8 класс

М.Кәрим. Үлмәҫбай.

“Үлмәҫбай”поэмаһы тураһында мәғлүмәт.

Поэма 1942- 1944 йылдарҙа яҙыла. Был поэмала Бөйөк Ватан

һуғышы йылдарында совет кешеләренең батырлығы хикәйә ителә.

Әҫәрҙең халыҡсан, ябай һәм образлы теле, юғары художестволы эшләнеше менән “Үлмәҫбай”поэмаһы шағирҙың үҙ ижады өсөн генә түгел, бәлки Бөйөк Ватан һуғышы йылдарында бөтә башҡорт совет әҙәбиәте өсөн дә күренекле бер әҫәр булып танылды. Ни өсөн М. Кәримдә был поэманы яҙыу теләге барлыҡҡа килә һуң ?

Әҙип Ватан һуғышы фронттарында була.

1942 йылда Муром ҡалаһында хәрби училищены тамамлап,

артиллерия дивизияһына элемтә начальнигы итеп тәғәйенләнә,

1942 йылдың август айында дошман менән йөҙгә-йөҙ килеп

һуғышҡанда уның ҡаты яраланып, 7 ай буйы госпиталдә ятҡанда 1942 йылда шағир «Үлмәҫбай» поэмаһының тәүге ике бүлеген яҙа.

Поэманың һуңғы бүлектәре 1944 йылда Украинала яҙыла.

Бессмертие (Перевод Ю. Кушака). нажми на стрелку

Первая охота

Начинаю с уговора:

Кто не хочет – не читай!

Но не лезь потом с укором —

Дескать, ври, да меру знай!

Вот он сам – сидит не тужит,

У костра портянки сушит

Храбрый сын Урал-батыра

Знаменитый Ульмесбай.

Он сидит среди бойцов —

Старожилов и юнцов,

Греется, пошучивает,

Редкий ус покручивает.

А в сторонке под рябиной,

Крепко связан, рыжий, длинный,

Фриц лежит, как заяц бьётся,

А в глазах – и страх, и злость.

– Не брыкайся, не елозь!

Как подвешу на портянке,

Посреди лесной полянки,

Успокоишься небось!

Смех шрапнелью раскатился:

– Где ты «зайцем» разживился?

– Ну, рассказывай давай!

Усмехнулся Ульсембай.

Тут упрашивать не надо

И не надо торопить —

Был бы повод для солдата

Да охота говорить.

Он хитро поглядывает —

Так и так – докладывает:

– Я охотник, дед, и прадед,

И отец, и вся родня.

Оттого, хоть на ночь глядя,

Так и тянет в лес меня.

Хоть в какую непогоду

Отыщу звериный след.

Дай-ка в рощу на охоту

Отлучусь, терпенья нет!

Ну, для собственной отваги

Отхлебнул глоток из фляги,

Просветлела голова,

Две «лимонки» – в рукава.

Ночь, луна, как по заказу,

Звёзды будто светляки:

На любого зверя сразу

Ставь капканы да силки.

Ветки голые – что кости,

В ёлках лешие видны.

Тут идёшь не то что в гости

Или к тёще на блины.

Что ни шаг – кругом подвох.

Тут мне в спину: «Хенде хох!»

Я, конечно: «Битте-дритте»,

Руки вверх, башкой верчу —

Мол, чего теперь? Берите!

И «Хайль Гитлер!» им кричу.

И фашист – ладонь вперёд:

«Хайль!» – как бешеный, орёт.

Ну, «похаяли» мы вместе,

Тут вся свора – из кустов.

Обыскали честь по чести,

Правда, кроме рукавов.

И с вопросом: «Кто таков?»

Дышат вонью, хуже смерти,

Тычут в грудь для куражу.

И я брякнул:

– Тише, черти!

В штаб ведите, всё скажу.

Недосуг точить мне лясы,

Отвечать на «вас ист дасы»!

Ну, приводят. Здрасьте – здрасьте.

Офицер – что твой верблюд:

Мослоногий, рыжей масти,

Глазки злобою плюют.

– Отвещать! Ты есть разведчик?!

Где твой часть?!! —

А я в ответ:

– Мол, при всех такие вещи

Говорить не стану, нет!

Что-то хрюкнул он такое:

Все – за дверь. Теперь как раз

Нас в землянке оба-двое,

К носу нос и глаз на глаз.

