Attention, l'adresse courriel @sorbonne-universite.fr n'est pas fonctionnelle.
Cette page est destinée aux étudiant(e)s travaillant ou souhaitant travailler sous ma direction (principalement pour les étudiant(e)s de master). J'y donne quelques conseils pratiques de manière -pour le moment- brève.
-0. Ce qu'on attend de vous.
-Un travail de recherche: cela paraît évident, le master "recherche" est un premier pas dans la formation d'un "chercheur". Si vous êtes sur cette page, c'est que vous vous apprêtez à travailler sur un sujet en sciences du langage. Ce travail doit faire preuve d'une capacité à utiliser les outils propres à votre domaine, à savoir une capacité à analyser des phénomènes du langage avec les outils de la linguistique. Quel que soit votre niveau, on vous demande un travail personnel (inédit) qui apporte de la nouveauté (nouveaux phénomènes, nouvelles explications, etc.) au domaine choisi.
-Un travail d'argumentation (scientifique): vous êtes supposé faire preuve d'une démarche scientifique. Vous pouvez vous inspirer de la démarche OHERIC (Observation, Hypothèse, Expérience, Résultats, Interprétation, Conclusion) proposée par A. Giordan:
https://fr.wikipedia.org/wiki/OHERIC
Rmq: Certains ont proposé d'intercaler entre O et H, l'initiale "Q" pour "Questionnement".
N'hésitez pas à vous demander quelle est votre thèse principale, celle que vous souhaitez défendre et pour laquelle vous présenterez arguments à justifier et contre-arguments à surmonter. Certains sujets ne se prêtent pas à la défense d'une thèse principale unique, mais en réalité d'une myriade de micro-thèses, ce qui ne les rend aucunement plus faciles à mener (cf. travail de philologie, d'élaboration d'une grammaire, etc.).
-Un travail de mise en forme: il vous appartient également de veiller à la mise en forme du mémoire que vous rendrez sur des détails pratiques de présentation (numérotation continue des pages, des exemples, présence d'une table des matières, d'une bibliographie normalisée et harmonisée, sauts de page avant chaque chapitre, etc.), et à la correction linguistique (il restera toujours des coquilles, mais si vous avez de grosses difficultés, faites-vous aider par un ami francophone).
-1. Recommandations générales.
Nombre de pages attendu:
60 p. pour le mémoire de M1 (soit environ 150000 signes espaces compris)
100 p. pour le mémoire de M2 (soit environ 250000 signes espaces compris)
Soutenance des M2:
Pour le M2, le jury doit être composé de deux enseignants (dont votre directeur). Il est essentiel de prévoir suffisamment de temps avant la soutenance pour définir une date, et pour que l'autre membre du jury puisse lire votre mémoire. Prévoyez d'envoyer votre mémoire fini quinze jours avant la soutenance, soit sous forme électronique, soit sous forme papier (elle peut vous l'être demandée).
Dossier d'inscription en thèse (2016, sans sécurité): Ici. Fiche d'études 2015-2016. Formulaire d'inscription M1 2016-17 (pdf), PV M1 (pdf, jpg), PV M2 (pdf, jpg).
-2. Calendrier.
Ne rendez votre mémoire au mois d'août. S'il se trouve que votre directeur (moi en l'occurrence) découvre l'essentiel du mémoire à ce moment-là (oui, ça arrive souvent, malgré les demandes au cours de l'année!), il est fort probable qu'il vous demande d'en re-rédiger l'essentiel puisqu'il n'a pas pu vous suivre jusque là, et encore plus probable que la soutenance n'ait tout simplement pas lieu: il vous faudra probablement envisager une réinscription.
Voici une proposition de calendrier:
1) Janvier: premier tiers du travail;
Et selon qu'on envisage une soutenance en juin ou en septembre:
2) Mars: second tiers; mai: dernier tiers (avec corrections); Juin/juillet: soutenance;
3) Avril/mai: second tiers; juillet: dernier tiers (avec corrections); Septembre: soutenance.
-3. Le sujet d'un mémoire.
-3.1. Choix d'un sujet.
La première chose à définir est un sujet pour votre mémoire. Il est préférable d'avoir une ou plusieurs idées avant de contacter un(e) directeur(rice) de mémoire potentiel(le). Chaque enseignant a ses propres domaines spécifiques de recherche, ses propres orientations théoriques, et ne pourra vous guider efficacement que dans ces limites, aussi bien pour les conseils bibliographiques que pour vous aider à mener à bien votre recherche.
