Odihnă (Repaus) / Descanso

Page start up on 16.03.2013.20:23 (UTC+1 / Paterna, España)

Conceptul "Odihnă" în versiunea engleză a Normativei . (Chapter 1 (Introductory provisions) Article 4.f)

f) ‘rest’ means any uninterrupted period during which a driver may freely dispose of his time; .

Conceptul "Odihnă" în versiunea engleză a Normativei (Chapter 1 (Introductory provisions) Article 4.f)

f) ‘rest’ means any uninterrupted period during which a driver may freely dispose of his time;

Versiunea in spaniola în interpretarea admin

Articolul 4.f

"Repaus / Odihnă": orice perioadă neîntreruptă pe parcursul căreia conducătorul auto poate dispune in mod neîngrădit de timpul său;

Articulo 4.f

«descanso»: cualquier período ininterrumpido durante el cual un conductor pueda disponer libremente de su tiempo;

Articolul 4.f

„repaus”: orice perioadă neîntreruptă pe parcursul căreia conducătorul auto poate dispune liber de timpul său;

Nota admin: El concepto "descanso" en el "trabajo móvil" tiene que ser percibido como aquel periodo largo de descanso que se denomina "vacación". Da igual si se trata de un "periodo de descanso diario", de un "periodo de descanso semanal", o de un "periodo de descanso de 30 días", el descanso se hace fuera de cualquier vinculo con el trabajo.

Nota admin: Conceptul "odihnă", in acest caz, trebuie inteles cu aceeasi conotatie ca atunci cand vorbim despre "concediu de odihnă".Indiferent ca vorbim despre "perioada zilnica de odihna", de "perioada saptamanala de odihna" sau de "perioada de odihna de 30 de zile", odihna trebuie realizata afara din orice relatie cu activitatea laborala.

Conceptul "Odihnă" in versiunea franceză a Normativei / CHAPITRE I (DISPOSITIONS INTRODUCTIVES) Article 4

f) «repos»: toute période ininterrompue pendant laquelle un conducteur peut disposer librement de son temps;

Conceptul "Odihnă" în versiunea germană a Normativei / KAPITEL I (EINLEITENDE BESTIMMUNGEN) Artikel 4

f) „Ruhepause“ jeden ununterbrochenen Zeitraum, in dem ein Fahrer frei über seine Zeit verfügen kann;

Conceptul "Odihnă" în versiunea spaniolă a Normativei: / CAPÍTULO I (DISPOSICIONES PRELIMINARES) Artículo 4

f) «descanso»: cualquier período ininterrumpido durante el cual un conductor pueda disponer libremente de su tiempo;

Opinii @dmin:

Unii ii spun "odihnă", alții ii spun "repaus".

Eu zic ca este incorecta si una si alta, gandindu-ma la "pe loc repaus"-ul din armata, sau la felul in care li se permite boilor in jug sau cailor

in ham, sa se odihneasca.

Corect spus, zic eu, (cu atat mai mult cu cat este vorba de un domeniu de munca, mobil si nu domeniul de munca clasic), "afara din

serviciu", pentru ca asta ar reflecta mai corect sensul si spiritul legislatiei in vigoare.

Cum despre "odihnă" nu am gasit definitii multumitoare in limba romana, am sa ajut un pic cu limba spaniola.

Din cele ce urmează se poate vedea ca "odihna" nu înseamnă (pentru nici o ființă umana) doar "somn", asa cum ... "traduc", cei ce efectiv dețin puterea, în aplicarea legislației din acest domeniu denumit "transportul rutier".

Dupa a mea părere, si angajatul din transporturile rutiere este tot o ființă umană, si trebuie sa se înceteze cu a sa ilegala izolare sociala, cu ilegala claustrare care (pe lângă lege), i se aplica.

Conform Wikipedia, avem:

Descanso, puede referirse a / Odihnă, poate face referire la:

- Ocio (adică Recreere)

- Relajaciòn (adică Relaxare)

- Sueño (adică Somn)

Din punct de vedere juridic, nici un angajator nu se poate scuza cu acel: "angajatul se ofera" pentru ca din punct de vedere juridic este imposibilitată o asa ofertă (este "ne - validă")

"Imposibilitat" nu înseamnă "interzicere" ci are sens de "nul".

Este nulă din fașă, din punct de vedere juridic, o astfel de ofertă.

Rezultă fără doar și poate că printr-o asa imposibilitare, angajatorul răpește libertatea angajaților săi, iar răpirea de libertate este un act criminal.

Sunt multiple cauzele care duc la efectul de răpire a a unei bune părți din viata a persoanelor ce ocupă vreo perioadă de timp "post de lucru, ca "șofer", sub regimul internaționalei Legislații a Muncii (al "Dreptului laboral" cum îl denumesc eu, sub influenta corespondentului din lumea limbii spaniole "Derecho laboral").

Iata aici, alaturi, imaginea unei răstălmăciri, specific românești, a definiției "repaus"-ului.

Răstălmăcirea este foarte șiret făcută.

