مونسيرات أبيلو إي سولي
مونسيرات أبيلو إي سولي
مونسيرات أبيلو إي سولي (طراغونة ، 1918 - برشلونة، 2014) صوت معترف به ولا غنى عنه في المشهد الشعري الكتلاني المعاصر.
ولدت في شارع أبوداكا، رقم 23، وعاشت في عدة أماكن خارج كتالونيا (قادس، لندن، كارتاخينا) واتبعت تنقلات والدها الذي كان مهندسا بحريا. قضت الحرب الأهلية في برشلونة وتدرّس الإنجليزية وتعمل مترجمة لبعض أعضاء الألوية الدولية. في عام 1939، بعد انتهاء الحرب، اضطرت للفرار مع والدها إلى فرنسا ومن هناك إلى إنجلترا. من لندن، حيث عاشت بداية الحرب العالمية الثانية، هاجرا إلى تشيلي، وهناك تعرفت على دومينيك جوانسي وجوان أوليفر وبابلو نيرودا. قضت هناك عشرين عاما وعادت إلى برشلونة في عام 1960.
اقرأ المزيد..
شاعرة ومترجمة وأم ومتمردة، دافعت عن دور المرأة والبلد. بدأت إنتاجها الأدبي في وقت متأخر. ومن بين أعمالها يجب تسليط الضوء على المجلدات "في قلب الكلمات" الذي يحتوي على الأعمال الشعرية من 1963-2002، "حياة يومية" (1963) "دلائل لحظات أخرى" (2002)، "ذاكرة لك ولي" (2006)، على سبيل المثال. ترجمت مؤلفات مشهورات مثل سيلفيا بلاث وآن سيكستون المعاصرتان لها. حصلت على جوائز مثل جائزة الشرف للأدب الكتلاني (2008) وجائزة الثقافة الوطنية (2008) تظهر، إلى جانب جوائز أخرى، الاعتراف بشاعرة تركز على مرور الوقت وقوة الحياة اليومية والأنوثة. أُعلنت الابنة المفضلة للمدينة في عام 2015.
تُعيد المؤلفة إحياء تأملاتها من خلال قوة الكلمة المباشرة القادرة على نقل تجربة عاطفية تأخذ في الاعتبار البعد الزمني من خلال الذكريات التي لا تخلو من كثافة تجعلها تعود في كل لحظة. تستخدم مونسيرات أبيلو الكلمة لتشرح نفسها. نضالها وثباتها مثال على حرية فردية وجماعية، كامرأة وكتلانية.
Per a pàgines derivades de l'autora
S'han d'enllaçar cada un dels espais dels botons igual que aquest, a la pàgina corresponent
I dins meu una veu em diu:
vine amb mi a contemplar
com són les paraules per dintre,
a sentir el pols de les coses.
I llavors penses en aquells
que estimes i amb qui has
conviscut al llarg dels anys
i encara no coneixes
–mirades que fugen,
pensaments tancats, potser
només desclosos en moments
fugaços o en la intensitat
del desig.
Però mai a dins,
sempre a la vora del torrent
de silencis o de paraules;
sempre a punt i amatent,
però sense saber, sense saber.
I dins meu una veu em diu, 1990
Cert que he viscut en altres contrades
amb horitzons cenyits
d’altíssimes muntanyes nues
i un mar fred i extens.
Però encara que les muntanyes i el mar
i els núvols repetien
geografia sobre geografia,
flor sobre flor,
i núvol sobre núvol,
en una incansable lletania,
i restàvem estàtics
al peu de la pedra,
no es mitigà per això el record
de la teva sang, la somorta sang teva,
que corre sota la figuera
i les verdes cales,
i s’aturà al peu de la barca.
L’alta muntanya era una gran cortina
que no deixava veure
l’escala de mà al fons de l’escenari,
els focus violents,
els trapezis, la corda penjada.
Asseguda d’esquena a la muntanya,
contemplava el mar
i la mà,
sempre la mà viva d’homes i dones.
Però així com la roca es desprèn,
vençuda pel pes de la neu,
o així com la corda deslliura la barca
per l’impuls massa fort de l’onada,
així ha estat d’inevitable el meu retorn.
I ara, aquí, replantada
damunt aquesta assedegada terra,
us he vist passar,
tots vosaltres.
És per això que ara cerco camins,
l’ombra dels arbres, la fosca obaga
contra les blanques cases.
I així, arrecerada,
escolto el so de la paraula vostra i meva.
Com l’aigua que traspua
de la paret ombriva,
verda de molsa, i lenta;
es transforma en una sola gota clara.
I ara, asseguda
al llindar de casa meva,
soc amb vosaltres.
Vida diària, 1963, reeditada el 1981
No hem parlat de res,
ens hem assegut mirant-nos.
La primavera era
un espai somort
vora un estiu
que tot just començava.
No hem parlat de res.
La maduresa
dels nostres esguards
era ben plena
de paraules.
L’esfera del temps, 1998
La nit estrellada
Això no m’impedeix de tenir una necessitat
terrible de - vols que hi digui - la religió.
Llavors surto a la nit a pintar les estrelles.
Vicent Van Gogh en una carta al seu germà
La ciutat no existeix
només on un arbre de cabellera negra llisca
amunt com una dona ofegada cap a un cel ardent.
La nit és silenciosa. La nit bull amb onze estrelles.
Oh nit, nit estrellada! Així és com
em vull morir.
Es mou. Són totes vives.
Fins a la lluna es reinfla en els seus grillons taronja
per empènyer criatures, com un deu, des del seu ull.
La vella serpent mai vista s’empassa les estrelles.
Oh nit, nit estrellada! Així és com
em vull morir:
dins d’aquella bèstia furient de la nit,
xuclada per aquell gran dragó, per desprendre’m
de la meva vida sense ni bandera,
ni ventre,
ni crit.
Traduït per Montserrat Abelló
Al cor de les paraules. Obra poètica, 1963-2002, 2002