Közzététel dátuma: Nov 17, 2020 2:52:37 PM
(1151-1466. sor)
KARVEZETŐ
De íme látom Hippolütosz emberét,
sietve lép a házhoz, arca mily komor!
HÍRNÖK
E föld királyát, Thészeuszt hol találom én,
ha tudjátok, mondjátok meg nekem hamar,
ó, asszonyok, talán ott benn tartózkodik?
KARVEZETŐ
A házból éppen most lépett ki ő maga.
HÍRNÖK
Thészeusz, nagy bánatot jelent a hír, amit
hozok neked s Athén város lakóinak,
s azoknak is, kik Troizén földjén élnek itt.
THÉSZEUSZ
Mi baj történt? Milyen csapás sújtott megint
egyszerre két szomszéd város lakóira?
HÍRNÖK
Nincs többé, azt kell mondanom, Hippolütosz,
bár látja még az épp leáldozó napot.
THÉSZEUSZ
Ki ölte meg? Más is gyűlölte őt, kinek,
mint apjáét, a hitvesét gyalázta meg?
HÍRNÖK
Saját fogatja hozta rá a pusztulást,
s te átkoddal, melyben kihívtad ellene
bosszuálló atyád, a tenger istenét.
THÉSZEUSZ
Ó, istenek! S te, nagy Poszeidón, hát igaz
atyám vagy, hisz meghallgattad kérésemet.
De szólj te, hogy sújtott reá Diké*, hogyan
pusztult a rám gyalázatot hozó fiú?
HÍRNÖK
A tenger hullámverte partjához közel
lovak szőrét keféltük szép simára, míg
sírtunk, mivel meghozták már hozzánk a hírt,
hogy Hippolütosz lábát többé nem teszi
e földre, mert száműzte őt ítéleted.
Aztán megérkezett a parthoz ő maga,
sorsát velünk együtt siratta, nagy tömeg
kisérte őt, megannyi kedves jóbarát.
Majd felhagyott a sírással, s imígy beszélt:
„Minek panaszkodjam tovább? Követni kell
apám szavát, kocsimba fogjatok lovat,
szolgák, e város nem nyújt már otthont nekem."
Serényen munkához láttunk mindannyian,
s gyorsabban, mint ahogy kimondható, urunk
előtt csikói hámba fogva állanak.
A gyeplőt megragadja két kezével és
fellép a bakra, lábait megvetve jól,
és szólt, az ég felé kitárva karjait:
„Zeusz, már ne is legyek, ha bűnt követtem el.
De haljak meg bár, vagy lássak fényes napot,
hogy ok nélkül bántott, apám is tudja meg!"
S kezébe véve ostorát, csikóira
csapott, mi szolgák mégis, nem maradva el,
addig követtük gazdánkat, hol már az út
Argosz és Epidaurosz felé elágazik*.
Egy elhagyott vidékre érkezünk, amely
ez országnak határain kivül esik,
s a part ahol Szaron öblét* szegélyezi.
Hát ott a föld mélyéről tört elő a hang,
mint Zeusz ha mennydörög, borzalmas hallani.
Fejét feltartva és fülét hegyezve áll
a ló, mi rémülten lessük, honnét jöhet
a dörrenés. A tengermosta part felé
fordulva látjuk, hogy magasba tornyosul
egy hullámhegy, s az égre törve két szemem
elől Szkeirón szikláit* eltakarja már,
eltűnt az Iszthmosz* és Aszklépiosz köve*.
S a hullámhegy tovább dagadt, körös-körül,
a tenger habja örvénylett, amíg a part
felé tartott s a négylovas szekérhez ért.
A harmadik hullámveréssel partra lép
a tengerárból egy hatalmas, vad bika,
a tájat borzalmas bőgése tölti be,
visszhang felel reá a föld felől, szemünk
nem tudja elviselni ezt a látomást.
A négy lovat nagy nyugtalanság szállja meg,
gazdánk ismerve jól a ló természetét,
a gyeplőt két kézzel markolja meg, s egész
testének súlyával reá támaszkodik
a szíjra, s visszahúzza, mint kormányt hajós.