Le début est une chose difficile, mais vous pouvez commencer par:
-écrire quelques exemples d'énoncés, de mots, etc. qui suscitent votre curiosité;
-formuler des questions qui vous ont déjà traversé la tête à propos de la langue;
-vous rappeler si un livre que vous avez lu, ou un cours que vous avez suivi, vous a marqué au point que vous ayez envie de vous en inspirer pour travailler sur tel phénomène.
Remarque: Ne remplissez pas de formulaire avec un titre de mémoire ou de thèse qui n'a pas reçu l'assentiment (l'accord) de votre directeur. Il faut bien souvent retravailler la formulation, et être sûr qu'il ne contienne pas de fautes de français (cela arrive souvent!).
Par la suite, pour commencer à entrer dans le vif du sujet, commencez par chercher des définitions, dans des dictionnaires de linguistiques ou articles et ouvrages spécialisés, des termes-clés de votre recherche; voyez les différences entre les définitions, demandez-vous si elles renvoient à des phénomènes différents, ou bien à des courants théoriques différents. Cela vous permettra, en parallèle de la recherche bibliographique, de dégager des problématiques. Faites un va-et-vient entre exemples et définitions, entre observation(s) et théorie(s). Discutez-en avec votre directeur.
-3.2. Sujets difficiles ou... faussement faciles.
Les étudiant(e)s qui maîtrisent une autre langue que le français peuvent être tentés par un sujet contrastif. Or, plus les langues sont éloignées dans leur structure, plus il est difficile de réellement comparer les systèmes, si ce n'est pour dire que "c'est très différent". Si vous ne disposez pas d'un modèle de comparaison qui fonctionne et puisse mettre en valeur les différences et ressemblances à un grain plus fin, il est préférable d'abandonner l'idée et de se concentrer sur une seul langue, de préférence votre langue maternelle.
Il faut également mettre en garde contre les études de corpus, au moins au niveau master. Il est facile, pour les étudiants étrangers notamment, de s'imaginer que la présence d'exemples de corpus dans un mémoire réduit la part de rédaction. Il ne faut se faire d'illusions! D'une part, dans tout travail en linguistique, il est essentiel d'avoir des exemples, qu'ils soient construits, élicités, ou recueillis sur corpus attesté. D'autre part, la constitution d'un corpus, écrit et à plus forte raison oral, demande énormément de temps, en sachant par ailleurs qu'une seule petite partie du corpus recueilli pourra effectivement être analysée. Pensez par ailleurs à la manière dont vous pourriez rechercher votre objet d'analyse: s'il s'agit de textes numérisés, une recherche de mots ou de suites de caractères est facile à mener (si le texte permet une bonne reconnaissance des caractères), mais vous ne pouvez pas rechercher automatiquement des structures syntaxiques, des figures de style, ou des actes de langage indirects...
Dans les deux cas, qui sont souvent proposés par les étudiant(e)s, je suis personnellement TRÈS réticent.
-4. Conseils de mise en forme.
-4.1. Pour des parties individuelles transmises au directeur par voie électronique.
Merci d'utiliser des formats type word (.doc) ou pdf. Si vous en utilisez d'autres, faites vous-même la conversion et vérifiez que la mise en forme résultante correspond bien à votre document original. Les conversions de .docx ou .odt à .doc peuvent occasionner des changements plus ou moins dramatiques, notamment pour les tableaux.
Commencez dès le début à numéroter les pages et les exemples.
Pour le nom de fichier, il est bon de mettre un nom et une date abrégée pour faciliter l'identification. Evitez les espaces et accents dans les titres.
-4.2. Présentation des exemples.
Les exemples en langue étrangère doivent normalement être numérotés, translittérés si l'écriture originale n'est pas latine, segmentés en morphèmes si besoin, glosés mot-à-mot, et traduits de manière correcte dans la langue d'analyse.
Il est fortement recommandé d'utiliser des tableaux à ajustement automatique dans votre logiciel de traitement de texte, de manière à pouvoir aligner mots et gloses.
Exemple à partir du coréen:
Aperçu sur document original:
Aperçu après impression:
Vous êtes encouragés à utiliser un système de glose homogène, type "Gloses de Leipzig". Documents téléchargeables:
https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php
www.llf.cnrs.fr/sites/llf.cnrs.fr/files/statiques/Abreviations_gloses-fra.pdf
-5. La recherche bibliographique.
