Canciones de la lírica tradicional versionadas por alumnos
Jarchas
Jarcha mozárabe
Vaise mío corachón de mib.
¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad?
Tan mal me dóled, li-l-habib:
enfermo yed, ¿cuánd sanarad?
Traducción
Se va mi corazón de mí.
¡Ay, Dios!, ¿acaso tornará?
Tanto me duele por el amado:
enfermo está, ¿cuándo sanará?
Interpretada por María Cánovas (1ºBach A): https://soundcloud.com/sanalonso/jarcha-mozarabe
Jarchas mozárabes
Garid vos, ¡ay yermaniellas!,
¿cóm’ contener el mio male?
Sin el habib non vivreyo;
¿ad ob l’irey demandare?
* * *
¿Qué faré, mamma?
Meu al-habib est ad yana.
Traducción
Decidme, ¡ay hermanitas!,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amado no viviré;
¿adónde le iré a buscar?
* * *
¿Qué haré, madre?
Mi amado está a la puerta.
Interpretada por Álvaro López (1º Bach C): https://soundcloud.com/sanalonso/jarcha-mozarabe-en-castellano
Cantigas galaico-portuguesas
Cantiga de amigo galaico-portuguesa
Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pós comigo?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi á jurado?
Ai Deus, e u é?
***
Vós me preguntades polo voss’amigo,
e eu ben vos digo que é san’e vivo.
Ai Deus, e u é?
Vós me preguntases polo voss’amado,
e eu ben vos digo que é viv’e sano.
Ai Deus, e u é?
E eu ben vos digo que é san’e vivo,
e será vosc’ant’o prazo saido.
Ai Deus, e u é?
E eu ben vos digo que é viv’e sano,
e será vosc’anto prazo passado.
Ai Deus, e u é?
Traducción
Ay flores, ay flores del verde pino,
¿tenéis noticias de mi amigo?
Ay Dios, ¿dónde estará?
Ay flores, ay flores del verde ramo,
¿tenéis noticias de mi amado?
Ay Dios, ¿dónde estará?
¿Tenéis noticias de mi amigo,
de aquel que no cumplió lo prometido?
Ay Dios, ¿dónde estará?
¿Tenéis noticias de mi amado,
de aquel que no cumplió lo jurado?
Ay Dios, ¿dónde estará?
***
Me preguntáis por vuestro amigo,
y yo bien os digo que está sano y vivo.
Ay Dios, ¿dónde estará?
Me preguntáis por vuestro amado,
y yo bien os digo que está vivo y sano.
Ay Dios, ¿dónde estará?
Y yo bien os digo que está sano y vivo,
y estará con vos antes del plazo cumplido.
Ay Dios, ¿dónde estará?
Y yo bien os digo que está vivo y sano,
y estará con vos antes de pasado el plazo.
Ay Dios, ¿dónde estará?
Interpretada por Andrea González (1º Bach A): https://soundcloud.com/sanalonso/cantiga-de-amigo
El trovador Paio Soares de Taveirós compuso la Cantiga da garvaia, también llamada Cantiga da Ribeirinha, cuya interpretación es tan discutida que unos estudiosos la consideran una cantiga de amor, mientras otros piensan que es una cantiga de escarnio y maldecir.
Cantiga de amor galaico-portuguesa
No mundo non me sei parelha,
mentre me for' como me vai,
ca ja moiro por vós - e ai!
mia senhor branca e vermelha.
Queredes que vos retraia
quando vos eu vi em saia!
Mao dia me levantei,
que vos enton non vi fea!
E, mia senhor, des aquel di', ai!
me foi a mi muin mal,
e vós, filha de don Paai
Moniz, e ben vos semelha
d'haver eu por vós guarvaia,
pois eu, mia senhor, d'alfaia
Nunca de vós ouve nem ei
valía d'ũa correa.
Traducción
En el mundo no conozco a ninguno
que le ocurra lo que me pasa a mí,
que muero por vos, ¡ay!
mi señora blanca y colorada.
¡Queréis que os retrate
cuando os vi sin manto!
¡En mal día me levanté,
que entonces no os vi fea!
Y, mi señora, desde aquel día, ¡ay!,
me fue a mí muy mal,
y a vos, la hija de don Pai
Moniz, os agrada
que yo reciba una túnica,
pues, mi señora, otro obsequio
nunca de vos recibiré
que tenga más valor.
Interpretada por Borja Durán (1º Bach A): https://soundcloud.com/sanalonso/cantiga-de-amor
Martín Codax compuso esta cantiga en la que el amigo es marinero:
Cantiga de amigo galaico-portuguesa
Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo?
E ai Deus, se verrá cedo!
Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
E ai Deus, se verrá cedo!
Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
E ai Deus, se verrá cedo!
Se vistes meu amado,
por que ei gran coidado?
E ai Deus, se verrá cedo!
Traducción
Olas del mar de Vigo,
¿habéis visto a mi amigo?
¡Ay Dios, que venga pronto!
Olas del mar alzado,
¿habéis visto a mi amado?
¡Ay Dios, que venga pronto!
¿Habéis visto a mi amigo,
aquél por quien yo suspiro?
¡Ay Dios, que venga pronto!
¿Habéis visto a mi amado,
por quien tengo gran cuidado?
¡Ay Dios, que venga pronto!
Interpretada por Cristina Cobertera (1º Bach C): https://soundcloud.com/sanalonso/cancion-castellana-2
Canciones castellanas
Serrana
Salteome la serrana
juntico al pie de la cabaña.
Serrana, cuerpo garrido,
manos blancas, ojos bellidos,
salteome en escondido,
juntico al pie de la cabaña.
Salteome la serrana
juntico al pie de la cabaña.
Serrana, cuerpo lozano,
ojos negros, blancas manos,
salteome en escampado,
juntico al pie de la cabaña.
Salteome la serrana
juntico al pie de la cabaña.
Interpretada por María Cánovas (1º Bach A): https://soundcloud.com/sanalonso/cancion-castellana-1
Canciones de la aurora
Ya cantan los gallos,
amor mío, y vete:
cata que amanece.
Vete, alma mía,
más tarde no esperes,
no descubra el día
los nuestros placeres.
Cata que los gallos,
según me parece,
dicen que amanece.
* * *
Al alba venid, buen amigo,
al alba venid.
Amigo el que yo más quería,
venid al alba del día.
Amigo el que yo más amaba,
venid a la luz del alba.
Venid a la luz del día,
non trayáis compañía.
Venid a la luz del alba,
non trayáis gran compaña.
Interpretadas por Andrea Braojos (1º Bach C): https://soundcloud.com/sanalonso/cancion-castellana