A libapásztorlány a kútnál
(Die Gänsehirtin am Brunnen)
A példamondatokban a szófajok jelölésére a következő rövidítéseket használjuk:
(0) Hol volt, hol nem volt, messze földön, réges-régen volt egy vénséges vén anyóka.
Hol adv, volt ver, nem adv ;
Messze adj, földön adv ⇒ adv;
réges-régen adv ⇒ adv foc;
volt ver ⇒ pred;
egy art, vénséges vén adj, anyóka subs ⇒ sub.
Eredetiben:
Es war einmal (sehr weit weg, vor sehr langer Zeit) ein steinaltes Mütterchen.
(1) Kint élt a hegyek közt a kunyhóban, egy tisztásnak a szélén, egy falka libával.
Kint adv ⇒ adv foc;
élt ver ⇒ pred;
a art, hegyek subs, közt post ⇒ adv;
a art, kunyhóban adv ⇒ adv;
egy art, tisztásnak dat poss, a art, szélén adv ⇒ adv;
egy art, falka num, libával adv ⇒ adv.
Eredetiben:
Es lebte mit seiner Herde Gänse in einer Einöde zwischen Bergen und hatte da ein kleines Haus.
Az anyóka minden áldott reggel fogta a botját, és kibicegett a vadonba.
Az art, anyóka subst ⇒ sub;
minden adj, áldott adj, reggel subs ⇒ adv foc;
fogta ver ⇒ pred;
a art, botját poss objt acc ⇒ obj;
Kibicegett ver ⇒ pred foc;
a art, vadonba adv ⇒ adv.
Eredetiben:
Jeden Morgen nahm die Alte ihre Krücke und wackelte in den Wald.
(2) Azzal egy kis szelencét nyomott az ifjú kezébe.
Azzal adv ⇒ adv;
egy art, kis adj, szelencét acc ⇒ obj foc;
nyomott ver ⇒ pred;
az art, ifjú nom (birtokos), kezébe poss objt adv (birtok) ⇒ adv.
Eredetiben:
Damit steckte sie ihm ein Büchslein in die Hand.
(3) Elmondta az ifjúnak a következő történetet: Három lánya volt a királynénak…
Elmondta ver ⇒ pred foc;
az art, ifjúnak dat ⇒ adv;
a art, következő adj, történetet acc ⇒ obj.
Három num, lánya poss objt ⇒ sub foc;
volt ver ⇒ pred;
a art, királynénak dat poss ⇒ adv.
Eredetiben:
Sie fing an, dem Grafen zu erzählen: Die Königin hatte drei Töchter…
(4) Szedd a lábad szaporán, ezt a batyut ugyan le nem akasztják többé a hátadról!
Szedd ver ⇒ pred foc;
a art, lábad poss objt acc ⇒ obj;
szaporán adv ⇒ adv.
Ezt pron acc, a art, batyut acc ⇒ obj;
ugyan adv ⇒ adv;
le præv, nem adv (foc), akasztják ver ⇒ sub + pred;
többé adv ⇒ adv;
a art, hátadról poss objt adv ⇒ adv.
Eredetiben:
Hebt die Beine auf. Es nimmt euch niemand den Bündel wieder ab.
(5) Örvendezve mentek gyorsan tovább, és csakhamar odaértek a házikóhoz.
Örvendezve adv ⇒ adv foc;
mentek ver ⇒ pred;
gyorsan adv ⇒ adv;
tovább adv ⇒ adv.
Csakhamar adv ⇒ adv foc;
odaértek ver ⇒ pred;
a art, házikóhoz adv ⇒ adv.
Eredetiben:
Voll Freude giengen sie weiter und kamen bald bei dem Häuschen an.
Körülötte ott gubbasztottak a fehér libák, szárnyuk alá dugták a fejüket, és aludtak.
Körülötte pron adv ⇒ adv;
ott adv ⇒ adv foc;
gubbasztottak ver ⇒ pred;
a art, fehér adj, libák subs ⇒ sub.