Un fois que vous avez votre sujet en tête, il en découle des mots-clefs. Voici quelques sources pour trouver des références pertinentes pour votre sujet:
Pour les mémoires écrits en France, les deux sources essentielles sont d'abord:
-SUDOC (répertoire des catalogues des bibliothèques universitaires):
-Thèses.fr, le répertoire des thèses:
-ProQuest est une base de données contient énormément de thèses et mémoires de pays anglophones. Vous pouvez y accéder par la BIS qui y est abonnée:
Cf. http://www.biu.sorbonne.fr/sid/spip.php?article49
Voir aussi la page de la BIS, pardon, "BIU" sur les catalogues de thèses: http://www.biu.sorbonne.fr/sid/spip.php?rubrique8
-Répertoires d'autres pays ou universités:
Afrique / DATAD (Database of African Theses and Dissertations): http://datad.aau.org/ (??)
Afrique du Sud / Institutional Repository of the University of Pretoria: http://repository.up.ac.za/
Afrique du Sud / National ETD Portal (South African theses and dissertations): http://www.netd.ac.za/
Allemagne / DNB (Deutsche Nationalbibliothek): https://portal.d-nb.de/opac.htm
Australie / Trove (Australian and online resources): http://trove.nla.gov.au/
Autriche / OBVSG (Österreichische Dissertationsdatenbank): http://media.obvsg.at/dissdb
Belgique / BICTEL/e: http://www.bictel.be/
Brésil / Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações: http://bdtd.ibict.br/vufind/
Canada / Theses Canada: http://www.bac-lac.gc.ca/eng/services/theses/Pages/theses-canada.aspx
Corée / RISS (학술연구정보서비스): http://www.riss.kr/index.do
Corée / The National Digital Library (국가전자도서관): http://www.dlibrary.go.kr/
Chine / National Library of China (中国国家图书馆): http://www.nlc.cn/newen/dissertations/
Espagne / Dialnet: https://dialnet.unirioja.es/
Espagne / TESEO (Base de datos de Tesis Doctorales): https://www.educacion.gob.es/teseo/irGestionarConsulta.do
Espagne / TDX (Tesis Doctorals en Xarxa): http://www.tdx.cat/
Europe / DART-Europe E-theses Portal (Digital Access to Research Theses): http://www.dart-europe.eu/basic-search.php
Finlande / E-THESIS (University of Helsinki Digital Theses): http://ethesis.helsinki.fi/en/
Inde / Union database of Theses: http://indcat.inflibnet.ac.in/thesis.jsp
Indonésie / Repository UI (Dokumentasi Arsip Repository Universitas Indonesia): http://repository.ui.ac.id/
Italie / Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze: http://opac.bncf.firenze.sbn.it/opac/
Italie / Tesionline: http://www.tesionline.it/default/index.asp
Grande-Bretagne / EthOS (e-theses online service, British Library): http://ethos.bl.uk/
Pays-Bas / NARCIS (National Academic Research and Collaborations Information System): http://www.narcis.nl/
Portugal / RCAAP (Repósitorio Científico de Accesso Aberto de Portugal): http://www.rcaap.pt/
République tchèque / The Charles University Thesis and Dissertation Repository: http://www.cuni.cz/UKEN-133.html
Suède / DiVA (Digitala Vetenskapliga Arkivet): http://www.diva-portal.org/smash/
Taiwan /National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan (臺灣博碩士論文知識加值系統): http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dwebmge
Ensuite, il y a la recherche libre en ligne, en tapant simplement vos mots-clefs dans un moteur de recherche (accompagnés éventuellement de la mention "pdf", parce que c'est le format le plus courant des travaux académiques). Vous pouvez également regarder sur:
-Wikipedia (n'hésitez pas à regarder la même entrée en plusieurs langues, vous y trouverez d'autres références bibliographiques)
-Academia: https://www.academia.edu/
-Google Books: https://books.google.com/
Tous les documents dont vous aurez besoin ne sont pas numérisés et disponibles en ligne, il est donc nécessaire de rendre visite aux bibliothèques, où un tour des rayonnages vous réservera probablement de bonnes surprises.
Sachez aussi que les maisons d'éditions peuvent avoir des collections entières dédiées à tel grand sujet, voire proposent des ouvrages entiers consacrés à la bibliographie (p.ex., chez John Benjamins, la série "Library and Information Sources in Linguistics").
