Comparative proverbs between English / Kurdish
Beware of a silent dog and still water
هشیاربە ژسەیێ نڤستی ئو نەدە ئاڤا راوستی
Wishes won't wash dishes
بداخازا ئامان نا هێنە شوشتن
Add fuel to the fire
بزوتا دەتە بن ئاگری
No gains without pains
حەتا دەست رەش نەبیت تاما دەڤی خوش نابیت
New brooms sweep clean
نوی هاتن کەڤن خەلاتن
The net of the sleeper catches fish
تورا نڤستی ، ماسی پێڤە ڤەبستی
The silent dog is the first to bite
سەیێ نڤستی بەرا خرا مروڤێ گەستی
A penny saved is a penny earned
دراڤێ سپی بو روژا ره شه
Easy come easy go
چه وا با دهينيت , باران د شوت
Birds of a feather flock together
هه ر ته ير و ره ڤا خو
Actions speak louder than words
هەر کریارەک چێترە ژهزار گوتنا
A picture is worth a thousand words
هەر وێنەک ، جهگرێ هزار گوتنا یە
No one says, “My pasture is not sweet.”
کەس نابێژیت ماستێ من یێ ترشە
Dogs bark, but the caravan goes on
سه دره ويت ئو كاروان بریکا زو دچێت
Two raindrops do not make a pool
ب دو چبكێت بارانێ برك پڕنابيت
Task done on time, and you are a king on your bed.
شولێ لبەر وەختی وەکی میرێ لسەر تەختی
Hope is a good breakfast, but a poor supper
هیڤی خوش تێشتە ، بەس شیڤەکا کێم تشتە
A lion is a lion, no matter if it is female or male
شێر شێره چ ژنه چ مێره
Have your bread with water , throw away others favor
نانێ خو بخو ب ئاڤێ ، مننەتا خەلکێ پهاڤێ
The sound of the drum is better from the far
دەنگێ دەهولێ ژدویرڤە یێ خوشە
Road may be short, but enemies won't be friends.
رێ دبنه بهوست , دوژمن نا بنه دوست
Death on your feet is better than life on your knees
مرنا سەر پێت کوک چێترە ژ ژیانا سەر چوک
The enemy of the father will never be the friend of his son.
دوژمنێ بابێ نا بیتە دوستێ کوری
Don't die donkey till the grass grow
کەرو نەمرە هەتا قیڤار شین دبیت
The jug is new, its water is fresh
کوزکێ نوى یە ئاڤا تەزى یە
The fox has nothing except the skin
یا رویڤى ژى کەڤلە
Me mount, you mount, the calf remains without grass
ئەز چیا و تۆ چیا ، گولک ما بێ گیا
You reap what you sow
چ ب چینی دێ وی هەلینی
Collected and adapted
By AHMED ALI
چەند شیرەت : Some pieces of advice
“Healthy cooking is the best preventive medicine.”
Joni Sare
زادێ بزاخ وهێز، مروڤی ساخلەم دکەت دکەتە تێز
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“With the wrong diet, no medicine can help. With the right diet, no medicine is necessary.”
Ayurvedic proverb
پارێزا نەدرست، دەرمان بێ سودە، پارێزا درست، دەرمان نە پێدڤی یە
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“When diet is wrong medicine is of no use. When diet is correct medicine is of no need.”
Ancient Ayurvedic Proverb
دەما پارێز خەلەت بو، دەرمان بێ بهایە، دەما پارێز دست بو نە پێدڤیێ دەرمانی یە
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world.”
J R R Tolkien
ئەگەر گەلەک ژمە بهای بدەتە خارنێ ئو خو شادکەت وسترانا بێژیت سەر زێرێت ڤەگرتی، دێ بیتە ژیانەکا شاد و بەختەوەر
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“To eat is a necessity, but to eat intelligently is an art.”
