Колективний договір ТЕСП 1933 

Згідно архівних даних, перший колективний договір на підприємстві був прийнятий 31 травня 1933 року.  Про оплату праці робітників до прийняття колектвного договору дає уяву документ "Затвердження тарифної ставки робітників Калуської копальні калійних солей за 1929 рік". Самим складним при прочитанні і перекладі цього документу були назви професій. Для цього я пробував використовувати виданий в 1949 році Гірничий словник.

Всі працівники поділені на чотири групи. Оплата проставлена погодинна.

Перша група — працівники копальні.

- górnicy egzamin.(przodownicy) obsługa mater. wybuchowych;

очевидно це будуть дипломовані гірники, які здали екзамен і обслуговують вибухові матеріали;

в Гірничому словнику є загальне визначення przodowy (górnik) - kwalifikowany robotnik zatrudniony bezpośrednio przy urabianiu kopalin, odpowiedzialny za pracę i bezpieczeństwo zespołu robotników w przodku - кваліфікований працівник, безпосередньо задіяний у видобутку корисних копалин, відповідальний за роботу і безпеку бригади робітників в забою;

- przodownicy Craeliusowi – кваліфіковані працівники, які обслуговують бурові установки “Craelius”;

- młodsi górnicy, niekwalifikowani cieśle, sygnaliści nad szybem – молодші гірники, некваліфіковані теслі (кріпильники), сигналісти;

по Гірничому словнику

cieśla górniczy - robotnik kopalniany o specjalnych kwalifikacjach zatrudniony przy stawaniu i rozbieraniu obudowy drzewnej w kopalni oraz przy ustawianiu maszyn - гірничий робітник спеціальної кваліфікації, зайнятий на зведенні та розбиранні дерев'яного кріплення в шахті та на налагодженні механізмів;

sygnalista - upoważniony robotnik zatrudniony przy szybie lub szybiku celem nadawania ustalonych sygnałów do ciągnień i jazd); rozróżnia się sygnalistę nadszybia, który kieruje ruchem w szybie (daje sygnały do maszynisty wyciągu) oraz sygnalistów podszybi, którzy podają sygnały ze swego podszybia do sygnalisty nadszybia - уповноважений працівник, зайнятий на шахті або на “сліпій” шахті (szybik) для подачі фіксованих сигналів для відкатки та пересування; розрізняють шахтного сигналіста, який керує рухом у шахті (подає сигнали машиністу підйомної машини), та сигналіста на podszybia, який подає сигнали зі свого podszybia до сигналіста на поверхні шахти;

szybik - szyb ślepy - wyrobisko pionowe wewnątrz kopalni, nie wychodzące na powierzchnię ziemi - вертикальна виїмка всередині шахти, без виходу на поверхню;

podszybie - komora podziemna przy szybie na danym poziomie - біляствольна камерна виробітка на даному рівні;

- starsi wozacze, hasplarze, rurkarze, elektrykarze, pomoc przy Craeliusach, lampiarze, starsi stajenni – старші відкатчики, робітники при коловоротах, робітники трубопроводів, електрики, помічники при бурильній установці “Craelius”, робітники з обслуговування шахтних світильників, старші конюхи;

по Гірничому словнику

wozak - robotnik dołowy zajęty przy transporcie urobku za pomocą wozów kopalnianych - підземний робітник, зайнятий транспортуванням видобутого матеріалу за допомогою шахтних вагонеток;

hasplarze - kołowrotny;

haspel - kołowrót — коловорот;

kołowrót - urządzenie służące do przenoszenia siły, podnoszenia ciężarów itp., składające się zasadniczo z wału lub bębna, na który nawija się lina bądź łańcuch, napędzane ręcznie lub mechanicznie - пристрій для передачі потужності, підйому вантажів і т.п., що складається в основному з вала або барабана, на який намотаний канат або ланцюг, що приводиться в рух вручну або механічно;

kołowrotny - robotnik zatrudniony przy obsłudze kołowrotu pochylnianego – робітник, зайнятий на обслуговуванні коловороту;

rurkarz - kwalifikowany robotnik zajmujący się w kopalni układaniem rurociągów -кваліфікований працівник з прокладання трубопроводів у шахті;

elektrykarze – електрики;

lampiarz - robotnik zatrudniony w lampiarni przy obsłudze i konserwacji lamp górniczych - працівник, зайнятий у ламповому приміщенні для експлуатації та обслуговування шахтних світильників;

lampiarnia - miejsce wydawania górnikom lamp górniczych, napełniania ich, czyszczenia i naprawy - місце для видачі шахтарських світильників шахтарям, їх заправки, чищення та ремонту;

- młodsi wozacze, tamiarze, zapinacze, podpinacze, obsługa pochylni -

młodsi wozacze – молодший відкатчик;

по Гірничому словнику

tamiarz - 1. robotnik wykwalifikowany w budowie tam ogniowych, wentylacyjnych, wodnych lub innych - кваліфікований робітник на будівництві протипожежних, вентиляційних, водопровідних або інших tam;

2. robotnik zatrudniony przy pielęgnowaniu i obserwacji istniejących tam - працівник, зайнятий на роботах по догляду та спостереженню за існуючими tamamy;