Szárnyuk poss objt, alá post ⇒ adv foc;
dugták ver ⇒ pred;
a art, fejüket poss objt acc ⇒ obj.
Aludtak ver ⇒ pred foc.
Eredetiben:
Die [weißen] Gänse saßen rings herum, hatten die den Kopf in die Flügel gesteckt und schliefen.
(6) Só nélkül a legjobb étel sem jó.
Só subs, nélkül post ⇒ adv;
a art, legjobb adj, étel subs ⇒ sub;
sem adv ⇒ adv foc;
jó adj ⇒ pred.
Eredetiben:
Die beste Speise schmeckt mir nicht ohne Salz …
Én úgy szeretem édesapámat, mint a sót.
Én pron ⇒ sub;
úgy adv ⇒ adv foc;
szeretem ver ⇒ pred;
édesapámat poss objt acc ⇒ obj.
A art, sót acc ⇒ obj.
Eredetiben:
… darum habe ich den Vater so lieb wie Salz.
(7) Ha sírva fakadt, nem könny hullott a szeméből, hanem csupa igazgyöngy.
Ha adv ⇒ adv;
sírva part præs ⇒ adv foc;
fakadt ver ⇒ pred.
Nem adv ⇒ adv;
könny subs ⇒ sub foc;
hullott ver ⇒ pred;
a art, szeméből poss objt adv ⇒ adv.
Csupa adj, igazgyöngy ⇒ sub.
Eredetiben:
Wenn sie weinte so fielen nicht Thränen aus ihren Augen, sondern lauter Perlen [und Edelsteine].
Az ajtó kinyílt, s kilépett a királylány selyem ruhájában, az arany hajával, az almavirág orcájával, és olyan volt, mintha egy angyal szállt volna le az égből.
Az art, ajtó ⇒ sub foc;
kinyílt ver ⇒ pred.
Kilépett ver ⇒ pred foc;
a art, királylány subs ⇒ sub;
selyem adj, ruhájában poss objt adv ⇒ adv;
az art, arany adj, hajával poss objt adv ⇒ adv;
az art, almavirág adj, orcájával poss objt adv ⇒ adv.
Olyan adv ⇒ adv foc;
volt ver ⇒ pred.
Egy art, angyal subs ⇒ sub foc;
szállt ver, volna aux foc, le præv ⇒ pred;
az art, égből adv ⇒ adv.
Eredetiben:
Da gieng die Thüre auf, und die Königstochter trat heraus in ihrem seidenen Gewand mit ihren goldenen Haaren und [ihrem rosa Gesicht], und es war als ob ein Engel vom Himmel käme.
(8) Manapság már nem fordul elő ilyesmi, mert hiszen ha a könny gyönggyé válnék, a világ tenger sok szegénye mind meggazdagodnék.
Manapság adv ⇒ adv;
már nem adv ⇒ adv foc;
fordul ver, elő præv ⇒ pred;
ilyesmi pron ⇒ sub.
Ha adv ⇒ adv;
a art, könny subs ⇒ sub;
gyönggyé adv ⇒ adv foc;
válnék ver ⇒ pred.
A art, világ subs (birtokos), tenger adj, sok adj, szegénye poss objt (birtok): ⇒ sub;
mind adv ⇒ adv foc;
meggazdagodnék ver ⇒ pred.
Eredetiben:
Heutzutage kommt das nicht mehr vor, sonst [wenn die Tränen zu Perlen würden,] könnten die Armen bald reich werden.
Források
- Magyar változat: Grimm legszebb meséi – A libapásztorlány a kútnál.
- Német változat: Wikisource – Die Gänsehirtin am Brunnen (1857) (deu).
| vissza |
GAÁL Péter „Tanulj magyarul!hu” című webhelye Creative Commons Nevezd meg! 2.5 Magyarország Licenc alatt van.