Post de lucru

Persoana care intelege limba spaniola, gaseste si mai multe detalii relationate cu aceasta tema aici

Varianta oficiala in limba romana

Definitie conforma Directivei 2002/15 CE art.3.c

"post de lucru" reprezintă:

- locul unde se află sediul principal al întreprinderii pentru care persoana respectivă care efectuează activități mobile de transport rutier îndeplinește anumite sarcini, împreună cu diversele sucursale ale întreprinderii, indiferent dacă acestea sunt situate în același loc cu sediul social sau sediul principal;

- vehiculul utilizat la îndeplinirea sarcinilor de către persoana care efectuează activități mobile de transport rutier și

- orice alt loc unde se desfășoară activități "legate" de transport;

Varianta oficiala in spaniola

c) "lugar de trabajo"

- el lugar donde está ubicado el establecimiento principal de la empresa para la que trabaja la persona que realiza actividades móviles de transporte por carretera, y sus diversos establecimientos secundarios, coincidan o no con su domicilio social o su establecimiento principal

- el vehículo que utiliza la persona que realiza actividades móviles de transporte por carretera cuando realiza su trabajo, y

- cualquier otro lugar donde se llevan a cabo las actividades relacionadas con la ejecución del transporte;

Opinii @dmin:

Ce este de inteles de aici?

Ca in orice moment in care un "lucrator mobil" se afla in vreuna din cele trei variante prezentate, el se afla "in interiorul timpului de lucru"

iar acest fapt este o "prestatie de serviciu" si trebuie "contraprestata" de catre angajator, conform legii cu: a) "bani" (pt orarul clasic), b) "timp compensatoriu corespondent","timpului de disponibilitate" prestat de catre angajat, angajatorului sau.

"Timpul de disponibilitate are (in realitate) valoare de "Timp de lucru"

Prin intelegerea cumulata, a legilor in vigoare existente inca din 2006, angajatorul este "imposibilitat legal" sa perceapa angajatului sau "ore extra" (si, pe cale de consecinta, oricat ar dori "angajatul" sa-i vare pomeni in buzunare angajatorului, angajatorul este imposibilitat prin lege sa accepte asta, orice accept fiind, juridic vorbind, ilegalitate din partea lui (a angajatorului).

Ca nu se aplica . . . este o alta poveste.

Dar, macar, este bine sa stim.

Atentie,, e de facut diferenta: "Locul de munca" este . . . "uzina", iar "postul de munca" este "strungul" pe care ai fost dat sa lucrezi.

Varianta spaniola tradusa de mine (@dmin)

c) "locul de munca":

- locul unde se afla situat stabilimentul principal al "intreprinderii de transport"cu care are incheiat angajatul "contractul individual de munca" si la care acesta

desfasoara activitati mobile in cadrul transporturilor rutiere, plus diversele

stabilimente secundare, stabilimente ce coincid sau nu cu domiciliul social sau cu stabilimentul principal al acestei "intreprinderi de transport";

- vehicolul desemnat pentru a fi deservit de aceasta persoana care desfasoara

activitati mobile in cadrul transportului rutier pe timpul implinirii atributiilor sale, si

- orice alt loc unde se desfasoara activitati relationate cu executia propriu zisa a

transportului

Dupa cum se poate vedea mai jos, varianta oficiala in limba romana o "scalda", de un mod care te lasa fara cuvinte, confunzionand conceptul "loc de munca" cu conceptul "post de lucru".

O "mica" greseala, "strecurata" printre atatea alte.

Eu ca sofer, platesc pentru fiece eroare, desi si noi soferii suntem oameni si, fiind oameni, putem gresi.

Dar pentru aceste "erori induse", in aceste traduceri, erori care au adus (si aduc) niste imense prejudicii fiecaruia in parte dintre subordonatii juridici ai acestei legislatiii, ducand pe la pierderea calificarii profesionale, sau si mai rau, la moarte, cine raspunde?.

Pun aici mai jos doua mici mostre care arata ca, la o adica, romanii stiu diferentia intre conceptele "loc de munca" vs "post de lucru".

Asta nu vine decat sa demostreze ca felul in care a fost "scaldata" traducerea in cazul "Legislatiei UE a tahografului" nu a fost o intamplare ci, o intentionata maltratare.