La Rochefoucauld
مروڤ بخوت پێدڤی یە، بەلێ بخوت بزانین وتێگەهشتن رێوازەکێ هونەری یە
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“He that takes medicine and neglects diet, wastes the skill of the physician.”
Chinese Proverb
ئەو کەسێ دەرمانا دخوت ئو پارێزێ پشت دەت، بزرگیا نوژداری پیچدکەت
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“The discovery of a new dish does more for human happiness than the discovery of a new star.”
Jean Anthelme Brillat-Savarin
ڤەدیتنا خارنەکا نوی، قازانجەکا گرنگ ترە بو خەلکی ژڤەدیتنا ستێرەکا نوی
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“The doctor of the future will give no medicine, but will instruct his patient in the care of the human frame, in diet and in the cause and prevention of disease.”
Thomas Edison
نوژدارێت دەمێ دهێت دەرمانا نادەنە نساخی، بەلێ دێ شیرەتا لێ کەن دسنورێت ساخلەمیدا، ج ژلایێ پارێزێ یان خو ژدورئێخستنا ئێشا
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
“Let food be your medicine and medicine be your food.”
بلا خارن ببیت دەرمانێ تە، ئو دەرمان ببیت خارنا تە
چەند بێژە یێت دگەل لەشی
Body Parts Name: ناڤێت پارچێت گیانی
A collection of name of all parts of the body with their meaning in Kurdish and English:
ئەڤە ناڤێت پارچێت گیانێ مروڤی نە دگەل ئاخڤتن وگوتنا
1. Hair – بای موی قەلەم دک می- پرچ _
2. Eyes – چاڤ _ تیپشکا خو ل ناڤ چاڤادا گرێدا
3. Mouth – دەڤ _ دەڤێ خو دبای دوەرینیێت
4. Arm – زند _ برا زەندێ دەستی یە
5. Tooth – ددان _ گرا ب دەستی ڤەبیت نە هەوجەی ددانانە
6. Back – پشت _ پشتا ویا ل کەڤری
7. Shoulder – مل ، شان _ بار کەتە سەر شانێ وی، مروڤوکێ مل پەحنە
8. Stomach – زک ، تڵ _ چ نەمایە ڤی زکی نەخاری
9. Knee – چوک _ دێ کەڤیە سەر چوکا
10. Throat – گەری _ هەرێ گەری حشکە
11. Leg – لنگ _ یێ ژ لنگا کەتی
12. Hand – دەست _ هات دەست ژ پیا درێژتر
13. Nose – دفن _ وەک مروڤێ دفن بری
14. Ear – گوهە _ من نان ب گوها نەخاریە
15. Eye – چاڤ _ دەست دەت چاڤ شەردکەن
16. Foot – پێ _ پێت خو ل دیڤ بەرکا خو درێژکە
17. Head – سەر _ حەتا ڤ ب سەری ب رێڤە نەچی ، قەدرێ پیا نوزانی
18. Face – روی _ شویشتن رەنگ وروی، خارن گەند وگی
19. Belly – زک، عویر، تڵ _ تو مروڤەکێ زکینی
20. Neck – هەفک _ ئەو چ وەریسە تە کریە هەفکا خو
21. Beard –ریهن _ ریهێت خو نە کە دلەپێ ویدا
22. Mustache _ سمبێل _ سمبێل ب زەلاماڤە دهێن
23. Hip – کماخ _ ئاخ بو ئێکا ب کماخ
24. Nail – نینیک _ گوشت ونینیک ژێک ڤەنابن
25. Skin – چەرم _ چەرمێ وی یێ دخوریێت
