LF41SL


Les notes seront rendues en ligne le 15 mai. Pour les candidats au rattrapage (qui ont un justificatif d'absence à présenter pour les deux DST), merci de vous manifester dès le début, à 12h30. Lien ci-dessous. (Si jamais il y avait un souci technique, je m'en expliquerai sur cette page)

Sujet: LF42SL

Heure: 15 mai 2024 12:30 PM Paris

https://us05web.zoom.us/j/85939788108?pwd=zv9E8balKutavHi1nK6ZpVJaYbCkhp.1

ID de réunion: 859 3978 8108

Code secret: BcZq0W


Téléchargement d'une attestation d'assiduité (semestre 1; semestre 2)


Merci de télécharger le document suivant:

Linguistique contrastive LF 41

Si des instructions concernant le cours se révèlent importantes, elles seront données sur cette page.

Voici le corpus d'emprunts internationaux téléchargeable, à partir duquel vous pouvez vous entraîner: Emprunts internationaux.

Important: L'absence à l'examen de mi-semestre ne donne pas lieu à un rattrapage en contrôle continu (= sans partiel). Si vous êtes absent(e) à l'examen de fin de semestre, c'est la note de l'examen de mi-semestre qui vous sera attribuée. Si vous êtes absent(e) aux deux examens, alors, sur justification d'absence uniquement, il sera possible d'organiser un rattrapage oral lors de la dernière semaine du semestre (vous êtes dans ce cas prié(e) de prendre contact avec moi en envoyant vos deux justificatifs d'absence).


Fin de la correction de l’examen du 10 novembre

Notez que les transcriptions phonétiques ont été simplifiées pour faciliter la lecture sur cette page internet. Merci de vous reporter aux notations originales (et de restituer la flèche à la place du signe >).


Correction question (6), pour deux exemples vus en cours:

(a) Il y a trois transformations phonétiques de l’anglais [staIl] au thaï [sata:j]

-insertion de [a] dans le groupe consonantique initial [st] (Ø > [a], probablement parce que le thaï ne permet pas de groupes consonantiques dans cette position)

-substitution de [I] par [j], à savoir de la voyelle [I] pré-fermée antérieure non arrondie par la semi-consonne palatale [j] qui lui correspond ([I] > [j], probablement une façon de rendre le second élément de la diphtongue [aI])

-omission de [l] en fin de syllabe ([l] > Ø, probablement parce que le thaï ne permet pas qu’une consonne en finale, et qu’il y a déjà [j]).

(b) Il y a deux transformations phonétiques de l’anglais [kri:m] au thaï [k(h)im]

-substitution de [k] consonne occlusive vélaire sourde par [k(h)], consonne de même nature mais aspirée ([k] > [k(h)]).

-omission de [r] dans le groupe consonantique initial [kr] ([r] > Ø, probablement parce que le thaï ne permet pas de groupes consonantiques dans cette position)


Correction question (8)

(a) Transcription des mots français: [vis], [mERsi], [sufle]

(b) On observe les transformations suivantes du français au vietnamien:

Dans [vis] > [vit], [s] consonne fricative alvéolaire sourde est remplacée par [t] consonne occlusive alvéolaire sourde

Dans [mERsi] > [mEksi], [R] consonne fricative uvulaire sonore est remplacée par [k] consonne occlusive vélaire sourde

Dans [sufle] > [suple], [f] consonne fricative labio-dentale/labiale sourde est remplacée par [p] consonne occlusive labiale sourde

Dans tous les cas, une fricative en fin de syllabe est remplacée par une occlusive (sourde) de lieu d’articulation identique ou proche (il y a probablement en vietnamien de fortes restrictions sur les consonnes qui peuvent se trouver en fin de syllabe: on voit dans [suple] que [s] peut apparaître en début de syllabe).