Naturellement, chaque document collecté vous renverra à d'autres ouvrages.
Il est, sauf conditions exceptionnelles, inconcevable dans une bibliographie de mémoire ou de thèse en linguistique de ne trouver que des ouvrages écrits en une seule langue, ou bien ne relevant que d'une seule école théorique, ou encore qui n'auraient été publiés que depuis les années 2000...
-6. Conseils bibliographiques.
Voici d'abord quelques références de manuels qui, à titre personnel, me semblent de bons exemples à suivre dans la description linguistique (syntaxe):
Creissels, Denis. 1995. Éléments de syntaxe générale. Paris: P.U.F.
Croft, William. 2001. Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford University Press.
Givón, Talmy. 1995. Functionalism and grammar. John Benjamins.
Gross, Gaston. 2012. Manuel d'analyse linguistique: Approche sémantico-syntaxique du lexique. Villeneuve-d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion. [ch. 1: La phrase simple; ch. 2: La notion d'emploi de prédicat; ch. 3: Les prédicats verbaux; ch. 4: Classes d'arguments, Les classes d'objets; ch. 5: Les prédicats nominaux; ch. 6: [...]]
Il est également utile de savoir utiliser (et critiquer si nécessaire) les outils d'analyse et la terminologie employée, à plus forte raison si l'on travaille sur plus d'une langue. La consultation de dictionnaires de linguistiques est toujours un bon point de départ. Celui de Dubois & al. traîne un peu partout dans les bibliothèques françaises, mais ce n'est pas le meilleur. Celui de Beccaria est bien supérieur.
Alcaraz Varó, Enrique; Martínez Linares, María Antonia. 1997. Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.
Beccaria, Gian Luigi. 1996. Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica. Torino: Einaudi.
Bussmann, Hadumod. 1996. Routledge dictionary of language and linguistics. Translated by Kerstin Kazzazi and Gregory Trauth. Routledge.
Crystal, David. 2008. A dictionary of linguistics and phonetics. 6th ed. Blackwell.
Dubois, Jean; Giacomo, Mathée; Guespin, Louis; Marcellesi, Christiane; Marcellesi, Jean-Baptiste; Mével, Jean-Pierre. 2002. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Larousse.
Ducrot, Oswald; Todorov, Tzvetan. 1972. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Seuil.
Matthews, P. H. 2003. The concise dictionary of linguistics. Oxford University Press.
Pei, Mario; Gaynor, Frank. 1954. A dictionary of linguistics. New York: Philosophical Library.
Pottier, Bernard, dir. 1973. Le langage. CEPL. [1-220 de A à IJ]
Traill, Elizabeth Luna; Vigueras Ávila, Alejandra; Baez Pinal, Gloria Estela. 2005. Diccionario básico de lingüística. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Trask, Robert Lawrence. 1996. A dictionary of grammatical terms in linguistics. Routledge.
Bibliographies individuelles:
-Analyse des erreurs dans la traduction de manuels d'indonésien parlé (VM)
-Approche contrastive des adverbes de négation en français et en chinois (WXT)
Références utiles pour le chinois:
Cheung, Candice Chi-Hang. 2016. Parts of speech in Mandarin: The state of the art. Springer.
Do-Hurinville, Danh Thành; Dao, Huy Linh Dao. 2014. 'Sujet-prédicat' et 'thème-rhème', deux approches complémentaires dans l'étude d'une langue isolante: le cas du vietnamien. Verbum 2. 335-356.
Gottardo, Maria. 2014. La costruzione numerale (一 yī) + classificatore nelle frasi copulative in cinese: un articolo indefinito?. Annali di Ca' Foscari 50. 175-203.
Li, Charles N.; Thompson, Sandra A.. 1981. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press.
Morbiato, Anna. 2014. Cognitive principles and preverbal position in Chinese. Annali di Ca' Foscari 50. 205-224.
Zhou, Huijun. 2005. Aspects de la grammaire comparée du chinois mandarin et du français pour apprenants francophones. Doctotat, Université de Sherbrooke.
-7. Liens externes.
Il existe de nombreux guides d'aide à la rédaction de mémoires et thèses. Certains sont disponibles en ligne.
Ci-après une page amicale pour les thésards:
http://philippe-le-tourneau.pagesperso-orange.fr/LeTMemoiresTheses.html