26. Fist – مست ، کولم _ هێشتا چ مست ڤێ نەکەفتینە
27. Lip – لێڤ _ لێڤ پێش ترن ژ ددانا
28. Blood – خوین _ خوین نا بیتە ئاڤ
29. Brow – بری _ بریێت خو لێ کرنە گرێ
30. Breast – سنگ _کەس ل بەر سنگێ وی خو ناگریت
31. Elbow – ئەنیشک _ ب ئەنیشکا دگەل دئاخڤیت
32. Nipple – بشکوژکێت مەمکی _ شیر هاتە بشکوژکا
33. Navel – ناڤک _ هەر وەکی تە ناڤکا لێ بری
34. Armpit – بن کەفش _ تەژی خو فێرکرە ترێت بن کەفشا
35. Chin – چن - ئەرزنک _ من ل بەر چنا ویدا
36. Forehead – ئەنی _ ئەنیا خو ژعەردی ڤەناکەت
37. Cheek – سیرەت _شەرم نەمایە ل سەر سویرەتا
38. Ankle – گوزەک _ دەستێ گوزەکێ یە
39. Brain – مەژی _ مەژی دسەریدا نینە
40. Face – روی _ یێ روی رەشە دناڤ خرا
41. Eyebrow – بری _ بریێت خو لێ کرنە گرێ
42. Eyelid –مژیلانک _ پاشی مژیلانک نە کلداینە
43. Tongue – زمان _ زمانێ درێژ دارکوکێ سەرێ خودانی یە
44. Heart – دل _ چ دل ب ویڤە نینە، یێ بی دلە
45. Toe –تبڵا پێی _تبلا خو ل بەری دا
46. Body – گیان- لەش _ لەشێ وی یێ دخوریێت، یێ گیان سەیە
47. Fingers – تبلێت دەستی _ تبلا بری خوناکەت
48. Thumb – تبلا بەرانی _تبلا بەرانی دانە سەر رانی
49. Intestine – ریڤیک _ ریڤیکێت لێ حشکبوین
50. Heel – پەحنی _ یێ ل سەر پەحن یا خو ب رێڤەدچیت
51. Larynx – گەری _ زاد دگەریێ دا ناچیت
52. Temple –جینیک _ جینیک جی یو
53. Wrist –بازبەند _زەندو بازند بادان
54. Skull – کلوخ _ کلوخێ خو ئێخستە بەر کنفێ
55. Kidney – گولچیسک _ گولچیسکێت وی راوستیان
56. Knee – چوک _ وی بەرەک ل چوکێت خودا
57. Chest – سنگ _ دەستێ خو ل سنگی خودا
58. Jaw – چەق چەقچەک _ چەق چەقچەکێت وی بادان
59. Thigh – ران _ ئێش وژان کەتنە رانی
60. Liver – جەرگ _ یێ جەرگ سوتی یە
61. Joint – گەهو وەرسەل _ یێ ژگەهو وەرسەلا بوی
62. Nostril – هەستیک _ دێ هەستیکا ل تە بادەم
63. Nerve – دەمار _ ئەز ب دەمارێت وی دکەڤم
64. Paw – لەپ _ کەتە سەر لەپا
65. Rib – پەراسی _ پەراسیا وی یا خارە
66. Lung – سیهە- پشە _ سیها وی بو دوو قەد
67. Muscles – ماسولک _ژانا کەتیە ماسولکێت وێ
68. Spine – ستوینا پشتێ _ ستوینا پشتێ یا پڕ گەهە
69. Bone – هەستی _ وان هەستی شکاند
70. Palm –نیڤا دەستی _ حەقێ وی کرە نیڤا دەستی
Some of Kabyle of Algeria proverbs translated into Kurdish from English
بلا من برایێ خو نەڤێت، بەس ئەز حەزناکەم چ کەس خو لێ بدەت
I do not like my brother but I do not like anyone attacking him
من خو هەل پسارتە وی، ئەو ب سەر من دا هات
I leaned on him, he fell on me.
متبین دەلیڤەکە بو داکرنا زانینێ
Silence is the means of acquiring knowledge.
ئەو کەسێ پڕبێژ، ئێشانێ دکەتە هێژ
Anyone who is too talkative does nothing but harm.