De zabláját harapja mind a négy csikó,
s megbokrosodva fut, kormányosukra sem,
a fékre sem s a jólépült szekérre sem
figyelnek, és hiába hajtaná akár
a lágy homokra őket az, ki még ura
talán a féknek, szembenéz a vad bika
velük, s riadtan meghátrál a négy csikó.
Amint sziklák közé rohannak esztelen,
az üldöző nyugodt léptekkel éri be,
egy mozdulattal felfordítja a kocsit,
s a kőhöz csapva zúzza szét a kereket,
Igy történt, s lett irtózatos felfordulás,
küllő, kötél, tengely mind szerteszét repült.
Őt meg szegényt a gyeplőszíj hurcolta meg,
testét letéphetetlenül fonván körül,
s kedves fejét a kősziklába verte be,
vérzett a törzse is, szavában rémület:
„Jászlam mellett nevelt csikók, megálljatok,
hisz eltapostok! Ó, apám, átkod betelt!
A legjobb férfit hát nem menti senki meg?"
Akartuk többen is, de lassú volt a láb,
későn érkeztünk. Végül nem tudom, hogyan,
a jól szabott szíj meglazult, s engedte őt
kiesni, ám alig lélegzett már szegény.
A négy ló eltünt, és a végzetes bika
a sziklák közt velük, nem is tudom, hová.
Házadban én a szolganéphez tartozom,
uram király, de arra kapható soha
én nem leszek, hogy bűnösnek tartsam fiad,
ha minden asszony felkötné magát s akár
az Ída fenyveserdejét* írnák tele,
akkor sem, én igaznak ismertem meg őt.
KARVEZETŐ
Ó, jaj, megint milyen kegyetlen fordulat,
a végzetet nem háríthatja ember el.
THÉSZEUSZ
Gyűlöltem őt, s ezért öröm volt hallanom,
a pusztulás hogy érte őt utól, de most
szégyenkezem, hiszen mégiscsak gyermekem,
nem örvendek hát, bár sajnálni sem tudom.
HÍRNÖK
És most? Kedved szerint akkor teszünk-e, ha
eléd hozzuk szegény, szerencsétlen fiad?
Vedd fontolóra ezt az egy tanácsomat:
elég baj érte, nyersen már ne bánj vele!
THÉSZEUSZ
Hozzátok őt! Szemébe hadd nézzek magam,
hogy meggyalázta ágyamat, tagadja-e
most is, hogy érzi isten büntető kezét?
KAR
Te győzöl istenek s emberek oly kemény
szivén, Küprisz, és
körötted repdes, a tarka, a gyors
szárnyát lebegteti
Erósz, aki a föld felett s visszhangos
tengereken repül által,
szövétnekével* gyújtogat és aranyos
tüze ha szívet ér,
őrület ejt
rabul a hegytetőn
lakozó vadakat és halat a tengeren,
amit csak a föld éltet, hol a nap ragyog,
embert is. Így mindent
a hatalmad alá vetsz, Küprisz,
és te vagy úr felettük.
ARTEMISZ
(megjelenik a magasban)
Nemes Aigeusz fia, Artemisz maga jön
inteni téged,
Létónak a lányára figyelj hát.
Thészeusz, hogyan is tudsz te örülni
annak, hogy fiadat magad ölted meg?
Hitted az asszony hamisan vádló
szavait s magadat bűnbe keverted.
S vársz még, hogy a föld mély öle rejtsen
el e szégyennel,
vagy szárnyakat öltve repülj magasan,
s gyászod elől valahogy menekülj?
Mert ott, hol igaz férfiak élnek,
többé helyedet se találod.
Tudd végre meg, Thészeusz, mi s hogy történt veled,
bár fájni fog neked, s már semmi haszna sincs.
Azért jöttem közétek, hogy meggyőzzelek:
ártatlanul hal meg fiad, nevét mocsok
ne érje, volt bár hitvesedben is nemes
vonás, de megzavarta őt a szenvedély.
