Übersetzungen von Liedertexten

(Autorin: Monika Sugimoto)

Da es sich bei Liedtexten von Popsongs um authentische Texte handelt, die nur selten dem Niveau A1/A2 entsprechen, werden die Lernenden auch nach lexikalischer Vorentlastung kaum in der Lage sein, den ganzen Text zu verstehen. Obwohl das Gesamtverständnis aus Sicht der Lehrenden je nach Unterrichtsziel unnötig erscheinen mag, wenn es nur um einzelne Strophen oder den Refrain geht, kann es für die Lernenden unbefriedigend sein, sich 90 Minuten mit einem Lied auseinanderzusetzen und am Ende nur Teile davon verstanden zu haben.

Daher haben wir auf dieser Seite einige japanische Liedtext-Übersetzungen zum Download bereitgestellt. Sie können im Unterricht mit Musik etwa für Zuordnungsübung eingesetzt werden, zum Vergleich mit Übersetzungen der eigenen Lerngruppe herangezogen werden oder auch das Material für ein Glossar liefern. Bei allen hier gesammelten Liedtext-Übersetzungen handelt es sich um studentische Arbeiten. Sie erheben als solche keinen Anspruch auf Perfektion. Natürlich kann die vorhandene Sammlung weiter ergänzt werden. Diejenigen, die mit den Lernenden eine Liedtext-Übersetzung anfertigen möchten, sind herzlich eingeladen, die Ergebnisse dem Team von DaF-Musik zukommen zu lassen, damit diese Materialien als Teil dieser Sammlung von Lernenden und Lehrenden genutzt werden können.

Eine Übersetzung oder Teilübersetzung kann auch als Hausaufgabe die Arbeit mit einem Lied abschließen. In diesem Fall bildet die aktive Übersetzungsarbeit einen Teil der Aufgabenstellung. Je nach Lernziel kann es nötig sein, längere Passagen oder das gesamte Lied für die weitere Unterrichtsarbeit zu verstehen. Dann können die Lernenden beispielsweise in Gruppen- oder Partnerarbeit je einen Abschnitt oder je eine Strophe übersetzen und die Ergebnisse anschließend austauschen. Eine solche Vorgehensweise ist vor allem sinnvoll, wenn man an die Post-Listening Phase noch eine größere Aktivität anschließen möchte, für die ein guter Überblick über den gesamten Inhalt Voraussetzung ist.

Lehrende, die Übersetzungsaufgaben geben, sollten die Lernenden auf Grundregeln der Übersetzung hinweisen, von denen hier nur einige genannt werden sollen:

  • Wortwörtliche Übersetzungen sind häufig sinnentstellend und schwer lesbar, daher sollte frei übersetzt und auf Lesbarkeit in der Zielsprache geachtet werden;

  • das im Wörterbuch an erster Stelle angegebene Wort ist nicht immer das passende. Deshalb muss überprüft werden, ob das gewählte Wort im Zusammenhang Sinn ergibt;

  • Stil und Rhythmus des Originals sollten möglichst auch in der Übersetzung erhalten bleiben.

Literatur:

Hijiya-Kirschnereit, Irmela (Hg.): Eine gewisse Farbe der Fremdheit. Aspekte des Übersetzens Japanisch-Deutsch-Japanisch, Iudicium Verlag, München 2001, 316 S.