La construction de cette page a demandé énormément de temps, elle est maintenant un peu plus présentable quoique toujours en construction... Il s'agit de répertorier par canton (les anciens cantons) le maximum de textes lorrains disponibles, et, si possible, référencés et localisés. Quelques ajouts ont été faits concernant des enregistrements audio. Toute information concernant des textes, et surtout des enregistrements existants, sera grandement appréciée.
"J'ai dit plus haut que l'idiôme provincial particulier à la Lorraine s'est conservé partout dans nos villages. On le parle également dans les quatre départemens dont se compose cette province." (Cordier 1843: 68)
"La Lorraine, plus française peut-être que bien d'autres provinces de la France [...] aurait peut-être moins d'éloignement que beaucoup d'autres à faire le sacrifice de son idiome vulgaire; car déjà il a disparu presque entièrement des villes, et, dans les villages, il semble qu'il y ait une tendance à l'abandonner. [...] Je termine cette Préface en faisant des vœux pour que le Ministre de l'Instruction publique laisse tomber en désuétude les arrêtés qui frappent d'interdiction, dans toute la France, l'emploi des patois." (Cordier 1870: 8, 10)
1. MEURTHE ET MOSELLE (54)
"Il n'existe aucune école où l'enseignement soit donné en patois exclusivement ou en partie: tous les enfants parlent la langue française et s'exercent à l'écrire, si ce n'est dans les 76 communes de la partie allemande de ce département, où tous les efforts ont pour but de détruire les préventions séculaires qui s'opposent à la propagation de l'idiome national." (Département de la Meurthe, État 1864, 1866: 104)
1.1. ARRONDISSEMENT DE BRIEY
"Le patois des environs de Metz a beaucoup de douceur et d'élégance; celui de l'arrondissement de Briey est moins agréable, plus criard; il se rapproche davantage du type barrisien". Les patois des arrondissements de Thionville et de Sarreguemines deviennent grossiers, surtout à mesure qu'on approche de la zône allemande. (Verronais 1844: 88)
1.1.1. AUD: Canton d'Audun-le-Roman
(Anderny, Audun-le-Roman, Avillers, Bettainvillers, Beuvillers, Mont-Bonvillers, Crusnes, Domprix, Errouville, Joppécourt, Joudreville, Landres, Mairy-Mainville, Malavillers, Mercy-le-Bas, Mercy-le-Haut, Murville, Piennes, Preutin-Higny, Saint-Supplet, Sancy, Serrouville, Trieux, Tucquegnieux, Xivry-Circourt)
-ALLR: Serrouville (ALLR 11: mémoire de G. Mennessier 196x)
> Matériaux:
-Errouville: "Les habitants s'entraident volontiers, quoique ne se saluant que par l'un des monosyllabes: jour, soir. Cette défectueuse pratique de politesse est telle que les enfants ont à peine fini leur scolarité qu'ils y retombent sous l'influence de la famille." (MC, 7a)
-Joppécourt: "mais ils sont un peu fiers et prétentieux, ce qui a sans doute contribué à les faire surnommer par leurs voisins quant-à-moi, qui veut dire dans le langage vulgaire, faiseurs d'embarras." (MC, 4a)
-Joudreville: "Griboudins" (MC, 10a)
-Landres: "A Landres, la jeune Solange Jeudy fut couturière chez Mme Brenner de 1945 à 1948. Celle-ci parlait patois de temps en temps et ce fut ainsi que l'apprentie s'initia à une langue qui jusque là lui était étrangère." (Bontemps 1993: 287)
-Malavillers: "La chèvre de mon oncle Jean / La gaye de m'nonon Chan" (Puymaigre 1865: 414-415); "L'enterrement du bossu" (Puymaigre 1865: 421); "L'infidèle" (Puymaigre 1865: 424, reproduite fautivement par Clesse dans Adam 1878); "L'élégant" (Puymaigre 1865: 431-433); "Les garçons de Mairy; Les quatorze commandements de la table; Le nouveau marié" (Puymaigre 1865: 443-448) "La fête de la commère" (Puymaigre 1865: 451-452); noms de lieux dans MC.
-Mercy-le-Bas: "[dây'man]" (Bonnardot 1878: 572); "la populace est grossière dans ses paroles, les expressions les plus crues sortent de la bouche tout naturellement, sans hésitation." (MC, 6b)
-Murville: "M. R. Grégoire, qui fut instituteur à Murville de 1949 à 1957, écrivait qu'il avait entendu des bribes de patois par les plus de soixante ans." (Bontemps 1993: 287)
-Serrouville: "L'amant oublié" (Puymaigre 1865:422-423); "Le vieux cheval" (Puymaigre 1865:441-442); "Dans son enquête sur Serrouville en 1970, G. Mennessier avait rencontré un vieux couple, les Thierry. Lui, était âgé de 92 ans: "ils parlent français, mais avouent s'exprimer en patois lors de réactions spontanées de joie ou de colère"." (Bontemps 1993: 288)
-Trieux: "Fosse aux canes (Patois: Fosse aux caines)" (MC, 4b); "Les habitants ont, dans les environs, une réputation qui n'est pas à leur avantage: ils passent pour avoir des manière et un langage grossiers." (MC, 6b); "On croit encore aux devins, aux sorciers voire même aux revenants." (MC, 7a)
1.1.2. BRI: Canton de Briey
(Anoux, Avril, Les Baroches, Briey, Jœuf, Lantéfontaine, Lubey, Mance, Mancieulles)
-ALLR: Avril (ALLR 21)
> Matériaux:
-Anoux??: "Les vêpres d'Anoux" (Puymaigre 1865: 409-413)
1.1.3. CHB: Canton de Chambley-Bussières
(Chambley-Bussières, Dampvitoux, Hagéville, Mars-la-Tour, Onville, Puxieux, Saint-Julien-lès-Gorze, Sponville, Tronville, Villecey-sur-Mad, Waville, Xonville)
-Adam: Dampvitoux (Nauroy)
-ALLR: Tronville (ALLR 36: mémoire de C. Bourcelot 197x)
> Matériaux:
-Chambley: "Né en 1909 à Chambley, M. Joseph Labriet m'a confié: "Je n'ai plus parlé le patois depuis l'âge de vingt ans. On était habitué avec des personnes du pays, des manœuvres qui venaient nous aider. J'ai aussi appris un peu en écoutant mes grands-parents causer ensemble. Mes parents parlaient toujours français avec moi. Mais, avec des voisines, ma mère parlait en patois, parce que beaucoup d'anciennes l'utilisaient." (Bontemps 1993: 285)
-Dampvitoux [49004N, 55037E].
-Hagéville: noms de lieux dans MC.
-Onville: "Parabole de l'Enfant Prodigue en Patois d'Onville" ("envoyée par M. Bouchy, d'Onville", in Coquebert de Monbret, 1831: 471)
-Mars-la-Tour: "Mars-la-Tour, le paradis des femmes et l'enfer des hommes." (MC, 10a)
-Puxieux: "Pugieu et Chambiée Sont téres à boë biée / Puxieux et Chambley Sont terrains à bon blé" (MC, 7a)
-"A noter que si à Mars-la-Tour, entre les deux guerres, on ne parlait plus le patois, à Sponville, tout proche, on le parlait encore beaucoup" (Roger Perrin, in Bontemps 1993: 286)
1.1.4. COJ: Canton de Conflans-en-Jarnisy
(Abbéville-lès-Conflans, Affléville, Allamont, Béchamps, Boncourt, Brainville, Bruville, Conflans-en-Jarnisy, Doncourt-lès-Conflans, Fléville-Lixières, Friauville, Giraumont, Gondrecourt-Aix, Hannonville-Suzémont, Jarny, Jeandelize, Labry, Mouaville, Norroy-le-Sec, Olley, Ozerailles, Puxe, Saint-Marcel, Thumeréville, Ville-sur-Yron)
Adam: Abbéville(-lès-Conflans) (Mentré)
ALLR: Brainville (ALLR 22: mémoire de M.-F. Katz 196x), Norroy-le-Sec (ALLR 19)
> Matériaux:
+ mémoire de M. Baillard (19xx).
-Abbéville-lès-Conflans [491155N, 55043E].
-Béchamps: "A Béchamps, tout près de Conflans, deux frères Paul et Roland Thomas, nés à la fin des années 20, discutent couramment entre eux en patois." (Bontemps 1993: 288); "Les paoures petiots" (MC, 8b), "Béchamps, méchantes gens" (9b); "La ploche don matin passe se chemin / La saou de meidé envouye le rabouraou dormé / Paoure et pe a tourtau(?) perde" (16b)
-Boncourt: "J'ajoute pourtant qu'ils sont d'une politesse peu ordinaire, même excessive; ils ne vous parlent qu'à la troisième personne." (MC, 6a)
-Brainville: "deux personnes nées vers 1920 s'exprimaient encore ainsi vers 1940 avec leur mère: Henriette Sabouret et Pierre Panot (M. René Michel)." (Bontemps 1993: 286); "l'école n'est pour eux qu'une garderie où l'instituteur est chargé de surveiller les enfants pendant l'hiver et les mauvais jours." (MC, 11a)
-Bruville: "A Bruville, M. Prosper Boutrou, né en 1876, pratiquait couramment la langue traditionnelle. Il l'écrivait même. Malheureusement, ses enfants - qui le regrettent vivement aujourd'hui - ont détruit toutes les lettres qu'il avait rédigées. (Bontemps 1993: 284)
-Gondreville-Aix: "Je n'ai jamais entendu parler papa autrement que patois. Maman, non, elle n'a jamais parlé patois, sauf quand elle était fâchée. [...] Mon père parlait en patois à ma mère, elle comprenait" (Hélène Thuillier, née en 1893, in Bontemps 1993: 284)
-Hannonville-Suzémont: "[les deux parents parlaient patois] M. Hyacinthe Noël, né en 1889 à Hannonville-Suzémont" (Bontemps 1993: 285)
-Jarny: "le patois n'était plus parlé que par quelques vieilles personnes, avant 1914" (Jules Louis, in Bontemps 1993: 284); "[les deux parents parlaient patois] M. Paul Joly, de Jarny, né en 1911" (Bontemps 1993: 285); "En 1987, un Jarnysien, M. Paul Joly, était encore capable de raconter des quantités d'histoires en patois." (Bontemps 1993: 287); "surnom "d'ânes"" (MC, 12a)
-Labry: noms de lieux dans MC; "Un habitant de Labry, né en 1895, monsieur Charlelet, n'hésitait pas lui non plus à transcrire sur le papier les chansons en patois qu'il inventait. [...] On ne sait pas ce que ses cahiers sont devenus après sa mort (témoignage de M. Éric Gangloff)." (Bontemps 1993: 284); "Sidérurgiste, né à Labry en 1929, M. Roger Lexa a encore des connaissances de l'ancienne langue locale, apprise au contact de sa grand-mère paternelle et des voisins âgés de ses parents." (Bontemps 1993: 286) + Gangloff (1998: 189 sq.)
-Ozerailles: "Ozerailles [...] ou du mot patois ogerauilles qui désigne une essence de bois assez commune dans la contrée (érable)." (MC, 6b)
-Puxe: "Voici comment sont prononcés dans la commune de Puxe quelques noms patois (le nom français est placé en regard). [] Une voiture / In ché [] Une pioche / In hâouéïe [] Un jardin / / In maïe [] Un arrosoir / In èrausu [] Une porte / In euche [] Une table / éne taûie [] Une échelle / Ene chieule [] Un pot / In posson [] De la paille / Don trê [] Un coq / In jô [] faire la semaille / fare lo ouèzin [] Une herse / éne ir(h?)e (MC, 4a)
-Ville-sur-Yron: noms de lieux dans MC; "Cour(?) et peu è teurtou peudeu [] Bounne renoumaïe vaut mieux que ceinture doraïe [] Pauvreté n'est pas vice [] Les effares vont coumme on les moéne [] Y faut bette le fé tant que l'o chaud [] On recolte ce qu'on è semèé [] Que ne héserde rin n'è rin [] Y vaut mieux aoir effare à Dieu qu'aux saints [] L'houmme propouse, Dieu dispouse [] Quand on creu cure le foche cheu [] Y faut oidèé enne poére pou la seu [] Nourriteure passe nateure [] In chevau bèié on(?) ne l'y reoide me aux dents [] Bèié in ieu pou aoir in bieu [] Chacun pour soi Dieu pour tous [] Va où tu veux, meurs où tu dois" (MC, 9b-10a)
1.1.5. HER: Canton de Herserange
(Haucourt-Moulaine, Herserange, Hussigny-Godbrange, Longlaville, Mexy, Saulnes)
-Saulnes: "La constitution physique des habitants est en général médiocre. Le rude travail des mines étant l'occupation principale les ouvriers sont cassés de bonne heure. La majeure partie de la population étant formée d'étrangers elle n'a pas de coutume particulière." (MC, 7a)
1.1.6. HOM: Canton de Homécourt
(Auboué, Batilly, Hatrize, Homécourt, Jouaville, Moineville, Moutiers, Saint-Ail, Valleroy)
-Adam: Moineville (Humbert)
-ALF: Valleroy (ALF 173, Cultivateur et sa belle-sœur, env. 45 ans, ++)
> Matériaux:
-Auboué(??) [textes de G. Marlier]: "Lai tiœuches de chuz nos" (NTL 1921: 11); "Krîche nixe goute" (NTL 1921: 68); "Bei uns, cheüz nos" (Extrait de: Lai corone dè Râillotes, NTL 1921: 94).
-Moineville [491226N, 55640E]: "Lè conversion dé Saint Èlouè" (Adam 1880: 440-444)
-Saint-Ail (Habonville): "Au hameau de Habonville, les Hypolite ne s'exprimaient qu'en français entre eux. Le patois n'étit employé par le père qu'avec les commis ou d'autres villageois. Ainsi, leur fille née en 1905, n'a jamais parlé patois (Mme Lucienne Nau)." (Bontemps 1993: 285)
1.1.7. LOY: Canton de Longuyon
(Allondrelle-la-Malmaison, Beuveille, Charency-Vezin, Colmey, Cons-la-Grandville, Doncourt-lès-Longuyon, Épiez-sur-Chiers, Fresnois-la-Montagne, Grand-Failly, Longuyon, Montigny-sur-Chiers, Othe, Petit-Failly, Pierrepont, Saint-Jean-lès-Longuyon, Saint-Pancré, Tellancourt, Ugny, Villers-la-Chèvre, Villers-le-Rond, Villette, Viviers-sur-Chiers, Han-devant-Pierrepont)
-Adam: Epiez (Humbert), Grand-Failly (Allin), Han-devant-Pierrepont (Leclerc), Villers-le-Rond (Montpeurt)
-ALLR: Saint-Pancré (ALLR 9: mémoire de E. Schadeck 1974)
> Matériaux:
-Allondrelle: "la langue ordinaire dans les rues comme dans les familles est un grossier patois belge" (Enquête 1888, in Bontemps 1993: 284) / "Le langage ordinaire, dans les rues comme dans les familles, est un grossier patois belge." (MC, 5b)
-Beuveille: "Quand il plu à la St Médae / Les blés diminuent jusqu'à la mae" (MC, 18a)
-Épiez-sur-Chiers [492933N, 53019E].
-Fresnois-la-Montagne: "Le patois qui est seul en usage à l'exclusion de la langue française, contribue dans une large mesure à retarder les progrès de l'enseignement du français" (MC, 5b + Bontemps 1993: 284)
-Grand-Failly [492517N, 53054E].
-Han-devant-Pierrepont [492353N, 54227E].