Az istennő, ki gyűlöl minden szűzies
lelket, kényszerrel vonta őt fiad felé.
Ésszel kivánt ő Küprisz ellen küzdeni,
a bajt ravasz dajkája hozta rá, fiad
előtt felfedve Phaidra titkolt vágyait.
De ez, mivelhogy lelke tiszta, ellenállt
a csábításnak, és mikor bántottad őt,
erről nem szólt, hogy meg ne szegje esküjét.
De hitvesed, hogy őt ne érje vád, hazug
levélben gyermeked vádolta meg, s mivel
te elhitted, fiad vesztét okozta így.
THÉSZEUSZ
Ó, jaj nekem!
ARTEMISZ
A szó, Thészeusz, szivedbe mart? De csendesülj,
hallgasd tovább, s jajgatni lesz még több okod.
Atyád beteljesíti három vágyadat?
Egy már betelt, gonosztevő, saját fiad
sujtottad evvel, és nem ellenségedet.
Helyesen tett atyád, a tenger istene,
amint igérte, teljesítve vágyadat,
szemében is, szememben is bűnös te vagy.
Mert sem biztos jelt, sem pedig jósok szavát
nem vártad meg, s utána sem jártál magad,
hosszabb megfontolásra sem hagyván időt,
megátkoztad fiad, s megölted evvel őt.
THÉSZEUSZ
Úrnőm, hadd haljak meg!
ARTEMISZ
Bűnödnek súlya nagy,
de mégis, még te is nyerhetsz bocsánatot.
Hiszen Küprisz kivánta azt, hogy így legyen,
haragjában. S törvény az istenek között,
hogy egymás szándékát sosem keresztezik,
az egyik útjából a másik félre áll.
Hidd el, Zeusztól ne kellett volna tartanom,
ilyen szégyent nem tűrtem volna el soha,
hogy tétlenül nézzem, mikor legkedvesebb
hívem hal meg. Mentségedül szolgálhat az
először is, hogy tudva nem voltál gonosz,
aztán, hogy annyi vádat halmozott a nő,
s halálával tetézve megtéveszthetett.
S különben is, leginkább téged sújt a gyász,
de én is bánkódom. Hiszen ha jámborok
halnak meg, őket sajnálják az istenek,
irtó pusztítást hitványak közt téve csak.
KAR
Szegény, maga jön, alig is lépked,
kedves, fiatal testét s a haját
a piszok és vér szennyezi, ó, jaj,
istenek küldték e királyi házra
kettős siratás iker árnyát.
HIPPOLÜTOSZ
(miközben sebektől borított testét szolgái behozzák)
Ó, jaj nekem!
Rajtam gonosz átok, gonoszul apám
sújtott vele, és a szava gyilkol,
belepusztulok, ó, jaj nekem!
Fejemen sebek és átjárja a kín,
a velőmben a görcs ugrál hevesen,
kimerült már e test, lepihennék.
Jaj, jaj!
Ó, gyűlöletes fogatom, lovak,
táplált a kezem
titeket, s vesztem ti okoztátok.
Jaj, fáj, ég szerelmére, cselédek,
ne kíméletlen kézzel vigyetek.
Ki van ott vérző oldalam mellett?
Lágyan emelve, kimérve a léptetek,
úgy vigyetek tova, mert nyomorulttá
átkozott el apám. Zeusz, látod-e ezt?
Aki józanul él, tiszteli istent,
akinél derekabb még senki sem volt,
élete végéhez jut el: engem
befogad Hádész, bármily sok jót
tettem a mások
kedvéért jámboran élve.
Ó, jaj nekem!
Jaj, rám tör a kín, jön a kín újra!
Hagyjatok engemet itt,
s jöjjön a halál, az gyógyítson meg,
ti a kínjaimat szaporítjátok csak!
Adjatok egy dárdát nekem és
magam átszúrom
e kebelt, s elnyugszik az életem így.
