L5LFFRPR

L5LFFRPR: Atelier professionnel (Métiers de la francophonie)



-Mise à jour du lundi 3 janvier 2022: Les notes sont disponibles, en fonction du numéro d'étudiant ou des initiales si je n'ai pas votre numéro d'étudiant. La première note est celle du dernier DM, avec un ajout éventuel pour le premier. Ce second DM a souvent été mieux réussi! La mention est "ABI" si je n'ai reçu ni DM ni justificatif d'absence.

21102552: 13 + 0 = 13; 21102606: 11 + 0 = 11; 21102677: 10 + 0 = 10; 21105036: 9 + 1 = 10; 21105697: 11 + 1 = 12; 21106797: 10 + 2 = 12; 21108372: 15 + 1 = 16; 21112653: 16 + 1 = 17; 21115545: 10 + 0 = 10; 21123882: 7 + 0 = 7; 21126211: 8 + 0 = 8; 28001726: 5 + 0 = 5 (envoyé par mail); 28505451: 12 + 0 = 12; 28603819: 18 + 1 = 19; 28606334: (11); 28606449: 13 + 0 = 13; 28607060: 13,5 + 2 = 15,5; 28614039: 13,5 + 2 = 15,5; 28614207: 14 + 2 = 16; 28621576: 11 + 0 = 11; 28716718: 8 + 0 = 8; 8601205: 12 + 1 = 13; aa: 16 + 2 = 18; aa: 7 + 0 = 7; bw: ABI; cn: ABI; df: 6 + 0 = 6; en: 8 + 0 = 8; hf: 5 + 0 = 5 (envoyé par mail); kl: ABI; la: ABI (mail sans devoir); lm: 11 + 0 = 11; ss: ABI; tm: 11 + 0 = 11


Exemplier "synonymes français".


Projet lexicographique (linguistique orientée vers la communauté): Rédaction de notices lexicographiques (pour l’apprentissage de la langue L) avec travail sur corpus (qui doit permettre de montrer la justesse des définitions). Choisir deux quasi-synonymes de même registre et apparaissant dans les mêmes contextes grammaticaux parmi les mots généraux du type: instant/moment, époque/période, place/endroit, manière/façon, etc. (liste donnée en cours). Il s'agit de montrer des nuances de sens à partir d'exemples attestés relevés dans un ouvrage de votre choix (à choisir de manière à ce que vous ayez suffisamment d'occurrences: une dizaine pour chaque mot serait un bon point de départ). Vous pouvez vous inspirer de toutes sortes de dictionnaires ou travaux académiques, à citer obligatoirement, de même que la source de vos exemples, pour montrer des différences de sens à partir de l'usage observé, des combinaisons habituelles ou non, etc. Il s'agit donc d'un travail d'argumentation sémantique à partir d'un corpus recueilli personnellement.

+++

Bonjour à toutes et tous,

Les cours "en présentiel" sont suspendus jusqu'à nouvel ordre. Comme convenu pendant les cours, les instructions pour la continuation des cours à distance seront données sur cette page.

Si vous avez besoin de me contacter, merci d'utiliser cette adresse (duvalsorbonne@mail.fr), sans en abuser.

-Mise à jour du 16 décembre: J'ai pu terminer la correction de vos nombreuses pages... que j'ai souvent lues avec plaisir pour le second devoir, qui était beaucoup beaucoup plus clair dans sa présentation. De fait, les évaluations sont bien meilleures, ce que j'espérais! Voici les notes finales, segmentées comme précisé ci-dessous, après votre numéro d'étudiant:

16002719 ABJ // 16010617 ABI // 17007249 ABI // 28007449 2 + 6 + 3 = 11 // 28008677 0 + 1,5 + 0 = 1,5 // 28011742 1 + 6 + 3 = 10 // 28500030 2 + 8 + 2 = 12 // 28500483 2 + 4 + 3 = 9 // 28502468 2 + 2,5 + 6 = 10,5 // 28502750 0 + 6 + 5 = 11 // 28503299 2 + 1 + 3 = 6 // 28504628 ABI // 28506007 2 + 4 + 3 = 9 // 28506351 2 + 10 + 6 = 18 // 28506516 2 + 3 + 0 = 5 // 28507156 2 + 9 + 6 = 17 // 28508986 0 + 2,5 + 3 = 5,5 // 28509149 ABI // 28509208 2 + 5,5 + 3 = 10,5 // 28509226 0 + 7 + 6 = 13 // 28509259 2 + 8,5 + 6 = 16,5 // 28509414 2 + 8,5 + 4 = 14,5 // 28509437 2 + 6,5 + 6 = 14,5 // 28510547 2 + 5 + 6 = 13 // 28606417 ABI // 28612000 ABI // 28612955 ABI // 28624672 0 + 7,5 + 4 = 10,5 // 28626484 2 + 4 + 6 = 12 // 28700184 2 + 6,5 + 6 = 14,5 // 28700206 ABI // 28703382 0 + 8,5 + 4 = 12,5 // 28709535 2 + 9 + 6 = 17 // 28713321 1 + 9 + 6 = 16 // 28713782 1 + 1 + 0 = 2 // 28714365 1 + 10 + 6 = 17 // 28714463 0 + 0,5 + 0 = 0,5 // 28714628 2 + 6 + 3 = 11 // 28714644 ABI // 28715103 0 + 1,5 + 6 = 7,5 // 28715643 1 + 10 + 6 = 17 // 28716211 1 + 1 + 2 = 4 // 28716400 1 + 1 + 4 = 6 // 28716719 1 + 1 + 2 = 4 // 28717093 ABI // 28717520 1 + 3 + 3 = 7 // 28717876 0 + 1 + 4 = 5 // 28717881 ABI // 28719514 ABI // 28720452 1 + 0 + 0 = 1

Si vous ne trouvez pas votre numéro d'étudiant, c'est que je ne l'ai pas (problème à l'inscription??). Cela à ma connaissance ne concerne qu'un seul cas, dont je donne les initiales: RS (0 + 6 + 4 = 10).

En espérant que le prochain semestre se déroule dans de meilleures conditions, je vous souhaite à toutes et tous le meilleur succès et de chaleureuses fêtes de fin d'année!


-Mise à jour du 11 décembre: Liste des devoirs reçus:

AIRIAU Mathilde Procédés de traduction.pdf; Barthelemy Diouf.docx; BAUDESSON_PALLONE-Procédés.pdf; CHAPUIS-Procédés.pdf; CHEN-Procedes.pdf; Cordier Procédés.pdf; DELHOUM-Procedes.pdf; Devoir_traduction_procédés_Emma_Grand_4_12.pdf; Diouck-Projet de traduction littéraire.pdf; Document (1) (4).pdf; DUCEL-ZADRI-Procedes.pdf; FERRER-Procedes.pdf; FRANCISCI-Procedes.pdf; FUNAKI-Procedes.pdf; GRAND-Procedes.pdf; HUMBERT_procédés.docx; JEAN BAPTISTE-Procedes.pdf; KHELOUFI-Procedes.pdf; Mossang-Procédés.pdf; PARK-Procedes.pdf; PORTE-Procédés.pdf; procédé de traduction.docx; procédé de traduction.docx; RAGAZZI-Procedes.pdf; RENEVRET-Procedes.pdf; REYBAUD-Procédés.pdf; ROGER-Procedes.pdf; VIGNAUX-Procedes.pdf; YAZBECK-TRAORE-Procede.pdf; YEH-procédés.docx; ZHA-Procedes.pdf

-Mise à jour du 4 décembre: observations sur le DM1, et consignes pour le dernier DM.

Je vous ai demandé de préparer des exemples de "procédés de traduction" ou bien de "procédés stylistiques" (selon le sujet), de manière à rattraper certains devoirs qui sont passés à côté d'une part, et pour d'autres où les procédés en question peuvent être cités de manière un peu maladroite, et mériteraient une relecture des sources.

La lecture de ces travaux, et leur évaluation prenant énormément de temps, je souhaitais en avoir consulté suffisamment pour pouvoir vous donner des instructions plus précises, et donner un premier avis d'évalution. Dans plusieurs travaux, j'ai bien apprécié l'effort de promouvoir l'auteur choisi en s'adressant à un éditeur et à un public potentiel (plutôt que faire un cours de littérature comparée, ou d'analyse littéraire...). Concernant la présentation de l'auteur, ne vous contentez pas d'une notice biographique de catalogue, ou d'un "copié-collé" d'internet... Les analyses de procédés de traduction hors Vinay/Darbelnet (et particulièrement pour les textes poétiques) peuvent être tout à fait valables et intéressantes, tant qu'elles sont justifiées et analysées clairement.

Pour illustrer les procédés de traduction ou stylistiques dont vous avez la liste ci-dessous, classez les exemples en citant la langue originale et la traduction, si besoin en cherchant d'autres exemples dans la même oeuvre ou chez le même auteur en spécifiant les sources, et en essayant d'être plus clairs et plus précis dans l'analyse (p.ex. pour la transposition, parlez des catégories grammaticales, pour la modulation, donnez un sous-type).

