ماريا أوريليا كابمان فارنيس
ماريا أوريليا كابمان فارنيس
ماريا أوريليا كابمان فارنيس (1918-1991) كانت كاتبة برشلونية متعددة الجوانب: روائية ومترجمة وكاتبة مسرحية وكاتبة مقالات.
درست في معهد "إسكولا دي لا جينيراليتات دي كتالونيا" وحصلت على شهادة في الفلسفة من جامعة برشلونة. عملت كمدرّسة في مدرسة ألبينيث الثانوية في بادالونا ومدرسة إيزابيل دي فيلينا في برشلونة. بروايتها الأولى "نحتاج إلى الموت" (1952) وصلت إلى نهائيات جائزة "جوانوت مارتوريل" لعام 1947، وهي الجائزة التي فازت بها في عام 1948 برواية "السماء ليست شفّافة". بروايتها "مكان بين الأموات" فازت بجائزة "سانت جوردي" لعام 1968 وأثبتت نفسها كراوية مرموقة. ولكن لم تقتصر أعمالها على الرواية فقط، بل تميزت أيضا بكتابة مقالات حول النسوية، كتب الأدب الشبابي، كتب الذاكرة، وغيرها.
اقرأ المزيد..
علاقتها مع طراغونة بدأت في الخمسينيات، كما يوضح ماجي سونيير، نتيجة لرحلة مدرسية ألهمتها لكتابة روايتها الوحيدة التي تدور أحداثها في طراغونة، "المدينة الأخرى". لكن لم يقتصر الأمر على تلك الرحلة فقط، بل استمرت في التواصل مع المدينة من خلال علاقاتها مع أهل طراغونة ومعارف أخرى، من بينهم جوزيب أنطون باشيراس. في النهاية، بعد بعض اللقاءات مع الأصدقاء من طراغونة وريوس، قرّر هي ورفيقها ألكوفير الحصول على شقة في طراغونة، أولا في شارع بين إي سولير ثم في شارع كوكيس، مقابل الكاتدرائية، في أوائل السبعينيات بدأت بذلك علاقتها الأوثق مع المدينة. كان ألكوفير مرتبطا بجامعة روفيرا إي فيرجيلي، وكان يقضي معظم وقته في طراغونة بينما هي كانت تعيش بين برشلونة وطراغونة. عندما تولت منصب مستشارة الثقافة في بلدية مدينة برشلونة، كان عليها تقليل الوقت الذي تقضيه في مدينة طراغونة.
Havien arribat a la Rambla Nova, i la llum excessiva els feia tancar els ulls, i llavors la veien a través del tremolor de les parpelles, com si vibrés.
I Ramon, que s’havia aturat i li oferia una cadira i li deia: “Prendrem cafè”, i procurava somriure, tenia, no obstant, una expressió d’enuig inconfusible.
[...]
Ascendiren cap al mirador i a mesura que la pujada es feia més feixuga, i la tia esbufegava, i l’havia deixada de la cintura -per fi!- i l’oncle i la mare i la tia es quedaven enrera, anà apareixent als seus ulls el mar, tan blau, tan dolorosament blau i quiet —el vent bufava de terra i aturava l'escuma a penes arrissada arran de la platja— que els ulls se li ompliren de llàgrimes i aprofità un nou remolí de pols per treure’s el mocador i eixugar-se les parpelles amb calma.
Tots eren al seu costat i parlaven. Però ella no sabia el que deien perquè enfront seu hi havia el mar. Pertot arreu el mar. I tot d’un plegat li semblà que estava en una illa, i el mar poderós encerclant-la, tan quiet, tan aparentment immòbil, però forçut. I ella adorava la força.
L'altra ciutat, 1955
L’aire tancat dins les arcades, a penes aclarit pels raigs de colors que es llençaven de molt amunt, fins a les lloses sepulcrals, era gelat, agradable, com una carícia perceptible.
Una olor d’humitat la feu respirar, profundament. [...]
Aixecà els ulls enlaire i després anà baixant a poc a poc, molt a poc a poc, per la gran columna que el benestar del descens, resseguint amb delícia la cobra de l’arc, lliscant la mirada per la canal enfosquida, per la pols, pels anys, fins a arribar al sòcol.
Llegir més...
Tots els passos fregaven les pedres del sòl amb brogit de processó.
Davant de l’altar major s’agenollaven. No hi havia el Sagrament, però d’esma s’agenollà també reverenciant el buit i el silenci de l’altar.
Genolls en terra sentí la frescor de les pedres i clavar-se en la ròtula el relleu d’un sepulcre.
