Cuando pienso que en estos simples versos
seré más duradero que en mí mismo,
que en la tinta en que quedan, más que en mi alma,
los ojos del mañana habrán de hallarme;
y si imagino qué es lo que verían
de mí quienes entonces aún me lean,
me digo si la idea que se formen
acaso rimará con lo que he sido.
La rabia por la esencia de este mundo
que hace posible esto, imaginable,
atenaza mi alma y la conduce
a una noche de horror sin esperanza.
Y respiro tan sólo por mi rabia
incapaz de expresarse con palabras.
When I do think my meanest line shall be
More in Time’s use than my creating whole,
That future eyes more clearly shall feel me
In this inked page than in my direct soul;
When I conjecture put to make me seeing
Good readers of me in some aftertime,
Thankful to some idea of my being
That doth not even my with gone true soul rime;
An anger at the essence of the world,
That makes this thus, or thinkable this wise,
Takes my soul by the throat and makes it hurled
In nightly horrors of despaired surmise,
And I become the mere sense of a rage
That lacks the very words whose waste might ‘suage.