-Longuyon: "Agriculteur retraité sur la ferme de Froidcul, à Longuyon, M. Gérard Saint-Antoine, né en 1927, a connu le patois au contact des ouvriers qui venaient travailler chez eux, dans les années 1930-1940. A force de les écouter, il est parvenu à une certaine maîtrise du langage." (Bontemps 1993: 285); "Un vieux sobriquet les dénomme -Chies à poisson- qui dans le langage local et vulgaire veut dire peu accorts, grincheux." (MC, 3b)
Cf. Gamillscheg 1930, v. 11
-Pierrepont: Benoist (1890/1900)
-Saint-Pancré: Cf. E. Schadeck, "Le parler de Saint-Pancré", cité dans Bontemps (1993: 325)
-Tellancourt: "Tous les enfants et les jeunes personnes parlent le français." (MC, 4b)
-Ugny: "F. Michel, d'Ugny, a ainsi traduit le loup et l'agneau, plus récemment le docteur Pierre Mangin s'est amusé avec le corbeau et le renard et la grenouille et le bœuf (publiés dans la revue Mercy)." (Bontemps 1993: 288) [Mercy magazine, journal gratuit d'annonces publicitaires près de Briey]; noms de lieux dans MC: "Haut de Grève / Haut de Griève [] Haut du lièvre / Haut don Lûf, La Couleuvre / La Coulûf, La Féerie / La Faïrie, Les Clairs Chênes / Lé Clairs Chîaines [] Petit neuf pré / P'tit nu praïe, Les Fossés / Les fossaïe [] Fontaine du Paquis / Fontîaine don Paquis (MC, 3a-4b)
-Villers-le-Rond [492757N, 52926E].
-Viviers-sur-Chiers: "Ecrivant à l'occasion en patois, M. André Battin se souvient de sa jeunesse à Viviers-sur-Chiers où il naquit en 1914: "Mon père parlait patois avec ses visiteurs, mais français quand il était en famille. Ma mère était de Cosnes-et-Romain, elle le comprenait, mais ne le parlait pas du tout"." (Bontemps 1993: 285)
1.1.8. LOW: Canton de Longwy
Cf. Gamillscheg 1930, v. 10
1.1.9. MSM: Canton de Mont-Saint-Martin
(Chenières, Cosnes-et-Romain, Cutry, Gorcy, Lexy, Mont-Saint-Martin, Réhon, Ville-Houdlémont)
-ALLR: Cosnes-et-Romain (ALLR 10)
> Matériaux:
-Cosnes-et-Romains: "On y parle le patois lorrain. Beaucoup de personnes parlent continuellement français." (MC, 11a); Pré don horlier (en patois on dit : pré don horlie, ce qui veut dire pré du talus, de la côte), La Nau (en patois naoue ; ce nom est donné à des endroits bas), Sur le roc (en patois rouec(?)) (MC)
-Chesnières: "Le patois avait déjà disparu de Chesnières dans les années 1930, selon M. Jean-Marie Pierson. Il restait cependant dans le langage local quelques mots lorrains, par exemple les caillots, ce qui signifiait les noix." (Bontemps 1993: 286)
-Mont-Saint-Martin (Piedmont): "Jeune fille en 1940, Mme Raymonde Kinn-Mirgaux écrivait récemment qu'à Piedmont, "nous comprenions le patois, mais nous ne le parlions pas. Seuls les plus vieux au village le parlaient entre eux." (Bontemps 1993: 286)
-Vaux-Warnimont (Cosnes-et-Romain): Cf. F. Lang, "Le parler de Vaux-Warnimont", cité dans Bontemps (1993: 325).
-Ville-Houdlémont: "Crolières vient probablement de Croli, mot patois qui veut dire terrain marécageux" (MC, 4b)
1.1.10. VIL: Canton de Villerupt
(Baslieux, Bazailles, Boismont, Bréhain-la-Ville, Fillières, Laix, Morfontaine, Thil, Tiercelet, Ville-au-Montois, Villers-la-Montagne, Villerupt)
-Adam: Laix (Bertrand), Fillières (Clesse, anc. notaire; Bertin)
-ALF : Thill (ALF 181, Le garde champêtre, env. 45 ans, + )
> Matériaux:
-Baslieux: "Je l'ai entendu parler, et je le comprends très bien, mais je ne l'utilisais pas directement. Mon père le parlait couramment avec ceux qui connaissaient le patois (M. Jean Ney, de Baslieux, né en 1913)." (Bontemps 1993: 285); "A Baslieux, M. Jean Ney m'a confié que plusieurs personnes comprennent le patois en 1990." (Bontemps 1993: 288) / "Les habitants sont grossiers dans leur langage, batailleurs et ils consomment une grande quantité d’eau-de-vie." (MC, 6b)
-Fillières: "Textes patois" (Clesse 1877: 415-431); "On peut citer le hunage ou unage - ici, en patois, hunaïe" (MC, 21b + dictons patois tirés de Clesse MC, 22ab)
-Tiercelet: "Les plus anciens de la commune n'ont pu donner aucune indication sur l'origine de ces noms de lieux qui pour la plupart ont été tirés de l'alleman, car Tiercelet fut un village allemand jusque vers le milieu du 16e siècle, époque à laquelle le français y fut introduit." (MC, 5a)
-Villers-la-Montagne: "lls ont la réputation de pureté du langage [] le patois n'y est presque pas parlé, et encore celui qui s'y parle se rapproche beaucoup du français. De plus ils sont doués d'un certain esprit naturel: ce qui leur a fait donner le surnom de Magins, qui paraît dériver du mot Mage, (magus savant)." (MC, 10b-11a + Bontemps 1993: 284); "les jeunes gens s'en allaient de fenêtre en fenêtre demandant: V'lève dailly? (Voulez-vous dailler)" (MC, 11b)
1.2. ARRONDISSEMENT DE LUNÉVILLE
1.2.1. ARR: Canton d'Arracourt
(Arracourt, Athienville, Bathelémont-lès-Bauzemont, Bezange-la-Grande, Bures, Coincourt, Juvrecourt, Mouacourt, Parroy, Réchicourt-la-Petite, Xures)
-ALLR: Coincourt (ALLR 83: mémoire de M. Denis 1977)
> Matériaux:
-Arracourt(?): "Virelai lorrain" ("patois de la vallée du Sânon", Rousselot, NTL 1921: 15-16); "C' n'atô-me po tojo! / Ce n'était pas pour toujours", "La prière au poilu" (Fernand Rousselot, PL 1921: 134, 294-295); "La mauvaise soupe" (Rousselot 1926: 40-42); "Contes de Fraimbois: Lo piat s'lot, Les blés qui f... le camp, Le râteau, La manière de rentrer les noix, L'homme qui ne craint pas sa femme, La cougie, Le juge de paix de Haroué, La vache du maître d'école, Le premier train du Pipiche, La manière de se compter, La confession du Coliche, Le code, Histoire de la grande révolution, Le diable à l'église, Le lapin tricolore, Le télégraphe, Le poivre, La pompe à incendie" (Rousselot 1926: 64-93); "Trois fables: Le vin du purgatoire, Le receveur à pied, Bonum vinum" (Rousselot 1926: 116-122); "C'est notre chasseur" (Rousselot 1926: 138-141); "Le paradis terrestre" (Rousselot 1926: 160-165); "Lorrains, béyez vos sous" (Rousselot 1926: 203-206)
-Athienville(?): "Entretenir et réapprendre le patois" (Grégory Marchand, in Curin 2011: 48-49)
-Bathelémont: "Presque tous les habitants voire même les enfants de 3 à 4 ans parlent un patois assez difficile à comprendre. Je demande qu’on me permette en passant d’indiquer ici la signification de quelques mots pour mieux en apprécier la forme et la valeur." (MC, 6a); Ail / Oui, Nouna ou nenni / Non, Lo motté / L’église, Lo bo / Le bois, In ohé / Un oiseau, Ervatie vor / Regardez voir.
-Bezange-la-Grande/Juvrecourt/[Moncel-sur-Seille] = Vallée de la Loutre noire: "Les vents fraus" ("Marange", NTL 1921: 89)
-Coincourt: "aussi les habitants sont-ils connus dans les environs sous le nom de Plaideurs. Quelques-uns y ajoutent celui de Juges de Paix, disant par cela que chacun voulait toujours avoir raison." (MC, 4b)
-Réchicourt-la-Petite: "Les habitants sont polis, affables, prévenants avec les étrangers; ils vivent entre eux en bonne harmonie, aussi les querelles et les procès sont-ils très rares." (MC, 5b)
1.2.2. BAC: Canton de Baccarat
(Azerailles, Baccarat, Bertrichamps, Brouville, Deneuvre, Flin, Fontenoy-la-Joûte, Gélacourt, Glonville, Hablainville, Lachapelle, Merviller, Mignéville, Montigny, Pettonville, Reherrey, Thiaville-sur-Meurthe, Vacqueville, Vaxainville, Veney)
-Adam: Hablainville (Gaudé), Lachapelle (François), Pettonville (Petitcolas), Reherrey-Rehérey (Badenot), Thiaville(-sur-M.) (Goré)
-ALF: La Chapelle (ALF 89, Le maire (cultivateur), env. 60 ans, +)
-ALLR : Reherrey (ALLR 93), Vacqueville (ALLR 99)
> Matériaux:
-Bertrichamps: noms de lieux dans MC.
-Flin: "Ce sont de vrais campagnards, parlant le français; le patois lorrain tend à disparaître; il n'y a que les vieillards qui le parlent encore." (MC, 6b)
-Fontenoy-la-Joûte: "Dialogue" (Hobla, PL 1904: 76)
-Lachapelle et Thiaville: "Lè fomme qué s’noye" (Adam 1881: 437-440); "Die widerspruchlustige Frau" (Herzog 1906: 28-29, d'après Adam 1881)
-Mignéville: Cf. Gamillscheg 1930, v. 13.
-Reherrey: noms de lieux dans MC: "Au-dessus du Village / A dessis di villège [] Haut du sol / Hâ di slo" (MC, 4a); "Aujourd'hui ces veillées nombreuses ont disparu de nos coutumes ou elles sont tellement rares qu'elles sont l'exception; chacun reste cantonné chez soi en hiver, et l'on voit une lumière dans chaque maison." (MC, 9b)
-Vacqueville: "Il y a sur notre territoire un lieu-dit en patois le boquion ou le bûcheron [...]." (MC, 5b);
1.2.3. BAD: Canton de Badonviller
(Angomont, Badonviller, Bionville, Bréménil, Fenneviller, Neufmaisons, Neuviller-lès-Badonviller, Pexonne, Pierre-Percée, Raon-lès-Leau, Saint-Maurice-aux-Forges, Sainte-Pôle)
-Adam: Badonviller (Buzon), Pexonne (Bauquel)
-ALLR: Angomont (ALLR 098)
-Adam 1880: Badonviller, Pexonne
-Angomont: noms de lieux dans MC.
-Raon-lès-Leau: noms de lieux dans MC; "En patois du pays, Raon se prononce Rovon, dérivé de Ravin à cause de la situation du village qui est entouré de tous côtés par des ravins." (MC, 8b)
-Sainte-Pôle: noms de lieux dans MC; "Un grand nombre croient encore aux sorciers. [...] Quant aux revenants, on n'y croit plus guère." (MC, 12a)
1.2.4. BAY: Canton de Bayon
(Barbonville, Bayon, Blainville-sur-l’Eau, Borville, Brémoncourt, Charmois, Clayeures, Damelevières, Domptail-en-l’Air, Einvaux, Froville, Haigneville, Haussonville, Landécourt, Lorey, Loromontzey, Méhoncourt, Romain, Rozelieures, Saint-Boingt, Saint-Germain, Saint-Mard, Saint-Rémy-aux-Bois, Velle-sur-Moselle, Vigneulles, Villacourt, Virecourt)
-Adam: Saint-Rémy-aux-Bois (Pierron)
-ALF: Einvaux (ALF 160, La femme du garde champêtre, env ; 40 ans, +)
-ALLR: Borville (ALLR 85: mémoire de A. Rivard 1977)
> Matériaux:
-Blainville-sur-l'Eau: "En vain leur ai-je parlé à tout moment et à tout propos des ravages causés par la nicotine, de cet empoisonnement journalier qui détruit le cerveau des fumeurs endurcis, ils n'en tiennent aucun compte." (MC, 36b)
-Borville ("Patoisantlorrain", http://patoisantlorrain.skyrock.com/1120662390-Evertiss-mat-Avertissement.html)
-Einvaux: [enregistrement]; "Le grassayement est un défaut caractéristique de la population, que les enfants contractent après leur sortie de l'école." (MC, 8b)
-Landécourt: noms de lieux dans MC.
-Lorey: noms de lieux dans MC; [daillement] Je vo vens lo devantéie de fanelle, let maquerelle [] Elle se mérie demain, let putin [] Evo enne robe de percale, let canaille, [] In devantéie gris, let toupie [] Enne cotte su let téte, let foutue béte (MC, 12b)
-Loromontzey: noms de lieux dans MC.
-Méhoncourt: noms de lieux dans MC: "Voite Pré (Ouète Pré)..." (MC, 5b); "En patois "Mehoncò" figure sous le nom de Mohoncourt [...] Môhon (maison) cò (petit, court)" (MC, 17b) + Extrait cartulaire 1496 (MC, 27a)
-Saint-Boingt: < boing saint?? (MC, 4a)
-Saint-Germain: noms de lieux dans MC.
-Saint-Mard: "Généralement presque tous parlent patois entre eux, notamment les anciens: ce langage est en vogue dans la plupart des familles." (MC, 7a)
-Saint-Rémy-aux-Bois: noms de lieux dans MC.
-Villacourt: "Ils fréquentent peu leurs parents et amis et reçoivent peu. Pour ce motif ils ont un peu mérité cette qualification d'Ours qu'on leur a donnée." (MC, 7b)
1.2.5. BLA: Canton de Blâmont
(Amenoncourt, Ancerviller, Autrepierre, Avricourt, Barbas, Blâmont*, Blémerey, Buriville, Chazelles-sur-Albe, Domèvre-sur-Vezouze, Domjevin, Emberménil, Fréménil, Frémonville, Gogney, Gondrexon, Halloville, Harbouey, Herbéviller, Igney, Leintrey, Montreux, Nonhigny, Ogéviller, Réclonville, Reillon, Remoncourt, Repaix, Saint-Martin, Vaucourt, Vého, Verdenal, Xousse)
-Adam: Leintrey (Breton), Verdenal (Perrin)
-ALF: Igney (ALF 180, Petit cultivateur, env. 35 ans, et sa mère, 60aine, ++)
-Horning: Verdenal (Horning, c7)
-ALLR: Harbouey (ALLR 94)
> Matériaux:
-Blâmont: [dialogue] (EstRep 1902.01.26 Lunéville); noms de lieux dans MC.
-Blémerey: "les Bleus (surnom donné aux habitants) payent bien, tel est le dicton des environs." (MC, 7a)
-Buriville: "Buriville en France, pays des ours, trente-six habitants, 17 voleurs" (MC, 4a)
-Domjevin: "ils passent pour être "loups"; je crois que ce nom leur vient plutôt parce qu'ils sont fort travailleurs, qu'on ne les trouve jamais au repos." (MC, 8a)
-Emberménil/Vého??: "Traduction de l'Enfant prodigue, communiquée par le comte Grégoire, en patois lorrain" (Coquebert de Monbret 1831: 472)
-Fréménil: mémoire de A. Marcel 1972; "Leur langage habituel est encore le patois qu'ils emploient même avec leurs jeunes enfants, ce qui est rare ailleurs. Il est vrai que ce patois n'est pas trop guttural et qu'il a quelque analogie avec le français." (MC, 11a); "Est-ce là qu'on a chanté: "Les piquants de frem'ni"?" (MC, 11b)
-Frémonville: noms de lieux dans MC.
-Leintrey: noms de lieux dans MC.