Ceux qui ont quasiment déjà illustré la plupart des "procédés" à l'aide de leur extrait d'oeuvre, peuvent recompiler des exemples déjà utilisés.

Maintenant que vous avez eu une semaine pour retravailler vos exemples, vous êtes priés de rendre un second DM, au format "pdf" ou "doc" et "NOM-Procedes" comme titre de fichier, en incluant sur la copie vos nom, prénom, numéro d'étudiant, et date, pour le jeudi 10 décembre.

J'envisage de noter le premier DM sur 12 points (6 points pour la présentation et la promotion de l'auteur, 6 points pour l'analyse des "procédés"), et le prochain, qui est plutôt une sorte de "rattrapage", sur 6 points. A quoi s'ajouteront 2 points pour le travail sur les CV rendus dans des délais raisonnables.

-Mise à jour du 3 décembre: quelques précisions ci-dessous en gras, et également: je ne demande que de préparer une illustration de procédés de traduction/stylistiques, pas de les envoyer pour le moment.

-Mise à jour du 27 novembre: A faire pour la semaine prochaine (je demande seulement de préparer). Pour ceux qui ont travaillé un projet de traduction, merci d'illustrer pour votre langue les six procédés de traduction (hors "adaptation", cf. Vinay/Darbelnet et exemplier), de préférence sur votre corpus (vous avez souvent un extrait d'une oeuvre plus importante, sinon vous pouvez citer d'autres oeuvres), en justifiant votre classification par une définition et une analyse de chaque exemple. Un exemple pour chaque suffira, sauf pour la transposition, pour laquelle je demande trois exemples particulièrement justifiés. Pour les étudiants qui ont travaillé sur l'analyse stylistique, merci d'illustrer six procédés stylistiques (comparaison, métaphore, métonymie, synecdoque, ellipse, périphrase, de préférence sur votre corpus, en justifiant votre classification par une définition et une analyse de chaque exemple. Un exemple pour chaque suffira, sauf pour la métonymie, pour laquelle je demande trois exemples particulièrement justifiés.

-Mise à jour du 26 novembre: Les devoirs demandés ont été remis hier, dont voici la liste. Merci de vérifier que votre devoir figure bien dans cette liste:

BAUDESSON_PALLONE-ProjetTrad.pdf; BONIN_FARGEON-ProjetTrad.pdf; CHEN_Zhenghua_25112020.pdf; DELHOUM-ProjetLitt.pdf; DELHOUM-ProjetTrad.pdf; DIOUCK-Projet de traduction (1).pdf; DUCEL-ZADRI-ProjetTrad.pdf; FERRER-ProjetTrad.pdf; FUNAKI-ProjetTrad.pdf; Gibran Khalil Gibran-converti.pdf; GRAND_EMMA_ProjetTrad_25_11_2020.pdf; HUMBERT-ProjetTrad.pdf; JEAN BAPTISTE-ProjetTRad.pdf; Juliette Cordier Projet de traduction25.pdf; KHELOUFI-ProjetTrad.pdf; PORTE-ProjetTrad.odt; PORTE-ProjetTrad.pdf; Ragazzi-projetLitt.pdf; REYBAUD-ProjetTrad.pdf; ROGER-ProjetTrad.pdf; VIGNAUX-ProjetTrad.pdf; YAZBECK-TRAORE-ProjetTrad.pdf; YEH-ProjetTrad.docx; ZHA_Yifan_25.11.2020.pdf

-Mise à jour du 8 novembre: Un exemplier à lire sur les procédés de traduction.


Rappel: deux activités donnant lieu à remise d'un document menées depuis le début du semestre, à savoir la confection d'un CV français et la confection d'un CV étranger. Ces activités relèvent de l'évaluation. Si vous ne les avez pas remis en version imprimée jusqu'à présent, vous êtes priés de l'envoyer sous format "pdf" ou "doc" (pas "docx"), avec le titre "NOM(de famille)-CVfr" ou "NOM(de famille)-CVetranger" à l'adresse "duvalsorbonne@mail.fr" dans les meilleurs délais.

