A libapásztorlány a kútnál

(Die Gänsehirtin am Brunnen)

A példamondatokban a szófajok jelölésére a következő rövidítéseket használjuk:

(0) Hol volt, hol nem volt, messze földön, réges-régen volt egy vénséges vén anyóka.

Hol adv, volt ver, nem adv ;

Messze adj, földön adv adv;

réges-régen adv adv foc;

volt ver pred;

egy art, vénséges vén adj, anyóka subs sub.

Eredetiben:

Es war einmal (sehr weit weg, vor sehr langer Zeit) ein steinaltes Mütterchen.

(1) Kint élt a hegyek közt a kunyhóban, egy tisztásnak a szélén, egy falka libával.

Kint adv adv foc;

élt ver pred;

a art, hegyek subs, közt post adv;

a art, kunyhóban adv adv;

egy art, tisztásnak dat poss, a art, szélén adv adv;

egy art, falka num, libával adv adv.

Eredetiben:

Es lebte mit seiner Herde Gänse in einer Einöde zwischen Bergen und hatte da ein kleines Haus.

Az anyóka minden áldott reggel fogta a botját, és kibicegett a vadonba.

Az art, anyóka subst sub;

minden adj, áldott adj, reggel subs adv foc;

fogta ver pred;

a art, botját poss objt acc obj;

Kibicegett ver pred foc;

a art, vadonba adv adv.

Eredetiben:

Jeden Morgen nahm die Alte ihre Krücke und wackelte in den Wald.

(2) Azzal egy kis szelencét nyomott az ifjú kezébe.

Azzal adv adv;

egy art, kis adj, szelencét acc obj foc;

nyomott ver pred;

az art, ifjú nom (birtokos), kezébe poss objt adv (birtok) adv.

Eredetiben:

Damit steckte sie ihm ein Büchslein in die Hand.

(3) Elmondta az ifjúnak a következő történetet: Három lánya volt a királynénak…

Elmondta ver pred foc;

az art, ifjúnak dat adv;

a art, következő adj, történetet acc obj.

Három num, lánya poss objt sub foc;

volt ver pred;

a art, királynénak dat poss adv.

Eredetiben:

Sie fing an, dem Grafen zu erzählen: Die Königin hatte drei Töchter…

(4) Szedd a lábad szaporán, ezt a batyut ugyan le nem akasztják többé a hátadról!

Szedd ver pred foc;

a art, lábad poss objt acc obj;

szaporán adv adv.

Ezt pron acc, a art, batyut acc obj;

ugyan adv adv;

le præv, nem adv (foc), akasztják ver sub + pred;

többé adv adv;

a art, hátadról poss objt adv adv.

Eredetiben:

Hebt die Beine auf. Es nimmt euch niemand den Bündel wieder ab.

(5) Örvendezve mentek gyorsan tovább, és csakhamar odaértek a házikóhoz.

Örvendezve adv adv foc;

mentek ver pred;

gyorsan adv adv;

tovább adv adv.

Csakhamar adv adv foc;

odaértek ver pred;

a art, házikóhoz adv adv.

Eredetiben:

Voll Freude giengen sie weiter und kamen bald bei dem Häuschen an.

Körülötte ott gubbasztottak a fehér libák, szárnyuk alá dugták a fejüket, és aludtak.

Körülötte pron adv adv;

ott adv adv foc;

gubbasztottak ver pred;

a art, fehér adj, libák subs sub.

Szárnyuk poss objt, alá post adv foc;

dugták ver pred;

a art, fejüket poss objt acc obj.

Aludtak ver pred foc.

Eredetiben:

Die [weißen] Gänse saßen rings herum, hatten die den Kopf in die Flügel gesteckt und schliefen.

(6) Só nélkül a legjobb étel sem jó.

subs, nélkül post adv;

a art, legjobb adj, étel subs sub;

sem adv adv foc;

adj pred.

Eredetiben:

Die beste Speise schmeckt mir nicht ohne Salz …

Én úgy szeretem édesapámat, mint a sót.

Én pron sub;

úgy adv adv foc;

szeretem ver pred;

édesapámat poss objt acc obj.

A art, sót acc obj.

Eredetiben:

… darum habe ich den Vater so lieb wie Salz.

(7) Ha sírva fakadt, nem könny hullott a szeméből, hanem csupa igazgyöngy.

Ha adv adv;

sírva part præs adv foc;

fakadt ver pred.

Nem adv adv;

könny subs sub foc;

hullott ver pred;

a art, szeméből poss objt adv adv.

Csupa adj, igazgyöngy sub.

Eredetiben:

Wenn sie weinte so fielen nicht Thränen aus ihren Augen, sondern lauter Perlen [und Edelsteine].

Az ajtó kinyílt, s kilépett a királylány selyem ruhájában, az arany hajával, az almavirág orcájával, és olyan volt, mintha egy angyal szállt volna le az égből.

Az art, ajtó sub foc;

kinyílt ver pred.

Kilépett ver pred foc;

a art, királylány subs sub;

selyem adj, ruhájában poss objt adv adv;

az art, arany adj, hajával poss objt adv adv;

az art, almavirág adj, orcájával poss objt adv adv.

Olyan adv adv foc;

volt ver pred.

Egy art, angyal subs sub foc;

szállt ver, volna aux foc, le præv pred;

az art, égből adv adv.

Eredetiben:

Da gieng die Thüre auf, und die Königstochter trat heraus in ihrem seidenen Gewand mit ihren goldenen Haaren und [ihrem rosa Gesicht], und es war als ob ein Engel vom Himmel käme.

(8) Manapság már nem fordul elő ilyesmi, mert hiszen ha a könny gyönggyé válnék, a világ tenger sok szegénye mind meggazdagodnék.

Manapság adv adv;

már nem adv adv foc;

fordul ver, elő præv pred;

ilyesmi pron sub.

Ha adv adv;

a art, könny subs sub;

gyönggyé adv adv foc;

válnék ver pred.

A art, világ subs (birtokos), tenger adj, sok adj, szegénye poss objt (birtok): sub;

mind adv adv foc;

meggazdagodnék verpred.

Eredetiben:

Heutzutage kommt das nicht mehr vor, sonst [wenn die Tränen zu Perlen würden,] könnten die Armen bald reich werden.

Források

| vissza |

joomla analytics
Document made with KompoZer
Creative Commons License