-Remoncourt: "Mè pore Rosette vale don in mou drôle dè vé (Mais, ma pauvre Rosette, voilà un veau bien singulier) / Jè crô qui li e long tâ qui nème moudiu sè mère en tossant (Je crois qu'il y a longtemps qu'il n'a pas mordu sa mère en têtant)." (MC, 15b)
-Repaix: "Un usage et une coutume très funeste consistent à se marier dans la parenté, aussi la plupart des mariages sont consanguins." (MC)
-Vaucourt: noms de lieux dans MC: "Vieille Vaucourt / Veiée Ouâco, La Pinotte / Lé Pinatte" (MC, 5a)
-Vého: "Leur ignorance les rend, pour la plupart, indifférents en matière d’instruction; aussi n’est-ce pas sans lutte que la Bibliothèque enregistre, chaque année, des prêts nombreux à la jeunesse locale, qui d’ailleurs s’attache au sol natal." (MC, 6b)
-Xousse: noms de lieux dans MC.
1.2.6. CIR: Canton de Cirey-sur-Vezouze
(Bertrambois, Cirey-sur-Vezouze, Parux, Petitmont, Saint-Sauveur, Tanconville, Val-et-Châtillon)
Adam: Cirey-sur-Vezouse (Renauld), Parux (Vigneron, Cadix)
-ALLR: Saint-Sauveur (ALLR 97)
-Adam 1880 = Cirey-sur-Vezouse, Parux
> Matériaux:
-Cirey-sur-Vezouse: noms de lieux dans MC.
-Petitmont: Martin (1939); "Petitmont et son patois sont considérés comme "montagnards" par toute la population de la région, quelquefois comme "vosgiens"" (Richard 1973: 142); "Sans être précisément l'homme de la montagne, il en a et le langage et les habitudes; néanmoins il se façonne au contact des villes." (MC, 5b)
-Saint-Sauveur: "Les noms patois diffèrent seulement par l'accent du nom français." (MC, 4b)
1.2.7. GEB: Canton de Gerbéviller
(Essey-la-Côte, Fraimbois, Franconville, Gerbéviller, Giriviller, Haudonville, Lamath, Magnières, Mattexey, Mont-sur-Meurthe, Moriviller, Moyen, Rehainviller, Remenoville, Seranville, Vallois, Vathiménil, Vennezey, Xermaménil)
-Adam: Moyen (Renaud), Vallois (Itard)
-ALLR : Vallois (ALLR 84)
> Matériaux:
-Essey-la-Côte: "Les anciens ont conservé l'habitude de parler patois, tandis que les jeunes gens en général et tous les enfants parlent le français, mélangé encore de ce patois appelé patois montagnard." (MC, 10a)
-Fraimbois: "Lo loup crové et lo mêre de Fraimbôs" (Adam 1880: 447-452); "Texte aus Fraimbois = Le loup crevé" (Callais 1908: 403-407); "Le loup crevé"; "Le veau pompier"; [Légende sur la simplicité des habitants sous le Duc de Lorraine Léopold] + "Le maire avait bien recommandé à ses compagnons de faire comme il ferait "Vo féro tortus comme mé". Or l’orateur, chaussé de gros souliers ferrés, étant entré dans un appartement bien ciré et glissant, cheuieut (tomba), et répandit son lait aux pieds du prince. Tous (tortus) en firent autant, et en un instant la pièce fut inondée de lait." (MC, 15a)
-Gerbéviller: (cf. Creusat 1979); "toré / taureau, donner les faschenottes" (MC); "vo fera tortot comme nô (sur Fraimbois)" (MC, 20a)
-Haudonville: noms de lieux dans MC; "Hadonville, Peutte ville, Peutes gens, Peteu nâchons d'afants [] Haudonville est une vilaine ville où il y a de vilaines gens qui ont de bien petits restes d'enfants (Le mot nâchon veut dire reste.)" (MC, 18a)
-Moriviller: noms de lieux dans MC.
-Moyen: noms de lieux dans MC.
-Seranville: "les engrais chimiques seront encore longtemps avant d'y être accrédités, car on a une haine profonde contre tout ce qui porte le nom de chimiques, à commencer par les allumettes." (MC, 5b)
-Vallois: noms de lieux dans MC: "Les Chassattes / Lé Chassottes [] Marga / Margot [] Pagnotte / pâgnotte [] Biscatte / Biscotte, Bourse / Bohhe" (MC, 5a-6b)
1.2.8. LNN: Canton de Lunéville-Nord
(Anthelupt, Bauzemont, Bienville-la-Petite, Bonviller, Courbesseaux, Crévic, Deuxville, Drouville, Einville-au-Jard, Flainval, Hoéville*, Hudiviller, Lunéville, Maixe, Raville-sur-Sânon, Serres, Sommerviller, Valhey, Vitrimont)
-Adam: Hoéville (Nicolas), Serres (Jacquemin), Courbesseaux (Nicolas), Einville(-au-Jard) (Jacob), Crévic (Gustave de La Lance), Sommerviller (Munier), Anthelupt (Colbert), Vitrimont (Thouvenin) + Raville!!
-ALLR: Drouville (ALLR 76: mémoire de E. Michel 1976)
> Matériaux:
Contes de Fraimbois (cf. Lanher 1989): "Les pots de lait", "La pipe de la Pélagie", "V'diro ca qu'ça meu"; "La femme qui se noie 2"; "L'élection d'un maire"; "L'œuf de poulain 3"; "Le vin du curé", etc. [aussi blog avec cartes postales: http://maxeville.voxdany.com.over-blog.com/tag/les%20contes%20de%20fraimbois/)
-Bauzemont: "Les noms patois [des lieux] ne diffèrent pas sensiblement de l'appellation française. La désignation est faite depuis fort longtemps." (MC)
-Drouville/Einville: "Patois de Lunéville-Nord:Conjugaisons", "Patois de Lunéville-Nord:Grammaire" ("Patoisantlorrain" / *Wikipédia); Enquête de l'Atlas sonore des langues régionales de France; "Ils sont très religieux; la plupart n'ont aucune instruction et ne peuvent s'exprimer en français. Le patois est la langue maternelle même dans les familles aisées. Ils sont d'ailleurs peu intelligents, et on y voit des exemples de crétinisme." (MC, 5b)
-Crévic: "Enfin les habitants des localités voisines qualifient ceux de Crévic de "haut-vent", ce qui résulte sans doute de l'habitude de quelques-uns de ceux-ci de se vanter." (MC, 7b [+38a]); patois Fienvâ (MC, 15b)
-Einville(-au-Jard): "L’û de polain" (Adam 1880: 445-447) = "L'û de polain / L'œuf de poulain" (Cardinal Mathieu, PL 1906: 331-332)
-Flainval: "Je ne sais au juste à quelle cause attribuer le surnom de "Renards" par lequel on désigne dans le pays les habitants de Flainval [...]." [Hauts-Vents = Crévic, Ban Quaoué = Sommerviller] (MC, 13a);
-Hoéville: "La lettre du cultivateur d'Hoéville..., en patois lorrain" (Le poilu du 6-9, 1er septembre 1916) (cf. aussi "La ligature")
-Maixe: mémoire de B. Beaudoin 1971.
-Serres: "Lè jone baicèlle" (Adam 1880: 432); noms de lieux dans MC; "Aussi, leur instruction [jeunes gens] n'est-elle guère avancée, quelques-uns ne peuvent causer français et ne parlent que le patois;" (MC, 15b); "J'ai été bien souvent péniblement impressionné de voir la brutalité avec laquelle un très grand nombre de personnes maltraitent leurs animaux domestiques, les vaches surtout." (MC, 16a)
1.2.9. LNS: Canton de Lunéville-Sud
(Bénaménil, Chanteheux, Chenevières, Crion, Croismare, Hénaménil, Hériménil, Jolivet, Laneuveville-aux-Bois, Laronxe, Lunéville, Manonviller, Marainviller, Moncel-lès-Lunéville, Saint-Clément, Sionviller, Thiébauménil)
> Matériaux:
-Chenevières: Mémoire de maîtrise d'A. Marcel (1970). "La disparition aujourd'hui est sur le point d'être totale. Beaucoup de jeunes ignorent complètement qu'il y a cinquante ans à peine les habitants de leur village s'exprimaient dans une toute autre langue." (Marcel 1970: 5) "A part M. THIERY qui a passé son enfance à VATHIMENIL (village voisin à 2 km), tous sont originaires et habitants de Chenvières, mais en fait, peu ont parlé couramment le patois et leurs connaissances sont des souvenirs du temps où leurs parents s'exprimaient en cette langue. Seuls, Madame THIERY et Monsieur MARTIN, les plus âgés, ont pratiqué le patois pendant une longue période de leur vie, ce qui explique la richesse de leur vocabulaire, de loin le plus étendu de celui des autres témoins."
-Hériménil: noms de lieux dans MC.
-Laronxe: "Ils sont passablement instruits & parlent assez bien le Français." (MC, 5b)
+Lunéville et environs:
-Lunéville: "Arlotto" (Traduction en patois de Lunéville, Oberlin, 1775: 134-135) et autres textes; "Tout le monde sait que le goître est assez généralement répandu en Lorraine, à Lunéville et aux environs. [...] les goîtreux étaient quelquefois désignés sous le nom de ouas ouas, terme qui faisait allusion à la dysphonie dont les malades étaient atteints." (MC, 85a); [livres en usage à l'école] "Alphabets, Premiers livrets de lecture, Nouveau testament, Catéchisme historique, Histoire naturelle des écoles par M. Saucerotte, Maître vieux." (MC, 90b)
-Manonviller: "ces rondes assez mal rimées se chantent aujourd'hui en français." (MC, 17b)
-"Chanson contre-révolutionnaire" (Sadoul 1904, attribuée par l'auteur au patois des environs de Lunéville = vallée du Sânon); "Chanson contre-révolutionnaire" (Mougin 2005: 154-155)
-"Lé pare de drais / Les paires de draps" (Patois des environs de Lunéville, Mmes Tiha et Harment, PL 1925: 518)
1.3. ARRONDISSEMENT DE NANCY
1.3.1. DIE: Canton de Dieulouard
(Blénod-lès-Pont-à-Mousson, Dieulouard, Fey-en-Haye, Jezainville, Maidières, Montauville, Norroy-lès-Pont-à-Mousson, Pagny-sur-Moselle, Prény, Vandières, Villers-sous-Prény)
1.3.2. HAR: Canton de Haroué
(Affracourt, Bainville-aux-Miroirs, Benney, Bouzanville, Bralleville, Ceintrey, Crantenoy, Crévéchamps, Diarville, Gerbécourt-et-Haplemont, Germonville, Gripport, Haroué, Housséville, Jevoncourt, Laneuveville-devant-Bayon, Lebeuville, Lemainville, Leménil-Mitry, Mangonville, Neuviller-sur-Moselle, Ormes-et-Ville, Roville-devant-Bayon, Saint-Firmin, Saint-Remimont, Tantonville, Vaudeville, Vaudigny, Voinémont, Xirocourt)
-Adam: Affracourt (Renard), Lemainville (Laroche)
-ALLR: Germonville (ALLR 86: mémoire de M.-H. Willemin 1977)
> Matériaux:
-Affracourt(?): "Protestation du Berger d'Affracourt" (J. Voinot, PL 1905: 388-389)
-Bayon: "Tous ces termes n'ont pas de noms patois." (MC)
-Ceintrey: "Ils sont, dit-on, causeurs mais pas méchants: de là, le nom de "Chardonnerets" que leur ont donné les anciens." (MC, 9a); "A Ceintrey, on dit, en patois, à propos de la culture: "Somai d'avri, remeuï de fouèna, ma le labourou ha", ce qui signifie: Première culture d'avril, seconde culture de fenaison, met le laboureur haut, c'est-à-dire en avance. [] Tiair Noël, tiair jèvelle" Clair Noël, claire javelle." (MC, 26a)
-Diarville: "Lo loup et lo r’nè" (Adam 1880: 412-416)
-Mangonville: noms de lieux dans MC.
-Roville: "Le patois est de plus en plus abandonné en cette commune, il disparaît graduellement pour faire place à la langue nationale qui devrait être la langue unique de tous les Français. Il est facile de prévoir que dans avenir peu éloigné, ce dernier vestige du passé sera détruit dans la commune de Roville." (MC, 7a)
-Tantonville: noms de lieux dans MC: "Bouvrot / Bovrat [] la Rochotte / Rochatte" (MC, 5b)
-Vandières: noms de lieux dans MC.
"Late é Monsue Jean Julien, porli d'mandé ,l'ercette de lé déme que s'évo raublié da lo chépé don Député" (J. Voinot, PL 1906: 585)
1.3.3. JAR: Canton de Jarville-la-Malgrange
(Heillecourt, Houdemont, Jarville-la-Malgrange, Ludres)
-Ludres: noms de lieux dans MC; "?(rôtisseurs)" (MC).
1.3.4. LAX: Canton de Laxou
(Laxou, Villers-lès-Nancy)
1.3.5. MAL: Canton de Malzéville
(Agincourt, Amance, Bouxières-aux-Chênes, Bouxières-aux-Dames, Brin-sur-Seille, Custines, Dommartin-sous-Amance, Eulmont, Laître-sous-Amance, Lay-Saint-Christophe, Malzéville)
-Adam: Custines (Kill), Malzéville (Stanislas Thomas)
-ALLR: Lay-Saint-Christophe (ALLR 61: mémoire de F. Mirgaux 1978)
> Matériaux:
-Amance: "Celui qui passe à Laneuvelotte sans être curieusement regardé, à Laître, sans être moqué, à Amance, sans monter, reçoit un mariage à Bouxières-aux-Chênes, une jeune fille sans demander." (MC)
-Bouxières-aux-Dames: "les autres cultures ne sont pas toujours faites à temps, d'où le surnom de "Hartards" (traînards) donné aux habitants." (MC, 16a)
-Laître-sous-Amance: "Les habitants de Laître ont reçu de leurs voisins le sobriquet d’en arés, vieux mot patois qui signifie étourdi ou plus exactement tête en l’air. Ils sont réputés moqueurs, car un proverbe bien connu dans le pays dit : « Celui qui passe à Dommartin sans être louché, à Laître sans être moqué et qui entre à Amance sans monter, obtient à Bouxières une demoiselle sans la demander. » Le proverbe aujourd’hui n’est plus guère justifié que pour Amance." (MC, 6b)
-Lay-Saint-Christophe: "Récit 1; Récit 2" (Mirgaux 1978); "Les peummes de terre di mêre"
-Malzéville: "Pixerécourt (en patois Pisseréco), La Rouchotte (lè rouchatte)" (MC, 4ab); "La guerre de 1870-71, en causant l'annexion à l'Allemagne de l'Alsace-Lorraine, a fourni à Malzéville une forte augmentation de population, venue des provinces cédées, et presque totalement ouvrière occupée à Nancy." (MC, 7a)
-Val des Faulx (Custines): "Joujette" (Patois du Val des Faulx, Lé Thalie (Charles Noël, PL 1928: 264-265, 639-640); "Lé tiséne d'ergaulisse / La tisane de réglisse" (Patois du Val des Faulx, Charles Noël, PL 1930: 49-51); "Joujette" (Mougon 2005: 104-105); "La tisane de réglisse" (Mougin 2005: 116-117)
1.3.6. NAN: Cantons de Nancy-Est/Nord/Ouest/Sud
-Environs de Nancy: "Réflexions en patois" (Jean-Jêin Chalat, EstRep 1892.06.02); "Au conseil de Frimbo" (Patois des environs de Nancy, J. S., PL. 1925: 84-85); "La récolte des céréales autrefois" (Patois des environs de Nancy, J. S., PL 1927: 287-289); "La fenaison avant 1870 aux environs de Nancy" (Patois des environs de Nancy, J.S., PL 1928: 323-325); "La fenaison avant 1870 aux environs de Nancy" (Mougin 2005: 130-131)
1.3.7. NVM: Canton de Neuves-Maisons
(Bainville-sur-Madon, Chaligny, Chavigny, Maizières, Maron, Méréville, Messein, Neuves-Maisons, Pont-Saint-Vincent)
> Matériaux:
-Maron: "Survivance du patois lorrain [lexique de FR]"
-Neuves-Maisons: "Le patois sera à peu près inconnu dans une cinquantaine d'années, car les jeunes gens ne parlent plus que le français." (MC, 6a); "Les habitants de Neuves-Maisons étaient autrefois surnommés des mésanges (Masanges); ce mot, tombé en désuétude, n'est plus prononcé." (MC, 11b)
-Pont-Saint-Vincent: "A côté du Français bien portant sans exagération, d'un châtain plus ou moins foncé, ou trouve l'Italien sec et noir, l'Allemand joufflu et blond." (MC, 7b)
1.3.8. Canton de Nomeny
(Abaucourt, Armaucourt, Arraye-et-Han, Belleau, Bey-sur-Seille, Bratte, Chenicourt, Clémery, Éply, Faulx, Jeandelaincourt, Lanfroicourt, Létricourt, Leyr*, Mailly-sur-Seille, Malleloy, Moivrons, Montenoy, Nomeny*, Phlin, Raucourt, Rouves, Sivry, Thézey-Saint-Martin, Villers-lès-Moivrons)
-Adam: Mailly(-sur-Seille) (Authelin), †Manoncourt-sur-Seille (Laveuf), Moivrons (Clément), Thézey-Saint-Martin (Mangeot)
-ALF: Mailly (ALF 171, Jeune homme de 20 ans, très intelligent, +)
-ALLR: Belleau (ALLR 56, mémoire de P. Ackermann 1974)
> Matériaux:
-Belleau (†Morey): "La grenouille qui voulait se faire aussi grosse que le bœuf / La guernouille que v'lôt s'faire auss' grôsse que l'bû(f)" (Martin, 1976) Cf. *Martin, Émile;; Cuny, Jean-Marie, ed. 1976. Les fables de la fontaine en patois lorrain: Une fantaisie pastiche en patois de Morey, par Émile Martin. Saint-Nicolas De Port.