3. robotnik otwierający i zamykający tamy wentylacyjne na głównych przewozach lokomotywami -робітник відкриваючий та закриваючий вентиляційні tamy на основних локомотивних лініях;

tama - ogólne określenie budowli odgradzającej pewną przestrzeń od innej; rozróżnia się tamy: wentylacyjne, wodne, ogniowe i specjalne – загальний термін для позначення споруди, що відокремлює певний простір від іншого; розрізняють вентиляційні, водяні, протипожежні та спеціальні (перемичка, перегорода);

zapinacz, podpinacz - robotnik zatrudniony przy sprzęganiu wozów kopalnianych w pociągi lub zaczepiający wozy do liny pochylnianej - працівник, зайнятий на зчепленні шахтних вагонеток у поїзди або причепленні вагонеток до канату похильні;

pochylnia - wyrobisko korytarzowe łączące dwa chodniki w różnych poziomach; jeśli pochylnia służy do transportu, urobek opuszcza się z góry na dół - коридорна виїмка, що сполучає дві галереї на різних рівнях; якщо для транспортування використовується похильня, то виробітку опускають зверху вниз;

- wodziarze, warta kopalniana, przebieracze iłu – wodziarze, охорона шахти, прибирачі намулу;

з Гірничого словника

wodziarz - górnik starszy, obchodzący na nocnej zmianie tamy solankowe i pilnujący czy nie przepuszczają solanki i czy w kasztach nie zapuszczono ognia - старший гірник, який під час нічної зміни обходив розсільні tamy і стежив за тим, щоб розсіл не проходив і щоб не було пожежі в kasztach;

kaszt - podpora stropu wyrobiska zrobiona z okrąglaków, kantówek lub szyn, układanych krzyżowo na sobie po dwa (lub więcej) na kształt studni czy klatki; kaszt może być wewnątrz pusty lub wypełniany kamieniem; zastosowany po raz pierwszy i pod tą nazwą w Bochni w XIII wieku przez Kościeleckiego - кріплення покрівлі виробки з круглих колод, брусів або рейок, покладені хрест-навхрест один на одного попарно два (або більше) у формі колодязя або кліткою; kaszt може бути порожнистий або заповнений каменем; використовуються вперше та під такою назвою в Бохнії в 13 столітті за авторством Костелецького;

- pomoc młodsza, (młodociani od 17 do 19 lat) koniarze – молодші помічники, (неповнолітні від 17 до 19 років) конюхи;

Друга група. Збагачувальна фабрика. Назви професій подані згідно технологічної схеми фабрики.

- maszyniści kompresorowi – машиністи компресора;

- palacze w suszarni опалювач (кочегар) сушилки;

з Гірничого словника

palacz - robotnik narzucający lub regulujący samoczynny dopływ paliwa na ruszty paleniska i utrzymujący właściwy ogień pod kotłem - працівник, який здійснює або регулює самостійну подачу палива на колосникові решітки та підтримує належний вогонь під котлом;

- obsługa rozpuszczalni na górze, starszy młynowy – обслуга відділення розчинення нагорі, старший млинар;

- obsługa vacuum w klarowni – обслуга вакуумних апаратів у відділенні освітлювання;

- obsługa tytanów, rozpuszczalni na dole, chłodni na dole i na górze, aparatów do stracania iłów, czyszczenie podsadzki — обслуга млинів(дробілок) “Titan”, відділення розчинення внизу, холодильні внизу і нагорі, апаратів для видалення глини, чищення закладки;

- obsługa wywrotow w młynie, mechanizmów pomocniczych, wygarniaczy w chłodni, warta fabryczna-12 godz na dniówke – обслуга вивантажувачів млинів, допоміжних механізмів, скребків в холодильні;

- wozacze w młynie, rezerwowi robotnicy do innych robót pomocniczych we wszystkich działach fabryki - відкатчики в млині, резервні робітники на інших допоміжних роботах у всіх цехах фабрики;

Третя група. Машинно-механічний відділ:

przodownicy fachowi

A. Maszyniscy turbo, wyciąg, parowozy, starsi rzemieślnicy fachowi, starsi elektromonterzy, еgzaminowani zastępcy maszynistów parowozowych — машиністи турбіни, підйомної машини, паровозів, старші ремісники, старші електрики, екзаменовані заступники машиністів паровозів;

B. Maszyniści kompresora, elektromonterzy, starsi rzemieślnicy mniej kwalifikowani wyzwoleni po 3 latach pracy zawodowej - машиністи компресора, електромонтери, старші менш кваліфіковані ремісники звільнені після 3 років професійної роботи;

C. Rzemieślnicy do 3 lat po wyzwoleniu, obsługa mniejszych maszyn, palacze parowozowi, palacze kotłowni po 3 latach przy dużych kotłach - Ремісники до 3 років після звільнення, обслуга на менших машинах, кочегари паровозів, кочегари котелень після 3 років на великих котлах;

(тут очевидно йде мова про робітників, які з різних причин звільнені і повторно прийняті; ці робітники діляться на тих, що працювали 3 роки до звільнення і тих, що працювали більше 3-х років до звільнення)

D. Obsługa młyna, taśm, pomp, maszyn, robotniczych urządzen mechanicz. i transportowych, starsi niekwalifikowani wagowi, palacze kotłowi - обслуга млинів, конвеєрів, насосів, верстатів, робочих пристроїв механічних та транспортних, старші некваліфіковані вагарі, кочегари котельні;

- wozacy młynowi — відкатчики біля млину;

- pomocnicy niefachowi — нефахові помічники;

- pomoc poniżej 20 lat — помічники молодші 20 років;

Четверта група. Поверхня та солеварня.