ئەزمانێ درێژ، سەری دکەتە گێژ
Anyone who is too talkative does nothing but harm.
راستیا دهینیت ئێشێ چێترە ژدرەوا دهینیت خوشێ
The truth that hurts is better than a lie that rejoices.
ئەو کەسێ ل دیف دووا بەزیت، ئێک ژێ دچیت
Who run after two things, will lose one.
رێڤەچونا کەوی ژدەست دا، ب سەریا مریشکێ چو
Who has lost the gait of the partridge, acquires that of the hen.
بەفر دبارێت سەرێت چیا ، ل دەشتێ سەرما خو دگەهینتە پیا
The snow falls in the mountains; its cold is in the plain.
شەڤ کویرێ ل باژێرێ کورا، دبێژنێ چاڤ شین
The myopic person in a blind country is called a blue eyed.
منێ هەبو باب، بەس یێ مری
I have a father but he's dead.
یا دمەنجەلێ، گەریفک دی هینیت دەرێ
What is in the pot, the ladle will bring it up.
بێژنکا کون، نا ڤەشێریت روژا رون
No one can hide the sun with a sieve.
من دیت دزیکر، سویند خار من باوەرکر
He stole, I saw him, he swore, I believed him.
چێدبن جهێت خەنجەرا، چێنابن جهێت خەبەرا
The wound is healed but the wounding word continues to dig.
خوش زارە، دنیا خڕ یارە
The amiable tongue, all the world is his own.
کارەکێ باش کر، بەس خوتەڕکر
I have done well, and I get mud.
بەس کەر ئەصلێ خو ژبیرکەت
Only an ass who denies its origins.
کەری گوت: بەس ب هێلێن لێڤێت من بگەهنە جەهی
The donkey said: let me just lay my lips on the barley.
خەبەر ئاخڤتنە، تف ئاڤە
Insults are only words, spittle is nothing but water.
دنیا وەک خانیێ دو دەرە، دهێ یە ژور وتێ دچی یە دەرە
The world is like a house with two doors, you go in here and you go out there.
من داخازکر، خڕ خار وخلاس کر
I invited him, he ate everything.
کچا خو ل من مارکە، گەنم شامی ژی گەڵ بارکە
Give me your daughter for marriage, and corn to feed her.
گولیا گەنمی، حەتاڤا سەر تە دهێت، دێ ل سەر من ژی هێت
Grain of wheat, the heat that comes to you, will come to me too.
گوتن ل سەر ئێش وئازاران
١- ئێش - مرض – illness
ئێشا ل هەڤالی، وەک تیرا ل گەندالی
دەما ئێش دهێت باربار دهێت، دەما دچیت مسقال مسقال
سەرێ نەئێشیت، هەوجەی دەر سوکێ نینە
٢- دەرد - مرض – disease
چ دەرد دبێ دەرمان نینن
دەرد ژی یێ دهەین، و دەرمان ژی یێ دهەین
ئەو دەرد من دەردەکێ گرانە
٣- نەخوشی - داء - sickness
روژا خوش، نە دە ب روژا نەخوش
سەرێ نەخوش دکەفیتە سەر بالکی
کەس ژقەستا نا بێژیت ئەزێ نەخوشم
٤- خلت - سُقْم - plague
خلتەکێ کەتیە هناڤان
خو پارێزە، خلتا بیروزە
نەزانین خلتە، دێ ل تە کەتە جەلتە
٥- ئافەت - آفة - epidemic
مروڤەکێ بەر ئافەتە
نوژداری ئافەتا وی چارەسەرکر
ئەڤ ئافەتە نە کەفتە دار وبەرا
٦- پەژیک – وباء - Pandemic
ئەڤ پەژیکە زۆرا ڤەگرە
ڤێ پەژیکێ زۆر زاروکێت گرتن
بجێکێت خو ژڤێ پەژیکا نوی ب پارێزە