Közzététel dátuma: Mar 03, 2015 11:19:7 AM
Odi profanum volgus et arceo.
Favete linguis: carmina non prius
audita Musarum sacerdos
virginibus puerisque canto.
Regum timendorum in proprios greges,
reges in ipsos imperium est Iovis,
clari Giganteo triumpho,
cuncta supercilio moventis.
Est ut viro vir latius ordinet
arbusta sulcis, hic generosior
descendat in campum petitor,
moribus hic meliorque fama
contendat, illi turba clientium
sit maior: aequa lege Necessitas
sortitur insignis et imos,
omne capax movet urna nomen.
Destrictus ensis cui super impia
cervice pendet, non Siculae dapes
dulcem elaboratum saporem,
non avium citharaequecantus
Somnum reducent: somnus agrestium
lenis virorum non humilis domos
fastidit umbrosamque ripam,
non Zephyris agitata tempe.
Desiderantem quod satis est neque
tumultuosum sollicitat mare,
nec saevus Arcturi cadentis
impetus aut orientis Haedi,
non verberatae grandine vineae
fundusque mendax, arbore nunc aquas
culpante, nunc torrentia agros
sidera, nunc hiemes iniquas.
Contracta pisces aequora sentiunt
iactis in altum molibus: huc frequens
caementa demittit redemptor
cum famulis dominusque terrae
fastidiosus: sed Timor et Minae
scandunt eodem quo dominus, neque
decedit aerata triremi et
post equitem sedet atra Cura.
Quod si dolentem nec Phrygius lapis
nec purpurarum sidere clarior
delenit usus nec Falerna
uitis Achaemeniumque costum,
cur invidendis postibus et novo
sublime ritu moliar atrium?
Cur valle permutem Sabina
divitias operosiores?
Gyűlölve mondom: hátra, hitetlenek!
Oltári csöndet! Még soha nem dalolt
dalt zengek én, a Múzsa papja
ifjú szüzek s fiuk új hadának.
Népét vezérli csak valahány király:
minden királynak szent ura Juppiter;
az óriásokat leverte,
mást sem emelve, csupán szemöldjét.
Az egyik ennyi, másika annyi tő
szöllőt rakat, vagy egyik előkelőbb
tisztet remélhet, mint a másik;
ezt becsület s makulátlanul jó
hírnév dicséri, azt meg a talpnyalók
nagy száma. Egy nem válogat, a halál:
urnája egy esélyre rázza
a nagyok és kicsinyek nevét. Nincs
Sziciliának főztjeiben sem íz,
ha oly bünös nyúl érte, kinek nyaka
fölött kivont kard függ; de álmot
sem hoz olyanra – akármiképp zeng –
húr vagy madárszó. Ám a paraszt milyen
édesded alszik kunyhaja szűk helyén,
vízparti fák hüsében, árnyas
völgyben, ahol Zefirek libegnek.
Ne vonzzon annál több, ami kell, s nem ad
gondot sem a bősz tengeri szél, sem a
rossz csillag-állás: a kegyetlen
Arcturus és követője, Haedus,
sem a szüret, hogy lesz-e (a jég miatt),
sem gazdaságunk (mert hol a sarj adást
hol sok meleg gátolja, hol sok
víz, hol a csak gonoszat-tevő tél).
Fogy egyre a halnép hona: töltik a
tengert megint a kőmivesek; zuhog
a sziklatömb, fut-lót a pallér,
s véle az úr, akinek nem is jó
immár a szárazföld – de a bú s a félsz
utána megy, föl bár a rezes-hegyű
gályára és ha lóra szállna:
háta mögött ül az éj sötét gond.
Ha írt nem ad már erre se Frígia
márványa, sem tűzfényü bibor lepel,
sem a Falernus-szűrte bor, sem
Perzsia legfinomabb kenőcse,
miért emelnék én divatos, magas-
szobáju házat? Hogy irigyeljenek?
S mért váltsam kis szabíni völgyem
valami nagy, csupa gond vagyonra?
Illyés Gyula fordítása
Gyűlölt profán nép, hagyd el a templomot!
Csendet ne törj, nyelv! Még soha-nem-dalolt
verset fiúknak és szüzeknek
hadd dalolok ma, a Múzsa papja.
Királyi tróntól retteg a gyáva nyáj,
királyokat rettent maga Juppiter,
gigászhadat ki eltiporta
s reng a világ, ha szemöldje rebben…
Horváth István Károly fordítása