-Bratte: "pal ou __ (veillée)" (MC, 16a)
-Faulx: "Ce frottement journalier des habitants des campagnes, des jeunes gens surtout leur a fait prendre des habitudes regrettables: trouvera-t-on encore aujourd'hui dans nos populations rurales cette franchise, cette bonne foi, cette probité dans les transactions qui honoraient les habitants de nos villages; les habitudes d'ordre et d'économie qui rendaient nos ancêtres heureux de peu n'ont-elles pas été remplacées par le luxe et par un désir effréné de plaisirs et de jouissances." (MC, 13b)
-Jeandelaincourt: "Quant au langage qu'emploient les habitants dans leurs rapports journaliers: c'est un patois qui se rapproche beaucoup du patois messin; la prononciation de quelques expressions est à peu près semblable à celle du "ch" allemand. Une chose digne de remarque, c'est que l'adjectif se place toujours avant le nom. "in nu chapé" pour "un neuf chapeau" / "don bianc fromége" pour "du blanc fromage" [] La terminaison "in" se prononce fortement en appuyant sur la voyelle "i" ce qui produit un son qui a son cachet tout particulier dans tout le pays de la Seille." (MC, 7a)
-Létricourt: "Les wépes don pére Dadiche" (U. Noirel, PL 1924: 39-40); "Au couarail à Létricourt" (Urb. Noirel, PL 1926: 374-376); "Les ieux de lé Marie" (Patois de Létricourt, Urb. Noirel, PL 1928: 97); "L'évésion de Charles X / L'évasion de Charles X" (Patois de Létricourt, Urb. Noirel, PL 1930: 231-233); "Lo jo que chante lé masse" (Patois de Létricourt, Urbain Noirel, PL 1931: 147-148); "Les pohhès enréjeus / Les cochons enragés" (Patois de Létricourt, Urb. Noirel, PL 1932: 423-425); "Ermonech de L'tricot (Janvieu) / Almanach de Létricourt" (Janvier) (Urbain Noirel, PL 1933: 44-45); "Les ouhhions de Lorraine" (Patois de Létricourt, Urbain Noirel, PL 1933: 381-382); "Le cochon savant" (Noirel, PL 1951: 42-45); "Le renard et le bouc" (Noirel, PL 1953: 35-36); "Le coq qui chante la messe" (Mougin 2005: 46)
-Leyr: [conversation en patois] (EstRep 1904.07.03 Leyr)
-Mailly (Lè fiove don pére Chalât/Saint Pierre et l’bon Dieu, Adam 1880: 408-410) ; noms de lieux dans MC; "On n'séreu pèsser è Meiÿ sans ête moqué / Et è Phlïn sans être broblé [crotté] [] Quan chècun paiye, lé vin n'ome chir [] On mouëne les bieux pa lès cônes, et l'ome pa lès pérales (MC, 17b)
-Moivrons: "Précision" (Patois de Moivrons, Urbain Noirel, PL 1931: 411-412); "Les pestiférés de Mouévron" (Patois de Moivrons, Urb. Noirel, PL 1932: 135-137)
-Nomeny (cf. Choné, La Lorraine artiste); noms de lieux dans MC.
-Phlin: noms de lieux dans MC.
-Pont-Saint-Vincent: noms de lieux dans MC.
-Sivry: "Lè motade des gens de Sevry" (Patois de la Seille, Chan Heurlin, PL 1904, 60); "Lè motade des gens de Sevry" (Mougin 2005: 74-75); "Le patois est la vraie langue du pays. Je connais à peine trois ou quatre familles qui parlent français à leurs enfants. "Mieux vaut, dit la grande majorité, parler un bon patois qu'un mauvais français." Cela tient un peu, je crois, à une sorte de respect humain, d'une part, et, d'autre part, au peu de relations qui existent avec la ville." (MC, 6a)
-??: "Lé pouille de lé Bibi don Fanfan Téïeur / La poule de la Bibi du Fanfan tailleur" (Patois de la Seille, environs de Nomeny, PL 1920: 132-134); "Raihenatte" (U. Noirel, PL 1922: 351); "Dialogue patois" (U. Noirel, PL 1923: 178); : "Fiauve" (Patois de la Seille, U. Noirel, PL 1924: 595}
-"Chanson du Vieux Garçon / Lo viè Guèhhon" (L. Franc)
-?"Le Chan, l'Calas et le Jeson" (Chan Heurlin, PL 1905: 451-542)
1.3.9. POM: Canton de Pompey
(Champigneulles, Frouard, Marbache, Maxéville, Pompey, Saizerais)
> Matériaux:
-Marbache: "oguesses (pies)" (MC, 21a); "é lé saint Madeleine les neuies sont piennes, é lé saint Laurent on rouate dedans [les noix sont pleines] [] Quand y piu le jou de lé saint Médard, ço pou héie (h très aspiré) semaines [] Quand y fa bé é lé saint Bernébé, c'est li casse le nez -à saint Médard- (MC, 21b); "ragots (grenouilles)" (MC, 22a)
-Maxéville: "Dans le patois du pays, on dit encore Mahainville ou Machainville." (MC, 20a)
-Pompey: "comme dans beaucoup de villages aujourd'hui, les familles tendent de plus en plus à s'isoler. La veillée, cette vieille coutume lorraine, se meurt; on n'est plus au temps où chaque soir d'hiver rassemblait sous le même toit presque tout le village: hommes, femmes et enfants." (MC, 7a)
1.3.10. PAM: Canton de Pont-à-Mousson
(Atton, Autreville-sur-Moselle, Belleville*, Bezaumont, Bouxières-sous-Froidmont, Champey-sur-Moselle, Landremont, Lesménils, Loisy, Millery, Morville-sur-Seille, Mousson, Pont-à-Mousson, Port-sur-Seille, Sainte-Geneviève, Ville-au-Val, Vittonville)
-Adam: Mousson (Apparus), Port-sur-Seille (Mathieu), Landremont (Favier)
-ALLR: Bouxières-sous-Froidmont (ALLR 46: mémoire de F. Brun 197x), Port-sur-Seille (ALLR 57: mémoire de E. Vincent 1975)
> Matériaux:
-Autreville: "La langue vulgaire est le patois, un dialecte français." (MC, 8a)
-Belleville: [fantaisie patoisante] (EstRep 1910.03.13 Belleville); noms de lieux dans MC: "Liégeot / Ligeot, Côtes Mathieu / Côtes Méteu... Derrière le Château / Derri le chété... Prés la Mouche / Prés lé Mohe... La Ronxe / Lé Ronhe... Pan du Poirier / Pan di Poiré... La Rochotte / Lé Rochatte... Sous le Bois la Chèvre / Deso le bo lé Chive... La Corne de Vache / Lé Cône de Véche, L’Abreuvoir / L’Ebreveu... Bois du Four / Bo di Fohe... Bois des Pierres / Bo des Pîres... La Carrière / Lé Cairière... Aux trois Maisons / Ez tro Mâhons" (MC, 6a sq.)
-Sainte-Geneviève: "Les doux braconniers" (Patois de Sainte-Geneviève, Daudiche-Lalat/Claude-Charles, PL 1925: 327-328); "Les deux braconniers" (Mougin 2005: 156-157)
-Landremont: "Le munèïe, se gahhon et zout àne" (Adam 1880: 436-437); "Lè tape don Chan-Calas, de Velle" (Patois de Landremont, Dominique-Paul, PL 1925: 230-231); "Le jau décadelé / Le coq déplumé" (Patois de Landremont, vers 1850, Le Lestin/Le Célestin, PL 1925: 560-561); "Lè joujou lè rette (Le Joseph le rat)" (Chan-Calas, PL 1926); "Les gotterats (Les gouttières)" (Le Maçon, PL 1926: 468-469);
-Bezaumont: "Lè pette don Jalat / La patte du poulet" (Patois de Bezaumont, Le Pessoux de Monze/Le Passeur de Monze, PL 1927: 179-180)
1.3.11. SMA: Canton de Saint-Max
(Dommartemont, Essey-lès-Nancy, Saint-Max)
> Matériaux:
-Saint-Max: "on y trouvait beaucoup de petits poissons appelés grénilles, dans le patois du pays" (MC, 8b); "St Max tire son nom du patron qui est St Médard. En 1597 (actes de baptèmes) il s'écrivait St Méards [...] St Max est une altération du mot Médardus-Méardus (Méaris-Maris- et enfin ds se transformant en x a donné le nom usité actuellement de Max." [au XVIe siècle, Sainct-May, Sainct-Marc, Sainct-Mach et Saint-Maix] (MC, 30b)
1.3.12. SNP: Canton de Saint-Nicolas-de-Port
(Azelot, Burthecourt-aux-Chênes, Coyviller, Dombasle-sur-Meurthe, Ferrières, Flavigny-sur-Moselle, Lupcourt, Manoncourt-en-Vermois, Richardménil, Rosières-aux-Salines, Saffais, Saint-Nicolas-de-Port, Tonnoy, Ville-en-Vermois)
-ALLR: Azelot (ALLR 74: mémoire de J. Marchal 197x)
> Matériaux:
-Azelot: noms de lieux dans MC; "Quand y piüe et let Trinité, l'hôme crie so bié / Et le(s) fôme rit so mé" (MC,12a-13a)
-Saint-Nicolas: "On remarque aussi que les ouvriers occupés au travail des champs [...] ont une meilleure santé que ces ouvriers qui passent leurs journées tout entières enfermés dans les ateliers, dans les usines comme la soudière, où ils respirent toutes sortes de gaz mélangés à l'air et qui sont très nuisibles au corps. Quand l'on voit ces hommes sortis des usines, les vêtements, les cheveux brûlés par l'ammoniaque, le teint pâli [...]." (MC, 6b)
-Tonnoy: "Toutes [les familles] parlent encore le patois dans leurs relations ordinaires; quelques-unes, même, je parle des plus anciennes, n'emploient le français qu'avec difficulté." (MC, 11a)
1.3.13. SEI: Canton de Seichamps
(Champenoux, Laneuvelotte, Mazerulles, Moncel-sur-Seille, Pulnoy, Saulxures-lès-Nancy, Seichamps, Sornéville, Velaine-sous-Amance)
-Adam: Laneuvelotte (Friot)
-ALF: Moncel-sur-Seille (ALF 170, Cultivateur, env. 65 ans, +)
-ALLR: Velaine-sous-Amance (ALLR 55)
> Matériaux:
-Laneuvelotte: (usage des fehhnottes, MC, 24b)
-Mazerulles: Travail de mémoire de Dehan (1969).
-Seichamps: "La chanson de saint Nicolas: Les trois clériaux" (Charles Sadoul, PL, 1904 / Curin 2011: 89-90)
-Sornéville: "Le curé Waguette, son dernier miracle" (Gérard Griffaton, c.2006), et...(Morey??) "La mort du coq de Sornéville / Let mô di jâ de Sonainville" (Émile Martin)
-Velaine-sous-Amance: "Bien que n'ignorant pas le français, ils parlent un patois commun aux villages du canton." (MC, 11b)
1.3.14. Canton de Tomblaine
(Art-sur-Meurthe, Buissoncourt, Cerville, Erbéviller-sur-Amezule, Fléville-devant-Nancy, Gellenoncourt, Haraucourt, Laneuveville-devant-Nancy*, Lenoncourt, Réméréville, Tomblaine, Varangéville)
-Adam: Art-sur-Meurthe (Marchal)
> Matériaux:
-Laneuveville-devant-Nancy: [réplique en patois] (EstRep 1895.03.23)
-Haraucourt: "Patois lorrain" (Mots du patois lorrain-roman entendus dans la 2e moitié du XXe siècle autour d'un axe Nancy-Rambervillers, Christian Herbé, [http://mairie.haraucourt.free.fr/Un_peu_de_patois_Lorrain_Roman]); "Le patois tend à disparaître, il n'y a plus guère que les anciens qui se servent encore de ce dialecte." (MC, 12a)
-Réméréville: "Un petit nombre de dictons sont familiers aux habitants de Réméville. [...] Ils se disent fort bien en patois et ne supportent guère la traduction, les suivants exceptés:" (MC, 9b)
-Varangéville: "Lé Hate Ouerginville" (MC, 3b)
1.3.15. VAN: Cantons de Vandœuvre (Est/Ouest)
1.3.18. VEZ: Canton de Vézelize
(Autrey, Chaouilley, Clérey-sur-Brenon, Dommarie-Eulmont, Étreval, Forcelles-Saint-Gorgon*, Forcelles-sous-Gugney, Fraisnes-en-Saintois, Frolois, Goviller, Gugney, Hammeville, Houdelmont, Houdreville, Lalœuf, Marthemont, Ognéville, Omelmont, Parey-Saint-Césaire, Pierreville, Praye, Pulligny, Quevilloncourt*, Saxon-Sion, Thélod, They-sous-Vaudemont, Thorey-Lyautey, Vaudémont, Vézelise, Viterne, Vitrey, Vroncourt, Xeuilley)-Adam: Lalœuf (Coiseur)
-ALLR : Goviller (ALLR 62), Saxon-Sion (ALLR 72), Praye (ALLR 73)
> Matériaux:
-Chaouilley: noms de lieux dans MC; "Mêrss sache et bé, Remplit les quièves et les tonné / Mars sec et beau, Remplit les caves et les tonneaux [] Nvêies en avril, Prépare tes bary / Nuages (orages) en avril, Prépare tes barils [] Quat y piu lo jo de St Méderre, ça po 40 jo / Si fait bé lo jo de St Gervais, y n'et rin de fait [] Et lé St Bernébé, sème tes névés [] Quat y piu lo jo de lé St Jean, y n'est ni neuïes ni neujolles [] Quat y piu lo jo de l'Assomption, les raisins dépérissont jusquet lé vendange (MC, 15ab);
-Dommarie-Eulmont: noms de lieux dans MC.
