Using a translation site other than wordreference.com to produce work in French or Spanish is a breech of academic integrity and the Burke Honor Code.
So what can you use? In French and Spanish classes you can use wordreference.com which is an online dictionary to help you find new words. Although it won't translate sentences for you, it is an accurate and thoughtful site for you to use to find the right word that you're looking for. Google Translate will allow you to translate full sentences, but what it spits out is usually either incorrect or so far advanced we will know you used it. More importantly...it teaches you nothing and only demonstrates that you know how to cut and paste text. You will not get credit for work done with google translate (remember...we will know). I would much rather see your work riddled with errors which helps me to understand what you do and do not know, than to read something from perfect that shows no learning at all.
#1 Please go to google translate and look up the word "float" as in I really like ice cream floats. What word did you find?
Now look on wordreference.com for the same word. Make sure you have the one for ice cream floats. What word would you use? How do you know? Where did you find it?
#2 Please go back to google translate now and look up the word "too". What word did you find? Now go to word reference and look up what the word for too would be as in "staying at home for 5 months was too long". What did you find? How do you know?
#3 Now type in google translate a sentence that you make up and explain why you think it is or is not correct.