Ó, átka atyámnak, vészt okozó,
s a véres árnyak, egykor élt
elődök gonosz tettei,
felidézik a bajokat reánk is,
s engemet sújtanak,
azt, akinek semmi bűne nincs - ugyan miért?
Jaj, mit mondhatok?
Életem hogyan szabadul
meg e kíntól, melyben szenvedek?
Bárcsak elaltatná az élet kínjait
Hádész sötét lakója, éji Végzet!
ARTEMISZ
Szerencsétlen, milyen csapás zuhant reád?
Romlásba vittek szép jellemvonásaid.
HIPPOLÜTOSZ
Hah!
Mily isten-illat vesz körül? Bajomban is
érzem, s ettől egész testem könnyebbedik:
Létó leánya, Artemisz van itt jelen?
ARTEMISZ
Ő az, kit mindennél jobban szeretsz, szegény.
HIPPOLÜTOSZ
Úrnőm, látod tehát, hogy mennyit szenvedek?
ARTEMISZ
Látom, de mégis könnyet ejtenem tilos.
HIPPOLÜTOSZ
Elvesztetted vadászaton hű társadat...
ARTEMISZ
Bár elvesztettelek, kedves maradsz nekem.
HIPPOLÜTOSZ
...lovászodat s ki szobrodnak hű őre volt.
ARTEMISZ
Mert Aphrodité így akarta álnokul.
HIPPOLÜTOSZ
Tehát ő volt az istenség, ki tönkretett!
ARTEMISZ
Nem tisztelted, s ő gyűlölt józanságodért.
HIPPOLÜTOSZ
Tudom, hármunkat pusztított el egymaga!
ARTEMISZ
Téged s atyádat és atyádnak hitvesét.
HIPPOLÜTOSZ
Tehát atyám balsorsát is sirathatom.
ARTEMISZ
Az isten cselvetése tévesztette meg.
HIPPOLÜTOSZ
Ilyen szerencsétlenség ért, szegény apám!
THÉSZEUSZ
Az élet nem kedves nekem többé, fiam!
HIPPOLÜTOSZ
Téged még jobban sajnállak, mint önmagam.
THÉSZEUSZ
Bár én halhatnék meg helyetted, gyermekem.
HIPPOLÜTOSZ
Poszeidón így ajándékozta meg fiát!
THÉSZEUSZ
Az átkot ajkam bár ne mondta volna ki!
HIPPOLÜTOSZ
Dühödben akkor még te öltél volna meg.
THÉSZEUSZ
Isten zavarta meg tisztánlátásomat.
HIPPOLÜTOSZ
Haj,
bár ember átka teljesülne istenen!
ARTEMISZ
Hagyd el, mert nem maradhat bosszulatlanul,
bár föld alatt, az Alvilág homálya vár,
hogy szép testedre Küprisz így támadhatott,
jámborságod s hűséges jellemed miatt.
Mert én saját kezemmel célba azt veszem,
kit ő halandók közt a legjobban szeret,*
s bosszút nyilammal állok, mely bizton talál.
S neked, ki oly sokat szenvedtél, majd ezért
Troizén földjén nagy tisztességet szerzek én:
a szűzleányok esküvő előtt neked
nyírják le szép hajfürtjüket, s még századok
multán is téged gyászolnak könnyek között.
A szüzek ajkán emlékedről szól a dal,
s Phaidrának érted lángoló szerelme sem
marad hír nélkül, s nem felejtik el soha.
S te vond magadhoz, ősz Aigeusznak gyermeke,
és zárd gyöngéden karjaidba már fiad,
nem szántszándékkal ölted őt meg, s istenek
ha úgy adják, az ember könnyen vétkezik.
Bocsáss atyádnak meg te is, Hippolütosz,
nem ő, a végzet hozta rád a pusztulást.
S most búcsúzom, haldoklót látnom nem szabad,
s halál lehelletével szennyeznem szemem,
s bizony látom, hogy nemsokára itt a vég.