Acel "poate dispune IN ORICE MOD de "timpul sau liber" este foarte ingenios construit pentru a desființa pur și simplu sensul si spiritul definiției date de legislatori în textul din Legislația UE a tahografului".

In realitate, în Normativa UE nu e vorba de "a dispune în orice mod" ci de "a dispune în mod liber" și nu e vorba de "timpul sau liber" ci de "timpul sau", timp al sau care, prin antonomasie, nu are cum sa fie altfel, în raport cu munca, decat . . . "liber".

Finețuri, deh :)

Iata ca suntem în 25.04.2018.

Eu am început configurarea acestei pagini, cu tema "Odihna (Repaus)", în 15 noiembrie 2013 21:57, din nevoia de a arata și ca versiunea românească are o traducere care distorsionează sensul celor ce reies din "versiunea patron" (cea engleza) dar pe care diferență eu o înțeleg mai ales din versiunea spaniola, spaniola de care eu sunt mulțumit cum o înțeleg, si sunt sigur pe asta.

Si iată ca la aproape patru ani de când ma răzbat sa arat greșelile, disfuncționalițătile aplicării Legislației UE a Tahografului, mi-a apărut pe monitor un caz interesant, din Facebook, pe care îl consider a fi destul de exemplificativ, pentru a arata cum este eludata aceasta cea mai scurta, dar cea mai principala (capitala) definiție a acestei Legislații,

Am eu destule exemple, din "gradina proprie, dar un asa dând un exemplu al altuia, pot fi acuzat mai putin de subiectivism.

Iata cum ii:

Vom vedea de aici în jos, niște imagini pe care cineva (un utilizator de Facebook) le-a suit în Facebook cu o intenție lăudabilă, (dacă privim lucrurile dintr-un unghi de vedere), sau discutabila (pentru cine priveste lucrurile din alt punct de vedere). Ideea e ca (cei asemmeni mie) ii putem mulțumi (totuși) pentru ca fără spiritul sau critic, nu am fi avut imaginile de mai jos.

Acolo în Facebook, au avut loc discuții, s-au spus de toate, și bune și rele, din cele ce am spus pe-acolo voi insera si printre imaginile de aici (ca sa nu ma mai repet), iar în partea inferioara a acestei pagini voi pune si parte din dialogurile salvate, pentru a se vedea cat de împărțite sunt părerile, cum vorbesc unii oameni știind ce spun, iar alții . . . spunând ce știu.

Mai întâi, am zis eu (in feisbuc) asa:

"Nici un om nu ar trebui să fie obligat să trăiască astfel de condiții. Camionul nu este locuință, ci "loc de muncă". Prin programul de muncă, angajatorul nu trebuie sa se interpună prin nici o șmecherie (oricât de subtilă), intre angajat și condiția sa civilă.

Asa cum lucrătorii unei uzine sau ai unei rafinării nu sunt sechestrați la locul de muncă, nici în aceasta "intreprindere cu foc continuu" numită "transportul rutier UE" , lucrătorii nu trebuiesc împiedicați (prin intermediul zidului numit "distanta") să concilieze munca, cu viata familială și cu cea personală. Este aceasta sechestrare un "abuz în forma continuată", încă din 2006, iar unii s-au obișnuit cu abuzul precum plastilina cu sigiliul

<

- Pe tine nu te îngrijorează că . . . "con-științei colective românești" ii lipsesc termeni care în alte con-științe colective, sunt . . . ca la ei acasă?

Fără o "cunoaștere colectivă bună", "cunoașterea individuală" nu servește la mare lucru.

Mie mi se pare ciudat ca unor termeni vitali, oamenii să le cunoască doar (cel mult) . . . "coaja" (titlul), și să nu le cunoască nimic din conținut.

Prea multe titluri de termeni, despre care "românul de rând" poate spune . . . "Ăăăă, parcă îmi sună cunoscut", dar în realitate, "miezului" acelui termen nu ii cunoaște gustul.

De-aia ne duc ăștia cu preșul, ca pe oi si ca pe boi, pentru ca si-au dat silința sa ne tină in ignorantă, iar noi le-am dat concursul ca sa le reușească proiectul.

Iată aici câțiva "termeni lipsă" culeși azi:

- Inteligencia colectiva > Inteligenta colectivă.

- Conciencia colectiva > Conștiința colectivă

- Inconciente colectivo > Inconstientul colectiv

- Complejo (psicologia) > Complexare (psihologie)

- Psicologia de las masa y analisis del yo > Psihologia maselor si analizări ale yo-ului

- Psicologia de masas > Psihologia maselor

Iar aici, imensul depozit de termeni pe care limba romana, la nivel de 2018, încă nu ii are adoptați.

Ce dialog sa poarte un cetățean roman, cu restul cetățenilor UE? Despre ce sa vorbească "în cunoștință de cauza"?

Vezi aici, mai multe:

Terminologie juridică absentă / Terminología jurídica ausenta .

<

<

<

<

<

<