La Langoustique, qu’est-ce que C’est?
Eh bien c’est une sorte de science du langage, et dans “science du langage”, il y a “science”, ce qui signifie que c’est un peu comme les mathématiques. D’où il ressort que la Langoustique, c’est parfois:
• de l’arithmétique élémentaire ou Syntaxe, qui consiste à additionner et soustraire, sachant qu’il suffit généralement de se limiter à la base trois (p.ex. 3 = 2 + 1 pour Lehomard Bloomfield). Il en est de même pour le calcul des actants du prédicat, qui ne dépasse jamais trois[1]. Ainsi, en Lobstan, langage logique inventé par les langoustes, le prédicat à cinq places n’est qu’un artifice sans conséquence pour l’analyse des langues naturelles humaines:
selfic (a, b, c, d, e) = “a (langouste femelle) pond b (œufs de langouste) fécondé par c (mâle langouste en visite, plus jeune que e) dans d (trou de langouste) creusé par e (mâle langouste compagnon légitime de a)”
• de l’arithmétique avancée ou Morphologie, qui implique une maîtrise parfaite de la règle de trois:
chameau
dromadaire
chalumeau
y
→ y = dromaludaire (à deux bosses)
Permet parfois d’extraire des racines:
Parisien
Paris
Tête de chien
x
→ x = tête de ch
• de la géométrie plane, ou Sémantique, qui est l’art de représenter les relations sémantiques entre des cercles:
L’introduction des Pointillés dans la Sémantique a permis de grands développements en Langoustique Cognitive[2]. Par exemple, en utilisant le même dessin (= base conceptuelle), d’un Mexicain qui fait cuire une omelette (voir ci-dessous), on peut profiler (= focaliser sur une structure interne à la base conceptuelle) le rôle d’Agent (Fig. 1), ou bien le rôle de Patient (Fig. 2):
Fig. 1
Fig. 2
La Langoustique Appliquée est, elle aussi, fille de la géométrie en ce qu’elle s’occupe de transformations géométriques. La Traduction Assistée par Ordinateur donne des exemples de similitudes, qui conservent les rapports de distance (ex. 1), et de transformations affines, qui ne conservent que le parallélisme (ex. 2):
Ex. 1, Renverso fransé-anglais:
Oh, petit prince! Le morceau par le morceau je suis venu pour comprendre les secrets de votre petite vie triste.
→ Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life.
Ex. 2, Renverso fransé-allemand:
Ah, un petit prince, a compris ainsi peu à peu je ta petite vie mélancolique.
→ Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden.
• Enfin de l’algèbre, ou Phonétique, de loin la plus abstraite de toutes les branches de la Langoustique, puisqu’elle ne réfléchit ni sur les nombres ni sur les figures, mais seulement sur des symboles, dont elle fait aussi l’édition diacritique. Illustration:
• La Langoustique comparée, sur la base de la Phonétique, permet d'établir des Correspondances lexicales entres les langues et ainsi d'identifier des Familles langoustiques. Un exemple fameux de Famille langoustique est la famille indo-altaïque, qui regroupe des langues indo-européennes telles que le sorabe, le gallo, ou l'anglais, et des langues altaïques telles que l'even, le nanai ou le mongol. Il va sans dire que les correspondances de sons doivent être appuyées par des correspondances de sens convaincantes. Par Exemple:
Entre français et coréen:
-fr. moule ~ cor. 물 mul (prononcer avec [m] dédasalisé comme dans Je suis enrhubé). Coréen mul signifie ‘eau’, or, précisément les moules vivent dans l’eau.
-fr. saoûl(e) ~ cor. 술 sul. Coréen sul signifie ‘alcool’, or, précisément, les saoûls vivent dans l’alcool.
-fr. poule ~ cor. 풀 phul. Coréen phul signifie ‘herbe’, or, précisément, les poules vivent dans l’herbe.
Entre anglais et mongol:
-angl. bastard ~ mong. баатар baatar (prononcer avec accent sur la syllabe initiale comme dans fr. des cités ‘Espèce de BÂtard’). baatar signifie ‘héros’ en mongol, comme dans Ulaanbaatar ‘(le) héros rouge’; or, angl. bastard signifie ‘conquérant’ comme dans William the Bastard ‘Guillaume le Conquérant’.
-angl. wool ‘laine’ ~ mong. үүл üül ‘nuage’, parce que ‘And the wool defies gravity like the nature of a gas / And I'm fine under cloud nine’ [3].
-angl. Sargasso (a kind of sea) ~ mong. загас zagas ‘poisson’ car c'est bien dans la mer des Sargasses que le capitaine s'est fait emporter la main par un poisson géant [4].
Entre italien et japonais:
-it. me/te/se ~ jap. me/te/se. Triple correspondance d’un système déictique ternaire opposant it. me ‘celui qui voit’ ~ jap. 目me ‘œil’, te ‘celui à qui on serre la main’ ~ jap. 手 te ‘main’, se ‘celui qui fait des choses derrière le dos’ ~ jap. 背se ‘dos’.
-it. chissà ~ jap. kisha (prononcer [i] sourd). 汽車kisha signifie ‘train’ en japonais; or, it. chissà est un allolexe de treno ‘train’ en réponse à une question. P.ex.: Quando arriva il treno? / Chi sa?.
-Illustrations de la loi phonétique it. d- ~ jap. Ø: it. donna ‘femme’ ~ jap. 女 onna ‘femme’; it. dito ‘doigt’ ~ jap. 糸 ito ‘fil, corde’; it. dieci ‘10’ ~ jap. 一 ichi ‘1’; it. Dimmi ‘Fais-toi comprendre’ ~ jap. 意味 imi ‘sens, signification’; it. duomo ‘cathédrale’ ~ jap. 重い omo(i) ‘lourd’; it. dono ‘don’, jap. 恩 on ‘bienfait, faveur’; it. dotto ‘savant’ ~ jap. 夫 otto ‘mari, époux’; it. madre ‘mère’ ~ jap. umare ‘naissance, origine’.
[1] “La complexité croissante du système actanciel du verbe a toutes chances d’être fonction des progrès de l’esprit humain, qui enfante des structure actancielles de plus en plus complexes. On est ainsi amené à se demander s’il n’existe pas également, après les verbes trivalents, des verbes tétravalents. Si on laisse de côté les formes périphrastiques à valeur tétravalente [...], il semble bien qu’il n’existe dans aucune langue de formes verbales simples comportant plus de trois valences.” (L. Tesnière, Éléments..., 1959, p. 258)
[2] Cf. R.W. Langouscker, Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar, 1991.
[3]. Cf. Donnie, Cloud nine.
[4]. Cf. Modest Mouse, Dashboard (le clip).