-Novembre:

Les étudiant(e)s sont prié(e)s de terminer la rédaction des projets de traduction selon les instructions déjà données, et reprises ici:

Projets à une/deux personne(s):
-Projet de traduction.--Vous êtes une équipe de traducteurs.--Vous choisissez un texte court (extrait de roman, poésie... entre 15 et 20 lignes), inédit, dans une langue étrangère.--Vous proposez une traduction en français.--Vous rédigez pour une maison d’édition française un projet de traduction comprenant :(i) une présentation de l’auteur et de l’intérêt de ce texte pour les lecteurs francophones ; (ii) une présentation de vos techniques de traduction.
-Projet littéraire.--Vous êtes une petite maison d’édition.--Vous choisissez un texte court (extrait de roman, poésie), en français, d’un auteur de votre catalogue.--Vous en faites une brève étude stylistique.--Vous rédigez pour le service culturel d’une ambassade francophone un projet de promotion de l’auteur comprenant :(i) une présentation de l’auteur et de l’intérêt de ce texte pour les lecteurs du pays choisi ; (ii) une présentation stylistique du texte choisi.

Pour la préparation des projets, les étudiants sont priés de consulter l'introduction à l'ouvrage de Vinay/Darbelnet, et encouragés à réutiliser la terminologie d'une manière critique comme il a été présenté en cours. Vous êtes par ailleurs encouragés à explorer la bibliographie relative à la langue que vous étudierez (voir notamment la page de ce site consacrée à la stylistique comparée).

Les devoirs correspondants sont attendus pour le mercredi 25 novembre (pas avant ni après)à l'adresse "duvalsorbonne@mail.fr". Ils doivent contenir vos nom, prénom, date. A envoyer sous format "pdf" ou "doc" (pas "docx"), avec le titre "NOM(de famille)-ProjetTrad" ou "NOM(de famille)-ProjetLitt" à l'adresse "duvalsorbonne@mail.fr".

-Octobre.

Les étudiants absents la semaine du 5-9 octobre ou la semaine du 12-16 sont priés de terminer la rédaction d'un CV pour l'étranger selon le choix de la semaine précédente, et d'en apporter la version imprimée en classe.



++++Les instructions ci-dessous ne seront probablement plus valables ce semestre++++

Recommandations pour le contrôle continu:

Le cours est divisé en deux séquences, la première de six cours le vendredi matin de 8h30 à 10h00.

Pour cette partie, voici les modalités d'évaluation.

Il est demandé aux étudiants d'établir une sorte de fiche de poste pour un métier lié à la francophonie/traduction et de la présenter à l'oral pendant le cours, avec discussion. Préparez également une synthèse structurée en trois pages qui retient l'essentiel des informations.

Le type d'informations attendues sont les suivantes:

-Formation et expérience requise ou souhaitable.

-Exemple d'annonce type.

-Activités, type d'établissement.

-Processus d'embauche: où chercher? Qu'est-ce qui est demandé? (lettre, cv, entretien, etc.)

-Marché de l'emploi.

-Évolution de carrière, salaires, types de contrat.

-Témoignages (difficultés et inconvénients).

-Sources et ressources utilisées et utiles (livres, liens internets officiels ou non).

Il est possible de travailler sur les domaines suivants:

-FLE hors de France (par pays, ex. FLE en Allemagne; par type de contrat/établissement, par ex. assistant de FLE dans une université étrangère, ou enseignant en Alliance franCaise, etc.)

-FLE/FLS en France, éventuellement dans un autre pays francophone (Belgique, Suisse, Québec).

-Traduction/interprétariat (par spécialité, par ex. guide conférencier, traduction audiovisuelle; par couple de langues; par rattachement professionnel).

-Administratif/divers (secteur de coopération dans le réseau diplomatique, par ex. attaché culturel; postes liés à la Francophonie institutionnelle; métiers de l'édition, journalisme, etc. liés à la francophonie; orthophonie, etc.)

Pour vos recherches, il est impératif de rendre visite au SCIUOP, qui met à votre disposition de nombreux documents, logiciels, etc. Vous pouvez compléter par des recherches personnelles (si vous pouvez contacter des professionnels directement, c'est une bonne chose).

Pour les étudiant(e)s dispensé(e)s d'assiduité:

N'attendez pas la fin du semestre pour vous manifester, il sera trop tard pour le contrôle continu!

Contactez les deux enseignants dès le début des cours pour savoir ce qu'il faut faire. Si vous avez l'occasion de discuter avec des étudiants du cours, vous pourrez aussi vous faire une idée concrète de ce que je demande.

Puisque vous ne pouvez pas intervenir à l'oral pendant les cours, je vous demanderai un travail écrit et rédigé (correspondant à un exposé de 10 minutes), afin de valider cette première partie. Attention, il ne s'agit pas simplement d'une synthèse.

Vous pourrez m'envoyer d'abord une proposition de sujet, puis le travail proprement dit par voie électronique jusqu'à la fin des cours de cette partie (début novembre).

Merci de joindre également votre dispense d'assiduité.