-Fraisnes-en-Saintois: "Zo l'ôfe, lè faim / Zo lè nache, lo pain [] Vo meuïe ouaire en janvie / Ein loup qu'ein homme defti [] Quand lo slo lue è lè St Vinsat / Lo veigneron a bein contat [] Béle conversion / Béle moisson [] E lè sainte Agathe / On same l'aouène è la rayatte [] E lè chandôle, quand lo slo béïe, lo loup ateire da sè grotte pou cheï semaines / quand y n'beïe mi, ço pou 40 jouneïe [] Quand (?)mas troffe lé fossés piens d'ôfe / Y lè zi leïe [] Mars sache et beïe, Mat pien lo guerneïe [] Brôïerd en mars, Puche ou jalaïe en mai [] Piûche d'èvri, Fromot d'berbis, Foin d'èvri, N'vême au fenil, Règin d'èvri, N'vême au baril [] Quand saint Marc n'trofe rein, Il èpelle tout, Si trove do bin, Y l'prend tout." (MC, 32a-39b)
-Goviller: "thié houhou!" (MC, 9a); "[dictons] se disent pour la plupart en patois, je les traduit en français" (MC, 19a)
-Houdreville: "Les enfants commencent à prendre l'habitude de parler français, mais leurs parents parlent patois, si bien qu'après leur sortie de l'école les enfants abandonnent le français pour le patois." (MC, 13b)
-Pierreville: "Les habitants des villages voisins ont donné à ceux de Pierreville le sobriquet d'Orkeys (en français jars) probablement parce qu'on y élève beaucoup d'oies, et les enfants leur crient "Pierreville, peute ville, peutes gens, peuts enfants) ou encore "Orkey, prends ton key, va bachi à Chancheilley". [...] Jar, prends ton croc et va bêcher à Chancheille, canton du territoire d'Autrey, avoisinant Pierreville. [] Les gamins de Pierreville à leur tour ne manquent pas de renvoyer les "Cochons de Frolois à leurs eaux grasses" - "de mettre le feu à la queue des Loups de Pulligny, de cueillir des chardons pour les "Anes de Houdelmont", etc." (MC, 8ab)
-Praye, Saxon-Sion, Vaudémont: thèse de G. Tronquart 1970; "Rouge eul sô, Gotte au tô / Rouge le soir, Goutte au toit [] ..., Réhoue lé tô / ..., Ressuie les toits [] Tiére Naoué, Tiére jévelle / Clair Noël, Claire javelle [] Varau meuïe ouère ye loup en furie qui n'homme déveti ô moié de janvie / Il vaudrait mieux voir un loup en furie qu'un homme dévêtu (à cause de la chaleur) au mois de janvier [] Piûche d'évri vô do fromô dé berbi, Tunôre d'évri Prépare té bari / Pluie d'avril vaut du fumier de brebis, Tonerre d'avril Prépare tes barils [] Si t'côpe y chadon Dévant lé St Gengoult Y n'arvie dou / Si tu coupes un chardon Avant la St Gengoult Il en revient deux [] Piante me tô, pianteme tai Dévant le tiinze de maïe Je n'lovrai / Plante-moi tôt, plante-moi tard Avant le quinze de mai Je ne lèverai [] Piante me érie de ti Je poterai por ti / Plante-moi arrière de toi Je porterai pour toi (MC, 12b-13a)
-Pulligny: "Malpétuy (en patois Malpatu, probablement de Potû, qui signifie trou, c'est-à-dire mauvais trou?)" (MC, 3b); "les Loÿe" (MC, 6a); "e patois et les coutumes ont disparu à peu près complètement; [...]. Tous les habitants, sauf les vieillards, ont si bien acquis l'usage du français qu'ils ne pourraient se servir couramment de l'ancien idiome." (MC, 8ab)
-Quevilloncourt et Forcelles-Saint Gorgon: [dialogue en patois] (EstRep 1896.11.10 patois au théâtre)
-Vaudémont: "Parabole de l'Enfant prodigue en patois du ci-devant comté de Vaudemont (Meurthe)" (par M. Bottin, Secrétaire de la Société, in Coquebert de Monbret, 1831); "Cwêrail du 10 août 1962" (Tronquart 1987: 160-167)
-Saxon-Sion: "Cwêrail du 12 juillet 1962" (Tronquart 1987: 168-175); noms de lieux dans MC: "La Chapelotte / Lai Chaipelatte; Chauxfour / Chofoche; Le petit Voitrand / Lo petiat Oitrand" (5b-7a)
-Vaudémont: noms de lieux dans MC: "Sur Genga / Su Gengô [] Sous Cudjas / D'zot Coudjô" (MC, 6a-b)
-Vézelise: noms de lieux dans MC: "A la Goulotte / à la Golatte" (6a)
-Viterne: noms de lieux dans MC.
-Xeuilley: "Les anciens sont très travailleurs et si proches de leurs intérêts qu'on dit dans les villages environnants: Les crabes de Xeuilley." (MC, 16a)
1.4. ARRONDISSEMENT DE TOUL
1.4.1. COL: Canton de Colombey-les-Belles
(Aboncourt, Allain, Allamps, Bagneux, Barisey-au-Plain*, Barisey-la-Côte, Battigny, Beuvezin, Colombey-les-Belles, Courcelles, Crépey, Dolcourt, Favières, Fécocourt, Gélaucourt, Gémonville, Germiny, Gibeaumeix, Grimonviller, Mont-l’Étroit, Pulney, Saulxerotte, Saulxures-lès-Vannes, Selaincourt, Thuilley-aux-Groseilles, Tramont-Émy, Tramont-Lassus, Tramont-Saint-André, Uruffe, Vandeléville, Vannes-le-Châtel)
-Adam: ??Aboncourt (Pillot), Allain(-aux-Bœufs) (Olry), Battigny (Henry), Vandeléville (Coffigny), Vannes-le-Châtel (Gillet)
-ALF: Crépey (ALF 150, Journalier, env. 40 ans, +)
-ALLR: Uruffe (ALLR 52: mémoire de M.-J. Laurent 1970), Vandeléville (ALLR 71: mémoire de F. Moreaux 1970)
-Adam 1880 = Allain-aux-Belles
> Matériaux:
-Allain: noms de lieux dans MC; "I ne sero ni trop pieuvi ni trop voté / Do lo zévants de Nooué / Si é Noué on ouet do moucherons, Et Pâques, on ouaret do diéçons" (MC, 24a)
-Allamps: "Le français est le langage usuel. Le patois qui est doux ne se parle que dans les entretiens familiers." (MC, 11a)
-Barisey-au-Plain: [patois] EstRep 1910.12.11 ("Marie, je tin yac / Marie, je tiens quelque chose"); noms de lieux dans MC (Coin Aubry / Cougno Abry, Haie pisse Loup / haïe piche laou, Rang des Pourceaux / à l’aran des couchons, etc.).
-Colombey-les-Belles: [Texte ancien patoisé] (MC, 12b)
-Crépey: "Contes Crépey" (Marchal 2010); "Chanson "en ancien patois de Crépey" (Bulletin paroissial de l'abbé Rey, juin 1902); La trochée/Lai trouche; Expressions" (Marchal 2013: 18-23); noms de lieux dans MC: "Corcieux (Côrsuë), La Musotte (Lé Moçatte)... Moulin au bas (Melin â bai), La Croquotte (Lé Croucatte), La Lune ; (Lé Loune)... Poirier le Renard (Poiroë le Renai)... Ratébuisson (Rétébouchon)... Pré de la Saule (Ô Pret de lé Sauce)... haut Cerisier (hô Cireille)... Chemin des Poutots [Note : Nom patois qui veut dire potier]... le Picard (Ô Picoë)" (MC, 4a sq.)
-Favières: noms de lieux dans MC.
-Gémonville: "La population, qui a dû s'accroître par immigrations successives, parle dans ses relations quotidiennes un patois mélangé ayant quelquefois des affinités assez bizarres avec des patois parlés dans des régions assez éloignées de celle-ci. Le français est néanmoins familier à la grande majorité de la population." (MC, 5b)
-Germiny: "Une bonne habitude que l'on trouve ici et que l'on ne rencontre guère que dans les grandes localités et aux environs des villes, c'est qu'on ne parle guère patois. Jamais les enfants ne parlent patois et la plupart des habitants n'emploient que le français chez eux et au dehors." (MC, 8a)
-Grimonviller: noms de lieux dans MC; Dailleries d'Émile Mansuy (Wadier 1985: 67)
-Mont-l'Étroit: Texte de Benjamin Roussel (Wadier 1985: 138)
-Saulxerottes: noms de lieux dans MC.
-Saulxures-lès-Vannes: noms de lieux dans MC: "En voyete / En vouiotte" (MC, 4b); "A Noël au quarré A Pâques sur les mouchés" (MC, 15a)
-Selaincourt: "Baudi signifie: sans doute, certainement" (MC, 16)
-Tramont: noms de lieux dans MC.
-Tramont-Lassus: Trimazos de Paulette Rigolot (Wadier 1985: 74)
-Vannes-le-Châtel: Textes de Denise Chottin (Wadier 1985: 467-470)
-Notes: "les patois de Crépey, Germiny, Goviller, Punerot, étaient proches mais les différences étaient plus sensibles avec ceux d'Allain, de Colombey, de Laloeuf." (Marchal 2010: 149)
1.4.2. DOH: Canton de Domèvre-en-Haye
(Andilly, Ansauville, Avrainville, Beaumont, Bernécourt, Domèvre-en-Haye, Francheville, Gézoncourt, Griscourt, Grosrouvres, Hamonville, Jaillon, Liverdun, Mamey, Mandres-aux-Quatre-Tours, Manoncourt-en-Woëvre, Manonville, Martincourt, Minorville, Noviant-aux-Prés, Rogéville, Rosières-en-Haye, Royaumeix, Tremblecourt, Velaine-en-Haye, Villers-en-Haye, Villey-Saint-Étienne)
-Adam: Martincourt (Gérard), Hamonville (Gaillot), Liverdun (Herbier)
-ALLR: Mamey (ALLR 47), Velaine-en-Haye (ALLR 55)
> Matériaux:
-Andilly(?): (L. Bouchot né à Andilly) "Vexilla regis..." (Patois du Toulois, L. B., PL 1925: 131); "La noce de la Génie" (Léopold Bouchot, PL 1926: 54-56; PL 1929: 112-114, 177-180); ; "Le bé faro / Le beau fanfaron" (Patois du Toulois, Léopold Bouchot, PL 1931: 108-109); "Nous autes paysans" (Patois du Toulois, Léopold Bouchot, PL 1932: 278-279)
-Domèvre-en-Haye: "Le Fanfan et la Gogotte" (Abbé J. Chaudeur, NTL 1921: ...); mémoire de N. Marin 1987; noms de lieux dans MC.
-Liverdun: "Le Liverdunois est fier d'être né dans la vieille ville. Pour lui, sont étrangers tous ceux qui n'y sont pas nés [...]. Le Liverdunois a même pour exprimer sa pensée un mot patois très-caractéristique. Il appelle les étrangers "ta-venin" c'est-à-dire "tard-venus"." (MC, 54b)
-Mandres: "A la St. Georges, sème ton orge." (MC, 9a)
-Martincourt: "Oliés signifie en patois "Aligiers"" (MC, 15b)
-Minorville: "Année de mounes (mèlilot) année de mouches" (MC, 16a)
-Rosières-en-Haye: "Ils sont surnommés, peut-être avec quelque raison, les loups par leurs voisins." (MC, 5a)
-Royaumeix: "Meix, dans le patois actuel du pays, signifie jardin - donc Royal meix, jardin royal, jardin du roi." (MC, 5b)
-Villers-en-Haye: "de poirier est venu le nom patois de porrou." (MC, 4b)
-Villey-Saint-Etienne: noms de lieux dans MC; "[...] le seul dicton qu'on entende souvent mêler à la conversation est l'expression "bien gagné" Exemple: [] Deux hommes causent ensemble; l'un dit à l'autre: "Vous pourriez me faucher ce pré, soit dans deux jours, quatre jours, n'importe; le dernier répond au premier; Je n'demanderais pas mieux; mais bien gagné, je n'ai pas le temps." (MC, 9b)
1.4.3. THR: Canton de Thiaucourt-Regniéville
(Arnaville, Bayonville-sur-Mad, Bouillonville, Charey, Dommartin-la-Chaussée, Essey-et-Maizerais, Euvezin, Flirey, Jaulny, Limey-Remenauville, Lironville, Pannes, Rembercourt-sur-Mad, Saint-Baussant, Seicheprey, Thiaucourt-Regniéville, Vandelainville, Viéville-en-Haye, Vilcey-sur-Trey, Xammes)
-Adam: Bouillonville (Picquant)
-ALF: Jaulny (ALF 163, Vieillard de 70 ans, + )
-ALLR : Pannes (ALLR 34: mémoire de P. Guillemin 1974)
> Matériaux:
-Euvezin: "On parle peu de procès dans cette localité; les habitants ont le caractère très pacifique." (MC, 6b); "Le langage est généralement un français assez correct, cadencé, un peu chantant même, et quelquefois mélangé à des expressions du patois messin dont on retrouve une racine dans quelques mots français. Ce qui donne lieu de supposer que ce sont plutôt des mots devenus patois par corruption que les restes d'un véritable patois." (MC, 7a)
-Bayonville-sur-Mad: "L'bandit qu'avo tué sa foume" ("Vallée du Rupt-de-Mad", Gabriel Gobron [né et instituteur à Bayonville], NTL 1921: 82)
1.4.5. TLN: Canton de Toul-Nord
(Aingeray, Boucq, Bouvron, Bruley, Dommartin-lès-Toul, Écrouves, Fontenoy-sur-Moselle, Foug, Gondreville, Lagney, Laneuveville-derrière-Foug, Lay-Saint-Remy, Lucey, Ménil-la-Tour, Pagney-derrière-Barine, Sanzey, Sexey-les-Bois, Toul, Trondes)
-Adam: Toul (Guillaume), Lay-St-Rémy
-ALF: Sexey-aux-bois (ALF 162, Cultivateur, env. 40 ans, +)
-ALLR: Écrouves (ALLR 53)
> Matériaux:
-Aingeray: mémoire de E. Lorrain 1971; noms de lieux dans MC.
-Boucq: noms de lieux dans MC; "Leurs conversations, leurs discours sont ordinairement émaillés de "toré, laou' haraoue": et les femmes, voire même les jeunes filles vous articulent ces mots barbares avec une puissance vocale et une conviction inimaginable." (MC, 8a); "Les Bouquins [...]".
-Bruley: noms de lieux dans MC.
-Gondreville: noms de lieux dans MC.
-Pagney-derrière-Barine: "Traduction... d'une bulle du souverain pontife" (Guillaume 1865) = [version graphique Lanher] (Lanher 2005)
-Sexey-les-Bois: noms de lieux dans MC: "A la grosse borne / grosse bôgne" (MC, 5a); "Les habitants de Sexey-les-Bois parlent un langage voisin de celui de la grossièreté, quand ils sont libres au milieu des forêts; mais ils sont plus polis quand ils entrent dans les habitations, notamment quand ils sollicitent un service quelconque." (MC, 12a)
1.4.6. TLS: Canton de Toul-Sud
(Bicqueley, Blénod-lès-Toul, Bulligny, Charmes-la-Côte, Chaudeney-sur-Moselle, Choloy-Ménillot, Crézilles, Domgermain, Gye, Mont-le-Vignoble, Moutrot, Ochey, Pierre-la-Treiche, Sexey-aux-Forges, Toul, Villey-le-Sec)
-Adam: Domgermain (Pernot), Pierre-la-Treiche (Ernest Bigeard, Marchai)
-ALLR: Pierre-la-Treiche (ALLR 54: mémoire de M.-N. Thouvenin 1976)
> Matériaux:
-Chaudeney-sur-Moselle: (cf. Émile Chénin = Émile Moselly) "Le miracle de Saint Vincent" (Conte en patois toulois d'après une nouvelle d'Émile Moselly (Léopold Bouchot, PL 1927: 478-479) = "Le miracle de Saint-Vincent" (Mougin 2005: 24-25, d'après une nouvelle d'Émile Moselly)
-Crézilles: noms de lieux dans MC.
-Domgermain: "La tôuniotte et la hottée" (Adam 1880: 399-401)
-Mont-le-Vignoble: noms de lieux dans MC.
