Infant Joy
I have no name
I am but two days old.—
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name,—
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee;
Thou dost smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.
WILLIAM BLAKE
خوشیا بچیکی
من چ ناڤ نینن
ژیی من دو روژن
تە ب چێ ناڤ کەم؟
" ئەزێ ب کەیفم
خوشی ناڤێ منە."
خوشیا شرین ل سەر تە بیت!
خوشیا باش
خوشیا شرین
بەس دو روژن ژیێ تە
خوشیا شرین من کرە ناڤێ تە
تو بکەنە ، ئەز دێ بێژم نوکە
خوشیا شرین ل سەر تەبیت!
Translated by Ahmed Ali
The Eagle
By Alfred Lord Tennyson
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
قورغو ( باز)
ب دەستێت چەمیای، کەڤری دهەل دگریت
ل نک روژێ ، سەر وارێت پتنێ د فرێت
دناڤ دنا شین ، خو رادگریت
دەریایا تێک چوی د بنرا د چیت
ژ دیوارێت چیای د نریت
وەکی بریسیێ درژیت
دلێ شکەستی
ئەز قەت ناهێلم تو ببینی
چەوا دل شکەست وئێشا
منا هەی شانازی، بنهینی
دێ ڤەشێرم خەم وئاریشا
روندکێت من دێ خوینی
ناڤ بارانا دکەڤێت پێشا
لا أسمح لنفسي قط أن تشاهدي كيف أدمي القلب وتحطم كالحجر
لكبريائي أعرف كيف اخفي أحزاني وآلامي وأظهرها بالبكاء حين المطر
I will never let you see,
How my broken heart is hurt in me,
I own my pride, and know how to hide,
All my sorrow and pain,
I will do it in the rain.
I will never let you see,
How my broken heart is hurt in me,
I own my pride, and know how to hide,
All my sorrow and pain, I will do it in the rain.
٢٢ / ٧ /٢٠١٦ دهوک