L’altar del Sagrament brillava. Tremolaven indecises les flames dels ciris. De tant en tant, invisible, inversemblant, un alè d’aire les colltorçava totes amb ordenat gest de dansa.
[...] L’orgue sonava i omplia la nau d’un efluvi de solemnitat i tendresa.
Les veus de l’orgue, l’olor de l’encens, la lluminositat roja, estriada, dels ciris, anava rodejant-la, amb ones concèntriques d’emoció, quasi fins a arribar al fons d’ella mateixa, quasi posseint-la del tot.
Cap. II, pàg. 31-33, L’altra ciutat, 1955
Era això el que impossible, el que l’havia fet refusar l’allau d’imatges que es llençaven sobre d’ella; amb el polsim negre, amb el perfum del mar, amb la pudor de peix. [...]
El vent s'havia aquietat, però el mar seguia lluitant contra la immobilitat de la platja. L’escuma s’alçava, es recargolava i després deixava marcada una paràbola lluent fins que era xuclada amb avidesa per la sorra. [...]
Quasi al mateix temps, s'avergonyia, perquè sabia que una dona com cal no ha de sortir de bon matí amb una barca i vagar d'un cantó a l'altre sobre el mar. A una banda la ratlla de l'horitzó, gronxant-se, a l'altra la línia dentada de les cases, i les ones fluint sota la barca olorosa, de seu, de peix de fusta recremada.
Però a la tarda havia persuadit Ramon d'anar-lo a rebre.
S'havien assegut a la sorra i havien vist canviar el mar, fins a esdevenir quiet, com si els reflexos morats de la pasta l'adormissin.
Els quillats avançaven lents, cap al port, i els bous s'enlairaven a la sorra deixant al descobert la seva panxa molla.
[...]
Caminaven fent ziga-zagues, evitant les caixes de peix, les nanses i les gambines encara plenes d’esquer, i les xarxes cargolades, per aquí, per allà, que feien una olor intensa emergida del fons del mar.
—I això és un carrer del Serrallo— va dir Ramon. Rosa no s’ho havia imaginat així: ni el color blanc de les parets amb la foscor dels portals a sota; i per terra les paneres plenes de peix, els serrans, els molls, les escórpores i les orades, tots els colors transparents i el vol fi d’escates.
Era difícil caminar com si es volgués travessar amb pas reposat l’entrellat d’una dansa. Els homes anaven i venien amb pas quiet entre els rotllos. Hi havia un petit moment d’indecisió i el rotllo es tancava a l’entorn d’una panera de peix, que tenia un irreal panteix. S’elevava un murmuri pla, sobre el silenci dels altres, inintel·ligible com un conjur. De sobte algú, capbaix, entre dents, interrompia la inacabable cançó:
—…. Seixànta-set, seixànta-sis, seixànta-cinc.
—Meu
Un desencant dispersava el grup i es cloïa de nou com si fos impossible deseixir-se’n. Es quedaven quiets, les mans a les butxaques, els ulls fits, i el murmuri començava de nou.
[...]
La blancor de les cases es feia rosada, l’olor del peix era quasi un contacte i no cessava el soroll tènue dels peus descalços sobre la pedra. En el fons de les cases s’apilaven les xarxes molles encara, i les caixes buides
L’altra ciutat, 1955
El sol era amable i càlid. Es va dirigir al museu i es va quedar un moment indecís, sense saber si pujar les escales o no, com si algú la contemplés i fos molt important trobar el camí exacte. Li va costar esforç decidir-se, i s’encaminà per fi cap a l’esplanada on hi havia les tombes triangulars, esberlades i buides.
[...]
Tot s’havia posat a moure’s i a canviar de color. Els sepulcres de rajola, la terra remoguda, fins l’edifici enllustrat de la Tabacalera, aconseguien un to homogeni amb lluïssors d’aram. El sol ja no es veia. Cap allà a la Serra de Prades hi havia núvols vermells del tot. Feia fred.
L’altra ciutat, 1955.
Diuen que el diable el va fer en una nit.
Els arcs lligaven l’angle Agut de la vall. Els arcs avançaven, un rera l’altre, amb ritme segur, sobre el buit. El gest de la pedra cenyia la verdor dels pins, el cel tan net.
Van seure sota els arcs de l’aqüeducte. El director explicava.
—Com que els romans no sabien -deia- la llei dels vasos comunicants…
—No la sabien? -preguntà, incrèdula, una noia.
—Com que els romans no sabien la llei dels vasos comunicants —repetí el director—, salvaven qualsevol desnivell construint un aqüeducte.
L'altra ciutat, 1955