-Sexey-aux-Forges: "Je me contenterai de dire tout bas, en me servant du terme vulgaire, qu' "ils, et surtout elles fricottent"." (MC, 11b)
"Dès avant 14, les patois de la Lorraine occidentale se mouraient. Visitant un à un les villages de la région de Toul, j'ai constaté, à Gy, par exemple, qu'il était trop tard: la dernière patoisante venait de s'éteindre. Pour avoir le patois de Pagney-derrière-Barine, il me fallut interroger, à l'hospice des vieillards de Toul, le dernier "sujet"." (Bruneau 1937: 449)
2. MOSELLE (57)
"Il y a dans les campagnes un patios français qui n'a rien de caractéristique et qui n'est que du français mal prononcé; mais il y a surtout un patois allemand, encore très-répandu, qui gêne extrêmement la diffusion de la langue française. Le nombre des écoles où cet allemand seul est en usage est de 7, toutes sept dirigées par des sœurs. Il s'en trouve 497 où ce même patois est employé concurremment avec la langue française. Sur une population de 53,089 enfants de 7 à 13 ans, on en compte 11,906 ne sachant aucunement le français, et 400 sachant le parler et l'écrire." (Département de la Moselle, État 1864, 1866: 145)
2.1. ARRONDISSEMENT DE BOULAY-MOSELLE
2.1.1. BOM: Canton de Boulay-Moselle
((Bannay), Bettange, (Bionville-sur-Nied), Bisten-en-Lorraine, Boucheporn, Boulay-Moselle, (Brouck), (Condé-Northen), Coume, Denting, Éblange, Gomelange, Guerting, (Guinkirchen), Ham-sous-Varsberg, (Helstroff), (Hinckange), Holling, (Mégange), Momerstroff, Narbéfontaine, Niedervisse, Obervisse, Ottonville, (Piblange), Roupeldange, Téterchen, Valmunster, (Varize), Varsberg, Velving, (Volmerange-lès-Boulay), Zimming)
-ALLR : †Saint-Bernard (ALLR 41)
> Matériaux:
-Varize: "Avant et après" (Puymaigre 1865: 437)
"Moselle; arr. de Metz, cant. de Boulay. — A l'exception des communes de Condé, Boulay et Hinckange, tout le reste de ce canton est allemand. On enseigne à lire dans les deux langues, d'abord en allemand, puis en français." (Lorain 1837: 220)
Notes: Condé-Northen, (Varize), relèvent du patois I-N. Saint-Bernard relève du patois messin.
2.1.2. BOZ: Canton de Bouzonville
(Alzing, Anzeling, Berviller-en-Moselle, Bibiche, Bouzonville, Brettnach, Château-Rouge, Chémery-les-Deux, Colmen, Creutzwald, Dalem, Dalstein, (Ébersviller), Falck, Filstroff, Freistroff, Guerstling, Hargarten-aux-Mines, Heining-lès-Bouzonville, Hestroff, Menskirch, Merten, Neunkirchen-lès-Bouzonville, Oberdorff, Rémelfang, Rémering, Saint-François-Lacroix, Schwerdorff, Tromborn, Vaudreching, Villing, Vœlfling-lès-Bouzonville)
Notes: Chémery relève du patois N-S.
2.1.3. FAL: Canton de Faulquemont
(Adaincourt, (Adelange), Arraincourt, (Arriance), Bambiderstroff, (Créhange), (Elvange), (Faulquemont), Flétrange, (Fouligny), (Guinglange), Hallering, Han-sur-Nied, (Hémilly), Herny, Holacourt, Laudrefang, Longeville-lès-Saint-Avold, (Mainvillers), (Many), (Marange-Zondrange), Pontpierre, Teting-sur-Nied, Thicourt, (Thonville), Tritteling-Redlach, Vahl-lès-Faulquemont, Vatimont, Haute-Vigneulles, Vittoncourt, Voimhaut)
-ALLR: Hémilly (ALLR 59)
> Matériaux:
-Arriance: "La morte" (Zéliqzon 1912: 23-35); "Contes de Puzieux" (Zéliqzon 1912: 132-143)
-Faulquemont/Falkenberg (This, 1887: 66)
-Hémilly: "Le loup et le renard" (Zéliqzon 1912: 38-42); "Les trois souhaits" (Zéliqzon 1912: 57-58); [chanson] (Zéliqzon 1912: 283-284)
-Herny: "L'espiègle et le diable" (Zéliqzon 1912: 3-13); "La chasse aux bécasses" (Zéliqzon 1912: 82-87)
-Vittoncourt: "Le langage des bêtes" (Estre 1879: 35-38); "Darin et Darâye" (Estre 1883:49-51)
Notes: Hémilly relève du patois de la Nied (zone nord). Arriance, Adaincourt, Han-sur-Nied, Herny, Many, Vittoncourt, relèvent du patois de la Nied (zone sud). Arraincourt, Thicourt, Holacourt, Thonville, relèvent du patois N-S.
"Moselle; arr. de Metz, cant. de Faulquemont. — La plus grande partie des communes du canton de Faulquemont sont allemandes; [...] Dans les communes françaises, on lit, on écrit et on chiffre: voilà pour l'ordinaire, quoiqu'il y ait l'allemand de moins; mais l'écriture est beaucoup plus avancée, et la lecture beaucoup plus ferme." (Lorain 1837: 221)
2.2. ARRONDISSEMENT DE CHÂTEAU-SALINS
"Meurthe; arr. de Château-Salins. — Les maîtres négligent d'expliquer à leurs élèves la signification des mots qu'ils voient. J'ai trouvé presque partout des perroquets; ces pauvres enfants ignorent même les choses les plus simples, ne comprennent pas ce qu'ils lisent. Leur intelligence n'étant pas développée, leurs progrès sont très-lents, et ils se dégoûtent facilement d'exercices où ils n'entendent rien; aussi, parlent-ils patois tant qu'ils peuvent; du moins, dans ce langage, ils se comprennent." (Lorain 1837: 219)
2.2.1. ALB: Canton d'Albestroff
((Albestroff), (Bénestroff), (Bermering), Francaltroff, (Givrycourt), (Guinzeling), Honskirch, Insming, Insviller, (Léning), (Lhor), (Lostroff), (Loudrefing), Marimont-lès-Bénestroff, Molring, (Montdidier), (Munster), Nébing, (Neufvillage), Réning, (Rodalbe), (Torcheville), (Vahl-lès-Bénestroff), Vibersviller, (Virming), Vittersbourg)
-ALLR: Montdidier (ALLR 80)
> Matériaux:
-Albestroff: "Lo manre mineu/Le mauvais meunier" (René Bastien, in Lorraine bilingue 2013: 34-35)
-Montdidier: "Po faîre rennaler les derbes" (recueilli à Mondidier, NTL 1921: 9)
Notes: Albestroff, commune de la frontière linguistique, relève du Saunois.
2.2.2. CHS: Canton de Château-Salins
(Aboncourt-sur-Seille, Achain, Amelécourt, Attilloncourt, Bellange, Bioncourt, Burlioncourt, Chambrey, Château-Salins, Château-Voué, Conthil, Dalhain, Fresnes-en-Saulnois, Gerbécourt, Grémecey, Haboudange, Hampont, Haraucourt-sur-Seille, Lubécourt, Manhoué, Morville-lès-Vic, Obreck, Pettoncourt, (Pévange), Puttigny, Riche, Salonnes, Sotzeling, Vannecourt, Vaxy, Wuisse)
-Adam: n.r. (Schmitt)
-Horning: Fresnes (Horning, a4), Gerbécourt (b3), Hampont (Horning, b1), Pattigny (Horning, b2)
-ALLR: Chambrey (ALLR 77: mémoire de M.-O. Mulot 1972), Haraucourt-sur-Seille (ALLR 78), Manhoué (ALLR 60)
> Matériaux:
+Zéliqzon 1926 etc.
-Attilloncourt: [chanson] (Zéliqzon 1912: 277-282); "La petite Toinon; Les peines d'un ménage, Lettre d'une recrue à ses parents" (Zéliqzon 1912: 284-296); [chanson] (Zéliqzon 1912: 302-307); "L'évangile des ivrognes" (Zéliqzon 1912: 341-347)
-Château-Voué: "Chanson des végnerons de lè Seille" (A. K., NTL 1921: 90-91); "Sâvans-n', lés vace..." (A. K., NTL 1921:103-104)
-Haboudange: "Lo peyiza" (Brod 1912: 87-89) +Glossaire dans Brod 1912
-Harraucourt (= Haraucourt-sur-Seille): [chanson] (Zéliqzon 1912: 331)
-Lubécourt: "Daîyats" (communiqués par Mme Dessenon, NTL 1921: 54)
-Manhoué: "Épître" (Zéliqzon 1912: 339-340); "[Poésies patoises]" (Thiébaut, in Les Amis du patois lorrain 3, 1966)
-Puttigny: "Le hay" (Brod 1912: 87)
Notes: Bellange, Conthil (Lidrequin), Dalhain, Haboudange, Pévange, Riche (Niverlach), Vannecourt, relèvent du patois S-NS.
... Attilloncourt (frontière avec la M&M), Chambrey, Haboudange, Haraucourt-sur-Seille, Manhoué (limite nord), Puttigny, relèvent du patois Saunois.
-Environs de Château-Salins: "Conte macabre" (Xardel, PL 1910, 241)
"Le bonnat don péteré / Le bonnet du pâtre", "Lè taite / La tarte", "A la verrerie de Château-Salins", "Joson de Lesse", "Le baiser de paix", "Po dire et tauille / Propos de table" (Xardel, PL 1904)
"Lo ouéré du puhieu / Le taureau de Puzieux", "Lo péné", "Po dire et tauille", "Le chemin de fer de Delme", "Lo bakion" (Xardel, PL 1905: 13, 61-62, 126, 221-222, 302-303)
"Lo sec / Le sac", "L'ambassade de Prévocourt", "Aller et retour" (Xardel, PL 1906: 44-45, 139-140, 236-237)
"Lo saint" (Xardel, PL 1907: 199-200)
"Contes macabres" (Xardel, PL 1910: 240-242)
"Un toast en patois" (??, Xardel, PL 1912: 774-775)
"Lo lou et lo rnè" (Environs de Château-Salins, Xardel, PL 1913: 708-709); "Fiauve" (Patois des environs de Château-Salins, René Xardel, PL 1928: 471-472)
"Lo péné / La chemise" (René Xardel, SupPL 1932: vii-xiii)
"Lo bakion / Le bûcheron" (René Xardel, SupPL 1932: iii-vii)
"Lo sec / Le sac" (René Xardel, SupPL 1932: ix-xvii)
"Le chemin de fer de Delme" (René Xardel, SupPL 1933: 75-79)
-Patois du Saulnois: "Lè bacelle que n'vien-m' è temps d’ête mériaye", "Lo diale bettu", "L'âge don diale" (Patois du Saulnois, L. Fleur + E. Fleur, PL 1930: 111-112, 470-473, 708-709); "Transmettre le patois par le théâtre et les blogs" (par Camille Perrin, in Curin 2011: 47)
-"Lo bon fe et lo cordonnieu mélin", "Quant y haille tortot haille / Quand il marche tout marche", "Les piaidoux et lo juge de paix / Les plaideurs et le juge de paix", "I n'fa jéma tiré lo diabe..." (L. Hameurt, PL 1909: 177-178, 513-515, 564-565,631-632)
-"Lo pota de beurre don curé" "In minaige de rapiats", "Ne sorteu jéma et l'oche...", "Es ouade nationa" (L. Hameurt, PL 1910: 39-40, 182-184, 378-380, 712-713)
2.2.3. DEL: Canton de Delme(?)
(Ajoncourt, Alaincourt-la-Côte, Aulnois-sur-Seille, Bacourt, Baudrecourt, Bréhain, Château-Bréhain, Chenois, Chicourt, Craincourt, Delme, Donjeux, Fonteny, Fossieux, Frémery, Hannocourt, Jallaucourt, Juville, Laneuveville-en-Saulnois, Lemoncourt, Lesse, Liocourt, Lucy, Malaucourt-sur-Seille, Marthille, Morville-sur-Nied, Oriocourt, Oron, Prévocourt, Puzieux, Saint-Epvre, Tincry, Villers-sur-Nied, Viviers, Xocourt)
-Horning : Frémery (Horning, a3)
> Matériaux:
-"Au couaîrail" (Patois de la Nied (Oron?), J., NTL 1921, 22)
-Craincourt: mémoire de C. Dutzer 1969.
-Delme: Enquête de l'Atlas sonore des langues régionales de France.
-Jallaucourt: "Claude arrive d'Alger" (Zéliqzon 1912: 296-299)
-Liocourt [textes de Joseph Frécaut, né à Chicourt, mort à Liocourt; patois de la Vallée de la Seille]: "Lo curé d' Blange" (NTL 1921: 17); "Note patouès lórrain; Au couaîrail; Saint Pierre d'Aûron" (NTL 1921: 18-23); "Eune crux dans note aîtrêye" (NTL 1921: 31); "Au couaîrail" (NTL 1921: 34-35); "Ouèré de r'té" (NTL 1921: 36); "Lè Saint Nicolaîs" (NTL 1921: 42-43); "Lo laivement don pére Potou" (NTL 1921: 66); "Au couaîrail; po note patouès" (NTL 1921: 70-71); "Eune gent dés champs" (NTL 1921: 77). + "Nové conte de Puhieux" (patois de la Nied, J., PL 1920: 422); "Quand y-at-ce que l'boin dieu è m'ri" (J., PL 1920: 565)
-Lucy: "Fiauve", "Lé kiache" (Patois de Lucy, Xardel, PL 1924: 359, 544-546); "Lé kiache / La cloche" (Xardel, PL 1925: 370-371); "Lé kiache (La cloche)" (René Xardel, PL 1926: 132-133); +"Le testament", "Conte macabre" (Xardel, PL 1909: 41-42, 438); "Le legs" ([Lucy??], Xardel, PL 1921: 341-342)
-Marthille: "Vieuilles cotumes" (NTL 1921: 75)
-Prévocourt: "Lo fromaige don curé de Hhanvelle" (recueilli à Prévocourt, NTL 1921: 29-30)
"Les botailles don curé" (Patois des environs de Delme, Jezon, PL 1912: 373-374)
"Enne crux dans not' aitreye / Une croix dans notre cimetière" (Patois des environs de Delme, Jezon, PL 1913: 561-562)
-[??] [textes de L. Franc; patois de la Seille]: "Lè sonde don pére Colas" (NTL 1921: 49-50); "Lè mau-mèrièye" (NTL 1921: 52-53); "Lè vyolote" (NTL 1921: 93-94)
Notes: Ajoncourt, Alaincourt, Aulnois-sur-Seille, Bacourt, Chenois, Chicourt, Craincourt, Delme, Fonteny, Fossieux, Frémery, Hannocourt, Juville, Laneuveville-en-Saulnois, Lemoncourt, Lesse, Liocourt, Lucy, Malaucourt-sur-Seille, Morville-sur-Nied, Oriocourt, Oron, Prévocourt, Puzieux, St Epvre, Villers-sur-Nied, Viviers, Xocourt N-S. Jallaucourt (limite nord) du patois Saunois. Tincry du patois N-S. Bréhain, Château-Bréhain, Marthille du patois S-NS.
2.2.4. DIZ: Canton de Dieuze
(Bassing, Bidestroff, Blanche-Église, Bourgaltroff, (Cutting), Dieuze, Domnon-lès-Dieuze, Gelucourt, Guébestroff, Guéblange-lès-Dieuze, Guébling, Val-de-Bride, (Lidrezing), Lindre-Basse, Lindre-Haute, Mulcey, (Rorbach-lès-Dieuze), Saint-Médard, Tarquimpol, Vergaville, (Zarbeling), Zommange)
-Horning: Gelucourt (Gisselfingen) (Horning, b6)
-ALLR: Lidrezing (ALLR 79)
> Matériaux:
-"Lamentations [Poèmes de guerre]" (Lanher 1991)
-Bourgaltroff (Burgaltdorf): "Lo solda" (Brod 1912: 85-86)
Notes: Lidrezing, Zarbeling, relèvent du patois S-NS. Bourgaltroff relève du patois Saunois.