HIPPOLÜTOSZ
Menj hát, boldog szűz istennő, s élj boldogul,
könnyen hagysz el hosszú barátságunk után.
Apámnak megbocsátok intelmed szerint,
hiszen tanácsodat követtem eddig is.
De jaj, szememre már sűrű homály borul,
apám, tarts átölelve, s támaszd fel fejem!
THÉSZEUSZ
Jaj, gyermekem, szegény apáddal mit teszel?
HIPPOLÜTOSZ
Ez már a vég, látom, megnyílt az Alvilág.
THÉSZEUSZ
S engem bűnös lelkemmel itt magamra hagysz?
HIPPOLÜTOSZ
Nem én, mivelhogy bűnödtől feloldalak.
THÉSZEUSZ
Mit mondasz? Véres bűnömtől feloldozol?
HIPPOLÜTOSZ
A nyíllövő nagy Artemisz legyen tanúm.
THÉSZEUSZ
Apádhoz mily nagylelkü vagy, kedves fiam!
HIPPOLÜTOSZ
Kivánd, hogy az legyen törvényes sarjad is.
THÉSZEUSZ
Téged siratlak, jámbor, nagyszivű fiam!
HIPPOLÜTOSZ
Búcsúznom kell, apám, apám, isten veled!
THÉSZEUSZ
Ne hagyj itt, gyermekem, küzdj még az életért!
HIPPOLÜTOSZ
Küzdelmemet már megküzdöttem s meghalok,
apám, hamar borítsd reám a szemfedőt.
(Meghal)
THÉSZEUSZ
Dicső Athén s Pelopsz-vidék határai,
milyen férfit vesztettetek! Boldogtalan
vagyok, s el nem felejtem Küprisz bosszuját.
KAR
Most már közösen gyászol a város,
könnyözön ömlik,
mit nem sejtett senki, megesett,
s jobban ráz meg a hír, ha királyi
házra sújt le a végzet.
Diké: az igazságosság istennője
hol már az út Argosz és Epidaurosz felé elágazik: az itt következő leírás térkép segítségével pontosan rekonstruálható.
Szaron öble: a Szaron-öböl az Égei-tengernek az Attika (Athén) és Peloponnészosz (Troizén, Argosz, Epidaurosz) közötti öble (a fenti térképen a Saronicus Si[nus] felirat jelzi)
Szkeirón sziklái: Szkeirón, az attikai útonálló egy tengerparti sziklán állt lesben, és arra kényszerítette az arra haladókat, hogy mossák meg a lábát; amikor pedig lehajoltak, felkapta és a tengerbe hajította őket, ahol egy vad vízi teknős falta fel az áldozatait. Thészeusz győzte le még ifjúkorában.
Iszthmosz: Iszthmia ókori város a magyarul szintén Iszthmosznak nevezett földszoroson, amely a Peloponnészosz-félszigetet Görögország többi részével (közvetlenül: Attilával) összeköti. (A Korinthoszi-csatorna (1893 óta) ezt a földszorost vágja ketté.) A két tengeröböl, a Korinthoszi és a Szaron közelsége, valamint a szeizmikus törésvonal, amelyen a város fekszik magyarázza, miért volt erős Iszthmiában a földrázó tengeristen, Poszeidón kultusza. A hagyomány szerint Thészeusz alapította iszthmoszi játékok az antik görögségnek az olümpiai játékok utáni második legjelentősebb sportfesztiválja volt.
Aszklépiosz köve: valószínűleg a korinthoszi Aszklepieion, vagyis Aszklépiosz-szentély értendő alatta
az Ída fenyveserdeje: bár Kréta legmagasabb hegyét is Idának hívják, itt valószínűleg a Trója közelében lévő Ida-hegyről van szó, mert a különböző fenyőfajok csak ezen élnek meg.
szövétnek: fáklya
Mert én saját kezemmel célba azt veszem, kit ő halandók közt a legjobban szeret: valószínűleg célzás Adóniszra, akit Artemisz parancsára ölt meg egy vadkan (lásd a Görög regék Adónisz című fejezetét)