– Кто я есть? Я сын солдата.

А явился в этот мир

Я из рода Салавата,

То есть попросту – башкир.

Он сопит, развесил уши,

Озирается на дверь:

– Салават… Башка… Послюшай,

Это… то есть что за зверь?!

– Тот, который с братом русским

Вас бивал, и не впервой,

Как на озере на Чудском,

Так и нынче под Москвой!

Стой, ни с места! А иначе

Сам поймёшь наверняка,

Что «башкир» на деле значит

Для тебя – «секир башка»!

– Ты шутник! – кричит. – Примолькни!

Я тебя… за этих слофф…

Тут для верности «лимонки»

Вытряс я из рукавов.

– Ты наганом зря не хвастай,

Положи на край стола.

Разожму ладонь – и баста!

Оба – уголь да зола!

А шутить мы будем после,

Да попляшем – день придёт,

Когда Гитлеровы кости

В поле ворон доклюёт.

И ему «лимонку» в нос:

Нет вопросов? Есть вопрос.

Мой верблюд дрожит, как заяц:

– Что ты хочешь?.. Говори…

– В гости к нам пойдём, красавец,

Да не балуйся смотри.

В нашей песенке поётся,

И тебе пора узнать:

Хоть оглобля разойдётся —

Ей коня не обогнать!

Посидеть бы нам рядком,

Попивать чаёк с медком,

Байки баять до утра —

Да не та теперь пора!

Возвращаться надо срочно.

Будешь жить – уж это точно,

Да меня благодарить.

Ох, скажу вам, было тошно

Из землянки выходить!

Часовые вдоль дороги

Да разъезды, как на грех.

Он шагает – руки в боки,

Я шагаю – руки вверх.

Все посты – по стойке «смирно»,

Да ему не в интерес.

Так мы, в общем, тихо-мирно

И пришли в ничейный лес.

…Рассказал вам без утайки

Всё как было, ей-же-ей!

Вот – промок, сушу портянки.

Вот на травке – мой трофей.

А не то откуда взяться

Немцу этому в лесу?

Так что вот – сходил на зайца.

Собираюсь – на лису.

Вопросы и задания

1. Главным действующим лицом поэмы Карима является Ульмесбай. В его имени соединились два значения: по-татарски ульмес означает «не умрёт», а бай – «человек». Так что имя героя имеет значение «бессмертный». Ульмесбай в поэме является рассказчиком-повествователем. Содержание поэмы составили три истории, рассказанные главным героем: «Первая охота», «Свадьба», «На рыбалке». Заголовки этих историй полны иносказательного значения, поскольку они рисуют не мирную жизнь, а военные будни: сцены захвата немцев в плен или уничтожения врага.

Прочитайте главу «Первая охота». Объясните смысл её заглавия. Как вы понимаете первые четыре стиха главы и как они готовят читателя к восприятию события, воссозданного в «Первой охоте»?

2. Какими чертами характера наделён Ульмесбай в главе «Первая охота»? Какие черты характера сближают его с Василием Тёркиным, который в поэме Твардовского предстаёт как человек «простой закваски», как «святой и грешный русский чудо-человек»?

Большая часть главы «Первая охота» является монологом Ульмесбая. Какие меткие слова и выражения, присловья, поговорки, точные сравнения, характерные для разговорной речи, использует Ульмесбай в своём рассказе о пленении фрица? В какой мере стихия народной речи «Первой охоты» напоминает вам языковую стихию поэмы А. Т. Твардовского «Василий Тёркин» со свойственной ей экспрессией разговорной речи, включением в неё армейского фольклора, присловий, эмоциональных эпитетов, ходячих речений?

Как в «Первой охоте» выражена мысль о братских отношениях русского и татарского народов?

Өй эше.

Дәфтәргә дүрт мәҡәлде яҙып алырға. Перепиши четыре пословицы.

1. Ил өҫтөндә илле дуҫың булһын.

2. Китап- белем шишмәһе.

3. Сәсән егет- дау күрке.

4. Кешене хеҙмәт биҙәй.

5. Данлы егет ил өсөн үлер.

6. Тел- белем асҡысы.

7. Батыр яуҙа беленә.

8. Ватанһыҙ кеше- урманһыҙ һандуғас.

9. Күп тыңла, аҙ һөйлә.

10.Батыр бер үлер, ҡурҡаҡ ҡырҡ үлер.