2.2.5. VSS: Canton de Vic-sur-Seille
(Bezange-la-Petite, Bourdonnay, Donnelay, Juvelize, Lagarde, Ley, Lezey, Maizières-lès-Vic, Marsal, Moncourt, Moyenvic, Ommeray, Vic-sur-Seille, Xanrey)
-Horning : Jüvelize (Geistkirchen) (Horning, b4)
> Matériaux:
-Environs de Vic (Jouve, 1887: 380)
-Lagarde: "Le diable et le paysan" (Zéliqzon 1912: 18-21); "Les poules de Fraimbois; Saint Marin, patron de Remoncourt; Malades imaginaires; Une histoire de Fraimbois" (Zéliqzon 1912: 95-106)
-Lezey: "Le patois lorrain, un trésor oublié" (Liste de mots, Blog de Maurice Rosart, 2012-2013, [lien])
-Ommeray: "Texte aus Ommeray" (Callais 1908: 399-403); "La patène; Histoire du temps des dîmes" (Zéliqzon 1912: 107-112)
-Vic: "L'adjoint et le préfet" (Zéliqzon 1912: 299-301); "La revanche de l'amoureux" (Zéliqzon 1912: 308-313); [chanson] (Zéliqzon 1912: 347-351)
Notes: Lagarde, Ommeray, et Vic relèvent du patois Saunois.
Château-Salins/Vic (Brod, 1911-12)
Patois de la Seille:
-"Tire-me hât!" (Jeson Munèïe, PL 1904: 135-137)
Patois de la Nied: "Lè jane fome que n' voleût me aler en vègnes / La jeune femme qui ne voulait pas aller en vignes" (Patois de la Nied, J..., PL 1925: 471)
2.3. ARRONDISSEMENT DE FORBACH
2.3.1. Canton de Behren-lès-Forbach
Behren-lès-Forbach, Bousbach, Cocheren, Diebling, Farschviller, Folkling, Metzing, Morsbach, Nousseviller-Saint-Nabor, Œting, Rosbruck, Tenteling, Théding
Notes: Metzing relève du patois S-NS.
2.3.2. Canton de Forbach
2.3.3. Canton de Freyming-Merlebach
2.3.4. GRO: Canton de Grostenquin
Altrippe, (Baronville), Bérig-Vintrange, Biding, Bistroff, Boustroff, Brulange, Destry, Diffembach-lès-Hellimer, (Eincheville), Erstroff, Frémestroff, Freybouse, Gréning, Grostenquin, Guessling-Hémering, (Harprich), Hellimer, (Landroff), Laning, Lelling, Leyviller, Lixing-lès-Saint-Avold, Maxstadt, (Morhange), Petit-Tenquin, (Racrange), (Suisse), Vahl-Ebersing, Vallerange, (Viller)
> Matériaux:
-Destry: "Les dous tos d'lè Bibi" (L. Maujean, NTL 1921: 29)
-Landroff: (Rolland 1876)
Notes: Brulange, Suisse, relèvent du patois N-S. Baronville, Destry, (Morhange (Rode)), du patois S-NS.
Rolland (1876) donne des éléments de phonétique pour le patois de Landroff (informateur: Eugène Pougnet) qui est isolé des autres groupes.
2.4. ARRONDISSEMENT DE METZ-CAMPAGNE
2.4.1. ASM: Canton d'Ars-sur-Moselle
(Ancy-sur-Moselle, Arry, Ars-sur-Moselle, Châtel-Saint-Germain, Corny-sur-Moselle, Dornot, Gorze, Gravelotte, Jouy-aux-Arches, Jussy, Lessy, Novéant-sur-Moselle, Rezonville, Rozérieulles, Sainte-Ruffine, Vaux, Vernéville, Vionville)
-ALLR: Vernéville (ALLR 37)
> Matériaux:
-Arry: [chanson] (Zéliqzon 1912: 332); "Lè chanson de lè bocotte" (recueillie par E. Bello, NTL 1921: 3-5); "I to don pére Francis" (Léon Berche, NTL 1921: 99).
-Corny: [chansons] (Zéliqzon 1912: 327-328)
-Lessy: "Lé chopênne de mirobelle / La chopine de mirabelle" (L. Demange-Gruet, PL 1910: 626-627 + Curin 2011: 84-85); "Ènne grouse èpovante", "L'empiauteau / L'épouvantail" (Patois de Lessy, Demange-Gruet, PL 1911: 306-308, 705-706)
-Novéant: "[dây'man]" (Bonnardot 1878: 574-575)
-Vernéville: "[Vernéville avait assez bien conservé la pratique du patois]" (Lucienne Nau, in Bontemps 1993: 284)
Notes: Arry, Corny-sur-Moselle, Jouy-aux-Arches, Lessy, relèvent du patois de l'Isle. Gorze, Gravelotte, Novéant-sur-Moselle, Rezonville, Vernéville, Vionville relèvent du patois du Pays-Haut. Enclave d'Ancy, Ars-sur-Moselle, Dornot comme patois de transition P-I.
2.4.2. MAZ: Canton de Maizières-lès-Metz
(Hagondange, Hauconcourt, Maizières-lès-Metz, Semécourt, Talange)
-Hagondange: "Lo piat Françouès" (Patois des environs de Hagondange, Edmond Nicolas, PL 1910: 504)
Notes: Hagondange, Hauconcourt, Maizières-lès-Metz relèvent du patois de l'Isle.
2.4.3. MSI: Canton de Marange-Silvange
(Amanvillers, Bronvaux, Fèves, Marange-Silvange, Montois-la-Montagne, Norroy-le-Veneur, Pierrevillers, Plesnois, Roncourt, Sainte-Marie-aux-Chênes, Saint-Privat-la-Montagne, Saulny)
-ALLR: Norroy-le-Veneur (ALLR 39)
> Matériaux:
-Amanvillers: "La grosse enwaraye"? (1615); "Le tailleur" (Zéliqzon 1912: 58-62) "Le pêcheur; Jean de l'Ours" (Zéliqzon 1889: 63-78); "Der Fischer" (Herzog 1906: 18-21, d'après Zéliqzon 1889) + esquisse grammaticale dans Weyland (1911). "Sous le rapport linguistique, Amanvillers a un patois peu différent de celui des villages environnants et qui n'a que peu de rapport avec le patois messin; au contraire, il a de grandes ressemblances avec les patois roman et barrois" (Weygand 1911: 277)
-Saulny(?): (Jaclot 1854a, b) "PEP" (Jaclot 1854: 59-60)
Notes: Amanvillers, Fèves, Marange-Silvange, Montois-la-Montagne, Norroy-le-Veneur, Pierrevillers, Plesnois, Roncourt, Ste Marie-aux-Chênes, St Privat, relèvent du patois du Pays-Haut. Saulny relève du patois de transition P-I.
2.4.4. MLM: Canton de Montigny-lès-Metz
(Augny, Chieulles, Mey, Montigny-lès-Metz, Saint-Julien-lès-Metz, Vantoux, Vany)
-Augny: "La chanson de la chêvre; [chanson]; [trimazo]; [Zwei ineinander verflochtene Erzählungen]; Jean qui voulait se marier; Les Valentins; La vendange" (Zéliqzon 1889: 51-63, cf. Puymaigre II)
Notes: Augny relève du patois de l'Isle. Montigny-lès-Metz relève d'une zone de transition entre I et M-I. Chieulles, Vany relèvent du patois messin. Vantoux relève du patois M-I.
2.4.5. PAN: Canton de Pange
(Ancerville, Ars-Laquenexy, Aube, Bazoncourt, Béchy, Beux, Chanville, Coincy, Colligny, Courcelles-Chaussy, Courcelles-sur-Nied, Flocourt, Laquenexy, Lemud, Luppy, Maizeroy, Maizery, Marsilly, Montoy-Flanville, Ogy, Pange, (Raville), Rémilly, Retonfey, Sanry-sur-Nied, (Servigny-lès-Raville), Silly-sur-Nied, Sorbey, Thimonville, Tragny, Villers-Stoncourt)
-Horning: Courcelles Chaussy (Horning, a1)
-ALLR: Silly-sur-Nied (ALLR 43: mémoire de Mlle Claudot 196x), Maizeroy (ALLR 44)
> Matériaux:
-Ancerville: "Les vieilles filles d'Ancerville" (Puymaigre 1865: 449-450)
-Ars-Laquenexy: "La chèvre de mon oncle Jean" (Puymaigre 1865: 416-417)
-Béchy: "[Mundartproben] Sprichwörter; Bauernregeln; Rondeau; (Glossar)" (Dosdat 1909: 268-276, cf. Puymaigre II)
-Colligny: "Contes de Puzieux" (Zéliqzon 1912: 144-149); "Au festin de Jean et de Catherine; La mal mariée" (Zéliqzon 1912: 264-269)
-Frécourt (Servigny-lès-Raville): "Le serment de Jeannette" (Zéliqzon 1912: 90-92)
-Retonféy: "Retour inattendu" (Puymaigre 1865: 427-428); "L'invitation à la noce" (Puymaigre 1865:438-440); "Les vieilles"; ??"Les noces de la tante Caiti"??; ??"Les guéchons de Failly"?? (Puymaigre 1865: 453-456)
-Rémilly: "Mè Lourainne" (Estre 1876: 58-59); "Le loup et l'agneau" (Estre 1877: 59-60); "L'âge du diable" (Estre 1879: 51-53, recueilli); "Particularités grammaticales" (Estre 1879: 94-96) "Les innocents" (Estre 1883: 30-31, recueilli); "Le diable et le cordonnier" (Estre 1883:69-70, recueilli)
+Rolland 1873, 1876, Heurlin 1879, 1883, etc.
-Sorbey: "[Mundartproben] Rondeau" (Dosdat 1909: 274, cf. Puymaigre II); [Wenkersätze] (Stein 1993)
-J., PL 1925 etc.: Patois de la Nied
Notes: Ars-Laquenexy relève du patois M-I. Colligny, Courcelles-Chaussy (Landonvillers), Pange, Raville du patois de transition I-N. Rétonféy à la frontière entre M et M-I. Bazoncourt (Vaucremont), Chailly-sur-Nied, Courcelles-sur-Nied, Maizeroy (Chevillon), Sanry-sur-Nied, Servigny-lès-Raville (Frécourt), Sorbey, Villers-Stoncourt du patois de la Nied (zone nord). Ancerville-sur-Nied, Aube, Béchy, Beux, Chanville, Lemud, Luppy, Rémilly (Aubécourt, Dain-en-Saulnois), relèvent du patois de la Nied (zone sud). Thimonville, Tragny, du patois N-S.
Pour Rolland (1876), les villages qui parlent le même patois qu'à Rémilly sont: Béchy, Luppy, Flocourt, Aubecourt, Adaincourt, Vittoncourt, Voimhaut, Chanville, Ancerville, Lemud, Sorbey, Dain-en-Saulnois. Ses informateurs sont: Nicolas Butin de Rémilly, et MM. Auguste, Félix et Émile Gandar de Flocourt. Il comparent avec les patois de Woippy et de Landroff.
Vion suggère dans "E lè guioure de Brondex,l'auteur du poème intitulé Chan Heurlin" (1888-1889) que Brondex, auteur de Chan Heurlin, et des Bruilles de Fanchon est originaire de Berlize (Bazoncourt).
2.4.6. ROM: Canton de Rombas
(Amnéville, Rombas)
-Rombas: "Mots en patois encore utilisés dans la région de ROMBAS"
Notes: Amnéville (Malancourt), Rombas, relèvent du patois du Pays-Haut.
2.4.7. VER: Canton de Verny
(Buchy, Cheminot, Chérisey, Chesny, Coin-lès-Cuvry, Coin-sur-Seille, Cuvry, Féy, Fleury, Foville, Goin, Jury, Liéhon, Lorry-Mardigny, Louvigny, Marieulles, Marly, Mécleuves, Moncheux, Orny, Pagny-lès-Goin, Peltre, Pommérieux, Pontoy, Pouilly, Pournoy-la-Chétive, Pournoy-la-Grasse, Sailly-Achâtel, Saint-Jure, Secourt, Sillegny, Silly-en-Saulnois, Solgne, Verny, Vigny, Vulmont)
-Horning: Cheminot les Longeville (Horning, a2)
-ALLR: Goin (ALLR 45), Secourt (ALLR 58: mémoire de A. Haffner 196x)
> Matériaux:
-Cheminot: [chanson] (Zéliqzon 1912: 338-339)
-Coin-sur-Seille: "Épître" (Zéliqzon 1912: 335-337)
-Coin-lès-Cuvry: "La bique et ses petits" (Zéliqzon 1912: 45-49); "Épître" (Zéliqzon 1912: 337)
-Fleury: "La belle et la bête" (Zéliqzon 1912: 49-52)
-Foville: "La pauvre fiancée" (Zéliqzon 1912: 262-264); "Pauvre Jeannette" (Zéliqzon 1912: 274-277); [chanson] (Zéliqzon 1912: 328-330)
-Goin: "Le domestique et sa maîtresse" (Zéliqzon 1912:273-274); "Chanson de la vache" (Zéliqzon 1912: 326)
-Marieulles: [chanson] (Zéliqzon 1912: 330-331)
-Marly??: "Lo nieu de jeument" (Fizelière 1857 [conte messin])
-Peltre: "La fête de notre village" (Zéliqzon 1912: 253-255)
-Verny: "Le gard'champêt" (Recueilli par "le cousin Pierrat let Cornaye, de Verny", PL 1910: 309-311); ?"Lo tresour d'Ourceval" Westphalen 1910); "Lés tripes don pére Lambard" ("patois de la Seille / un ancien de Verny", NTL 1921: 86-87)
-Vezon (Marieulles): "Le diable et le maréchal-ferrant" (Zéliqzon 1912: 13-18) [variante dans Lo piat ermonèk loûrain 1877]; "Le roi et la rose" (Zéliqzon 1912: 53-56)
Notes: Cheminot (Longeville-lès-Cheminot), Chérisey, Coin-lès-Cuvry, Coin-sur-Seille, Cuvry, Féy, Fleury, Goin, Lorry-Mardigny, Louvigny, Marieulles, Pagny-les-Goin, Pommérieux, Pouilly, Pournoy-la-Chétive, Pournoy-la-Grasse, Sillegny, Verny relèvent du patois de l'Isle. Chesny relève du patois M-I. Buchy, Liéhon, Mécleuves, Pontoy, Vigny, relèvent du patois I-N. Foville, Moncheux, Sailly (Achâtel), Secourt, Solgne, Vulmont, du patois N-S. (??Peltre relève du patois de transition M-I.)
2.4.8. VIG: Canton de Vigy
(Antilly, Argancy, Ay-sur-Moselle, (Burtoncourt), Chailly-lès-Ennery, Charleville-sous-Bois, Charly-Oradour, Ennery, Les Étangs, Failly-Vrémy, Flévy, Glatigny, Hayes, Malroy, Noisseville, Nouilly, Sainte-Barbe, Saint-Hubert, Sanry-lès-Vigy, Servigny-lès-Sainte-Barbe, Trémery, Vigy, Vry)
-ALLR: Failly (ALLR 42), Trémery (ALLR 40)
-Vrémy/Cheuby? (Dosda, 1874)
> Matériaux:
-†Rugy (Argancy): [chanson] (Zéliqzon 1912: 271-273)
-Ay-sur-Moselle: "Rondeaux" (Zéliqzon 1912: 319-323)
-Charly: "Chanson des amoureux" (Zéliqzon 1912: 255-260)
-Failly: "Les queulots de Failly" (Puymaigre 1865: 418-420); "Les fêtes du keulo à Failly" (G. Thiriot, PL, 1911: 552-558); "Les amusements du carnaval; La fête du village; Le pale; Le chanvre; La lessive" (Zéliqzon 1912: 161-202)
-Noisseville(?): "Adresse à l'empereur Guillaume II" (par l'abbé Vion, curé de Bazoncourt, écrite en patois de la plaine de Sainte-Barbe (Noisseville), 3 septembre 1893, in Clodot 1910: 20-25).
