Dreptul laboral

Limba noastra cea romana este o limba confuza, o limba imprecisa, o limba alunecoasa. Sunt multe cuvintele pe care ar trebui sa le importam

spre a reduce din aceasta alunecozitate care a creat un spirit national alunecos (poate cel mai alunecos dintre spiritele nationale existente).

Conceptul "Drept" este antonim al conceptului "Abuz".

Eu am sa folosesc destul de des exprimarea "dreptul laboral" in loc de "codul muncii", probabil si din cauza ca am convietuit niste ani cu limba spaniola si deodata cu asta

gasesc exprimarea "dreptul laboral" mult mai putin confuza decat exprimarea "codul muncii".

De-altfel si "activitate laborala" aduce mai multa claritate, spre exemplu in cresterea acuratetei traducerii conceptului "salariu" (si in multe alte ocazii).

Spre a intelege si eventualul cititor al cuvintelor mele, mai multe despre motivatia acestor propuse "adoptari" de termeni, am sa fac o sub-pagina in care am sa incerc sa traduc

din varianta spaniola a wikipedia a conceptului "Derecho laboral", in limba romana.

Cum tarile UE-ropene, merg spre o compatibilizare crescanda (cel putin din nivelul declarativ al acestor intentii), asa ca eventualul cititor roman ar putea avea mai la indemana,

o unitate de comparatie.