa
Mottershead, Donald Harold. 1989. The linguistic relativity hypothesis. PhD, University of Alberta.
Nagle, Jean S. 1977. The linguistic relativity principle of Benjamin Lee Whorf. XX, Union Institute and University.
Nathan, Michèle. 1973. The linguistic relativity hypothesis. MA, Florida Atlantic University.
O'Halloran, Kieran. 1997. Why Whorf has been misconstrued in stylistics and critical linguistics. Language and Literature 6. 163-180.
-5. Ontologies.
Bromberg, Marcel; Kekenbosch, Christiane; Friemel, Edouard. 1988. La catégorisation des prédications: Traits sémantiques et perspectives socio-cognitives. Langages 132. 9-27.
Desclés, Jean-Pierre; Flageul, Valérie; Kekenbosch, Christiane; Meunier, Jean-Marc; Richard, Jean-François. 1888. Sémantique cognitive de l'action: 1. contexte théorique. Langages 132. 28-47.
Escarabajal, Marie-Claude; Kekenbosch, Christiane. 1988. L'activité de catégorisation de substantifs, de verbes et de dérivés verbaux. Langages 132. 69-86.
Kekenbosch, Christiane; Meunier, Jean-Marc; Richard, Jean-François; Desclés, Jean-Pierre; Flageul, Valérie. 1998. Sémantique cognitive de l'action: 2. étude expérimentale de la catégorisation des verbes d'action. Langages 132. 48-68.
Landré, Agnès; Friemel, Edouard. 1988. Opérateurs et enjeux discursifs. Langages 132. 108-123.
Marquez, Eduardo. 1988. Classification des adjectifs: étude exploratoire sur l'organisation sémantique-pragmatique des adjectifs. Langages 132. 87-107.
-Sur "Wordnet":
Faber, Pamela B.; Mairal Usón, Ricardo. 1999. Constructing a lexicon of English verbs. Mouton de Gruyter. Functional Grammar Series 23
Faber, Pamela B. 2005. WordNet(s). In: Brown, Keith; al., eds. Encyclopedia of language and linguistics (Second edition). Oxford: Elsevier. 665-670.
Fellbaum, Christiane. 1999. La représentation des verbes dans le réseau sémantique WordNet. Langages 136. 27-40.
[à compléter]