-Sanry: [lettre] ("Milaire", NTL 1921: 38)
-Servigny-lès-Sainte-Barbe: "La fable du coq et de la poule; La bique et ses petits"; (Zéliqzon 1912: 43-45)
-Vigy: "Lè catte de lè Grand'Marie" (Joseph Min, NTL 1921: 106-107)
Notes: Antilly, Argancy, Burtoncourt, Chailly, Charleville, Charly, Failly-Vrémy, Flévy, Rugy, Sanry, Servigny-lès-Ste Barbe, Ste Barbe, St Hubert (et Villers-Bettnach), Trémery, Vigy, Vry, relèvent du patois messin. Noisseville relève du patois M-I.
2.4.9. WOI: Canton de Woippy
(Le Ban-Saint-Martin, Longeville-lès-Metz, Lorry-lès-Metz, La Maxe, Moulins-lès-Metz, Plappeville, Scy-Chazelles, Woippy)
-ALLR: Woippy (ALLR 38: mémoire de F. Schomberger 196x)
-Woippy: (Rolland 1876)
Notes: Ban-St-Martin, Longeville-lès-Metz, Moulins, Plappeville, Scy, Woippy relèvent du patois de l'Isle. Lorry-lès-Metz relève du patois de transition P-I.
2.5. ARRONDISSEMENT DE METZ-VILLE
Les anciennes localités de *Borny, *Magny-sur-Seille, *Plantières, *Queuleu, *Sablon, sont devenues des quartiers de Metz. Elles relevaient du patois M-I. *Devant-les-Ponts du patois de l'Isle.
"[...] contrairement au "Ditsch" alsacien, le patois messin est de nos jours le langage exclusivement relégué dans nos campagnes ou chez les personnes qui y ont été élevées. Le paysan lorrain ne se sert guère de son idiome que d'égal à égal, dans sa famille ou son entourage intime et habituel. Il se considérerait comme grossier personnage s'il s'adressait en son jargon à une personne qu'il respecte ou qu'il regarde comme lui étant supérieure, soit son curé, l'instituteur, le comte ou le gros rentier du village et, surtout, n'importe quel étranger. [...]. Il paraît, cependant, que, jusque vers 1750, les Messins, tout aussi bien que les campagnards, comprenaient et goûtaient encore les produits intellectuels du patois, et Mory trouve, en 1829, qu'il serait bon "que nos dames de la ville pussent au moins le comprendre, afin de savoir comment leurs vignerons, leurs cuisinières, les bonnes d'enfant et les commères s'égayent parfois sur leur compte dans leurs petits comités". De nos jours, on ne rencontre presque plus de personnes à Metz qui comprennent ou saisissent le patois, [...]." (Clodot 1910: 14-15)
"L'arrondissement de Metz présente deux patois différents: d'un côté, l'ancienne terre de Gorze avec le langage lorrain de Nancy et de Toul, de l'aure Metz, ville et banlieue, avec leur patois messin passablement assimilé au français, et les trois cantons de Verny, Pange et Vigy, où l'on entend encore parler "le vrai et pur patois messin"." (Clodot 1910: 19)
"De l'autre côté du Saint-Quentin, ce sont les Quoce que ç'o..., de ce côté-ci de la côte de Saint-Julien, on se trouve chez les Qué qu'ça. Dans tout le Pays haut, on dit oye pour oui; chez nous, on dit aye! C'est tout simplement la langue d'oye et la langue d'aye." (Vion 1893?, in Clodot 1910: 19)
Textes anciens:
-"Daiemant" (XVe sicèle, Metz, Bonnardot 1878: 575-578)
-La grosse enwaraye (1615)
-La famille ridicule (1709) [1848]: [extrait] (Herzog 1906: 21-27)
-Chan Heurlin (1741)
-[Chansons en patois messin de Mory] (Zéliqzon 1912: 243-253)
-"Les bégueules, ou les précieuses ridicules subalternes" (Zéliqzon 1912: 149-157)
-"L'utilité de la perruque" (Puymaigre 1865: 429-430)
+Pays messin (à localiser)
-“Lo serment de Mérianne (fiauve en patois messin)" (Jean-Julien Barbé 1906); "Lè mimi" "Lo chépé don député" (Jean-Julien, PL 1906: 380-382, 533-534); "E propou don chépé don député" (Jean-Julien, PL 1906: 28-29); "Le Chan de la mère Duboué" (Jean-Julien, PL 1907: 487); "Lo grou lât / Le gros lot" (Jean-Julien, PL 1908: 498-500); "Eune bonne sope" (Jean-Julien, PL 1909: 545); "Lo conscrit d'1812" (Patois messin, Jean-Julien, PL 1912: 531); "Les pouès don père Chan / Les pois du père Jean" (Patois messin, Jean-Julien, PL 1913: 163-165)
= "Chan B." dans "Revue du Rhin et de la Moselle".
-"Lé piatte Mayatte / La petite Mayatte" (Perette, "Le mariage du fils Poulot", PL 1909: 335-337)
-"Dans l’aut’monde" (Patois du pays messin, Seltz, PL 1909: 760-761)
-Saint-Julien-lès-Metz, Pontoy, Magny, Lemoncourt, Luppy: "La ronde des crécelles" (Louis Gilbert, PL 1907: 481-483)
-"Lè chanson don mare / La chanson du maire" (Patois messin, Dr de Westphallen, PL 1910: 436)
2.6. ARRONDISSEMENT DE SARREBOURG
Cf. Groupe dialectal "Vosgien" (Zéliqzon, Dictionnaire des patois romans de la Moselle, 1922)
2.6.1. FEN: Canton de Fénétrange
((Berthelming), Bettborn, Bickenholtz, Belles-Forêts, (Desseling), Dolving, Fénétrange, Fleisheim, (Gosselming), Hellering-lès-Fénétrange, Hilbesheim, (Mittersheim), Niederstinzel, Oberstinzel, Postroff, Romelfing, (Saint-Jean-de-Bassel), Sarraltroff, Schalbach, Veckersviller, Vieux-Lixheim)
-ALLR: Angviller-lès-Bisping (ALLR 81)
Notes: Angviller-lès-Bisping relève du patois Saunois.
2.6.2. LOR: Canton de Lorquin
((Abreschviller), Aspach, Fraquelfing, Hattigny, Héming, Hermelange, Lafrimbolle, Landange, Laneuveville-lès-Lorquin, Lorquin, Métairies-(Saint-Quirin), Neufmoulins, Niderhoff, (Nitting), Saint-Quirin, (Turquestein-Blancrupt), Vasperviller, (Voyer))
-Horning: Albreschviller (Albertschweiler) (Horning, c3), Saint-Quirin (Horning, c4)
-ALLR : Neufmoulins (ALLR 95), Saint-Quirin (ALLR 96)
> Matériaux:
-Hattigny: "Texte aus Hattigny" (Callais 1908: 389-398); "Lè chanson des hhodyons" (recueilli à Hattigny, J. Callais, PL 1928: 366-367); "Le diable et le savetier" (Zéliqzon 1912: 21-23); "Saint Labre, le patron des noces" (Zéliqzon 1912: 36-37); "Le petit homme rouge; Le garçon qui va voir maîtresse; Le mendiant et les deux fées; Le moulin d'Imling; L'étang de la maix; Le Chan à la messe du grand moutier" (Zéliqzon 1912: 71-82); "Pourquoi que Saint Pierre est chauve; Le révérend père" (Zéliqzon 1912: 112-113); "Le fou Jean; La bande de lard; Une véritable histoire; Tous les noms sont pris" (Zéliqzon 1912: 114-131); "Coutume du jour de Noël" (Zéliqzon 1912: 203); [rondeau] (Zéliqzon 1912: 324-325); +NTL 1924
-Landange: Marchal 1996
-Niderhoff: "Le flottage à Niederhof" (Zéliqzon 1912: 203-239); [chansons] (Zéliqzon 1912: 314-316)
-Saint-Quirin ("Patoisantlorrain", http://patoisantlorrain.skyrock.com/1333519090-patois-compares-Fillieres-Longwy-Hattigny-Sarrebourg-Fraize-St-Die.html) / "De la même façon, Saint-Quirin et Métairies-Saint-Quirin parlent deux patois distincts, à tel point que leurs habitants sont immédiatement reconnaissables à leur "accent", même lorsqu'ils parlent français." (Richard 1973: 136)
Notes: Hattigny, Landange, Niderhoff, Saint-Quirin relèvent du patois Vosgien (nord).
2.6.3. Canton de Phalsbourg
2.6.4. REC: Canton de Réchicourt-le-Château
(Assenoncourt, Avricourt, Azoudange, Foulcrey, (Fribourg), Gondrexange, Guermange, Hertzing, Ibigny, Languimberg, Moussey, Réchicourt-le-Château, Richeval, Saint-Georges)
-Horning : Deutsch-Avricourt (Horning, c6), Gondrexange (Horning, c5), Guermange (Horning, b7), Moussey (Horning, b5), Rexingen (Réchicourt) (Horning, c8)
-ALLR : Assenoncourt (ALLR 82)
-Avricourt (Zéliqzon, 1922)
> Matériaux:
-Gondrexange: "Lo loup qu'è crovè si lè bône des trahh finéches / Le loup qui creva sur la borne des trois finages" (L'Hôte 1946: 17-21).
-Richeval: Enquête Duval (16 août 2019 à Ibigny).
Notes: Assenoncourt relève du patois Saunois. Avricourt du patois Vosgien (nord). Gondrexange est un patois isolé.
G. L'Hôte né à Foulcrey.
2.6.5. Canton de Sarrebourg
(Barchain, (Bébing), (Brouderdorff), (Buhl-Lorraine), Diane-Capelle, Harreberg, (Hartzviller), (Haut-Clocher), (Hesse), Hommarting, Hommert, (Imling), (Kerprich-aux-Bois), (Langatte), Niderviller, (Plaine-de-Walsch), Réding, (Rhodes), (Sarrebourg), (Schneckenbusch), (Troisfontaines), (Walscheid), Xouaxange)
> Matériaux:
-Assenoncourt: "Dans le temps" (Texte de Roger Richard).
-Hesse: Zéliqzon 1922; [Mairie de Hesse]; Zdravic XX
-Imling: (Texte en patois d'Imling, Feuillets sarrebourgeois, repris dans Lettre de nos aïeux 4, Mairie de Hesse [http://hesse-mairie.fr/userfiles/file/Lettres%20de%20nos%20a%C3%AFeux/LettreN_4_11_novembre_1626.pdf]
-Gondrexange: "Lè fitabôle di Lèyon" (Texte de M. Léon Simon, paru dans l'Est Républicain, le 26 novembre 2000 (orthographe rectifiée), cf. "Patoisantlorrain", http://patoisantlorrain.skyrock.com/1654879536-le-fitabole-di-Leyon-la-blague-du-Leon.html)
Notes: Hesse, Gondrexange, Imling relèvent du patois Vosgien (nord).
2.7. ARRONDISSEMENT DE SARREGUEMINES
2.8. ARRONDISSEMENT DE THIONVILLE-EST
2.8.1. CAT: Canton de Cattenom
(Berg-sur-Moselle, Beyren-lès-Sierck, Boust, Breistroff-la-Grande, Cattenom, Entrange, Escherange, Évrange, Fixem, Gavisse, Hagen, Hettange-Grande, Kanfen, Mondorff, Puttelange-lès-Thionville, Basse-Rentgen, Rodemack, Roussy-le-Village, Volmerange-les-Mines, Zoufftgen)
2.8.2. MZV: Canton de Metzervisse
((Aboncourt), (Bertrange), Bettelainville, (Bousse), Buding, Budling, Distroff, Elzange, (Guénange), Basse-Ham, (Hombourg-Budange), Inglange, Kédange-sur-Canner, Kemplich, Klang, Kœnigsmacker, Kuntzig, (Luttange), Metzeresche, Metzervisse, Monneren, Oudrenne, (Rurange-lès-Thionville), Valmestroff, Veckring, (Volstroff), Stuckange)
> Matériaux:
-Bettelainville: "Saint-Nicolas" (Zéliqzon 1912: 35-36); "Le laboureur" (Zéliqzon 1912: 93-95)
-Bousse: "La petite Mayatte" (in Puymaigre, 1865: 434-436)
Notes: Aboncourt, Bettelainville relèvent du patois messin.
2.8.3. Canton de Sierck-les-Bains
2.8.4. THI: Cantons de Thionville-Est/Ouest
2.9. ARRONDISSEMENT DE THIONVILLE-OUEST
2.9.1. THO: Cantons d'Algrange, Fameck, Florange, Fontoy, Hayange, Moyeuvre-Grande
(Algrange, Knutange, Neufchef, Nilvange; (Fameck), Mondelange, (Richemont); Florange, (Uckange); Angevillers, Audun-le-Tiche, Aumetz, Boulange, Fontoy, Havange, Lommerange, Ottange, Rédange, Rochonvillers, Russange, Tressange; Hayange, Ranguevaux, (Serémange-Erzange); Clouange, Gandrange, Moyeuvre-Grande, Moyeuvre-Petite, Rosselange, Vitry-sur-Orne)
-ALLR: Fontoy (ALLR 20)
> Matériaux:
-Audun-le-Tiche: "[Recueil versifié des fables de La Fontaine traduites en patois lorrain d'Audun-le-Tiche]" (François Ponsin, 1845-1915)
-Aumetz: "La lessive du Jean; Les trois filles; Le Jean de Beuvange" (Zéliqzon 1912: 63-71); "Le daru" (Zéliqzon 1912: 87-90)
-Fameck: "Adrien Printz affirme qu'elle [la langue populaire] était encore parlée dans la rue à Fameck, autour de 1900." (Bontemps 1993: 284, cf. Printz, Adrien. 1972. L'ancien et le nouveau Fameck. Marchal)
-Fontoy: (Leclère 1914); "Contes en patois: Le vin de table, Histoire de chasse, Le patron "Gouvernement", L'organiste, Pauvre Oscar, Petite histoire vraie, Le corbeau du père Dupont, Une mouche qui n'aime guère le vin, Une bourrique n'est pas un chameau, Une leçon de comptabilité, Le canard; Conversation; Locutions proverbiales" (Leclère 1921: 116-134); "L'uche dé pouyerie / La porte du poulailler" (Leclère, NTL 1921: 14); "In-n'utopie réalisaye en dormant" (Leclère, NTL 1921: 32-33 = Le Messin, 23 octobre 1920); "In n'histoire dé Pique" (Leclère, NTL 1921: 51 = Le Messin 11 mars 1921); "Lé vin c'est don vin, mais l'aw..." (Leclère, NTL 1921: 69 = Le Messin, 11 juin 1921); "on l'employait presque exclusivement dans mon extrême jeunesse" (Leclère, né en 1867, in Bontemps 1993: 282)
-Moyeuvre-Grande: [chanson] (Zéliqzon 1912: 270-271); "Épître" (Zéliqzon 1912: 338)
-Ottange: Nicolino 1998, Oblet XX.
?= Pays-Haut en Moselle + Thil et Villerupt en M&M (cf. aussi Pierrepont)
Notes: Algrange, Aumetz, Boulange, Fontoy, Havange, Lommerange, Ottange, Tressange relèvent du patois de la Fentsch; Erzange, Fameck, Hayange, Moyeuvre-Grande, Moyeuvre-Petite, Nilvange, Ranguevaux (Neufchef), Rosselange de la zone de transition F-P. Gandrange du patois du Pays-Haut. Richemont relève du patois de l'Isle.
Aumetz, Tressange, Havange, Fontoy, Algrange, Hayange, Nilvange, Erzange, Fameck font partie d'une zone germanique en l'an mil.