- majstrowie samodzielni - майстри самостійні;

- rzemieślnicy kwalifikowani (murarze, cieśle) - кваліфіковані майстри (муляри, теслі);

- nadzwarycze, zwarycze, palacze warzeln;

з Гірничого словника

zwarycz (sol) - pracownik, który pracuje przy panwi podczas warki - працівник, яки працює при panwi на варці солі;

panew (sol) - płaskie, duże naczynie z grubej blachy żelaznej, służące do warzenia soli - плоска велика посудина з товстого залізного листа, яка використовується для варіння солі;

- przetokowi starsi;

- przetokowi młodsi;

przetokowy - pracownik, zajmujący się przetokiem;

przetok - krótkie określenie na czynność przetaczania;

przetaczanie - przemieszczanie wozów wzdłuż torów z jednego na inny celem np. uporządkowania ich wg kierunków przeznaczenia lub rodzajów ładunku - переміщення вагонів по колії від однієї до іншої з метою, наприклад, упорядкування їх за напрямками призначення або видами вантажу;

- pakownicy i odwozacze soli - пакувальники та перевізники солі;

- furmani światowi – візники;

- stróże zatrudnieni 12 godzin na dniówke – сторожі зайняті 12 годин на добу;

dniówka - ustalony dla określonej jednostki czas pracy na przestrzeni jednej doby; jednostką tą może być człowiek lub maszyna oraz różne ich zestawiewienia i zespoły - фіксована кількість робочого часу на добу для конкретної одиниці; такою одиницею може бути людина або машина, а також їх різні комбінації та об’єднання;

- robotnicy placowi powyzej lat 20 przy różnych robotach światowych i we warzelniach – робітники двору старше 20 років на різних роботах;

- robotnicy placowi i dziewczęta od 17-20 lat – робітники двору і дівчата старше 17-20 років;

- chłopcy i dziewczęta poniżej lat 17 – хлопці і дівчата молодші 17 років.

Колективний договір, прийнятий в 1933 році.

Протокол

конференції, яка відбулася 30 і 31 травня 1933 року в приміщенні Товариства Акціонерного Експлуатації Солі Поташової у Львові пл. Смолки 5

в справі

укладання нової колективної угоди, яка стосується умов праці і оплати праці робітників, зайнятих на всіх трьох копальнях в Калуші, Голині і в Стебнику і в зв’язку з припиненням колективних умов, які діяли від 1928 року до 1 червня 1933 року.

Напередодні конференції були попередні переговори в Калуші представників Товариства з представниками Союзів професійних, які відбулися в часі від 22 до 26 травня 1933 року.

Присутні на конференції:

Делегат Окружної Інспекції Праці — інспектор-інженер Karol Tutakiewіcz, Інспектор Округу;

Представники Товариства Акціонерного Експлуатації Солі Поташової:

Голова Правління Спілки Ludwik Horoch

Інспектор інженер Jan Stepek

Управляючий копальні Калуш інженер Bolesław Wietrzny

Секретар правління Товариства Др. Fr. Karczmarski

Секретар керівництва копальні Калуш Mieczysław Jezierski

Представники Центральної спілки гірників ( Centralnego Związku Góników)

Секретар Franciszek Haluch

Делегати робітників з Калуша:

Smetański Józef

Łosiewicz Józef

Kopieniecki Stanisław

Kostecki Augustyn

Kopijczuk Konstanty

Kolanko Józef

Kamiński Czesław

Делегати з Голиня:

Duda Alfred

Делегати з Стебника:

Sławicz Andrzej

Kurtiak January

Kulik Nichał

Представники Профспілки гірників Польського об’єднання професійних спілок (Związku Górników Zjednoczenia Zavodowego-Polskiego):

Секретар Tyszko Roman

Делегати робітників з Калуша:

Ratajczuk Ludwik

Janas Antoni

Urbaniak Jan

Делегати з Голиня:

Orzechowski Stefan

Olszewski Edward

Делегати з Стебника:

Pietruszka Franciszek

Rymarowicz Stanisław

По відбуттю конференції з участю вищеназваних представників в день 30 травня 1933 року і дводенних дискусій була прийнята нова колективна угода, з терміном дії від 1 червня 1933 року аж до її відміни.

Ludwik Horoch Franciszek Haluch

інспектор-інженер Karol Tutakiewіcz, Інспектор Округу

УГОДА ПРО УМОВИ ПРАЦІ І ОПЛАТУ ПРАЦІ

робітників, зайнятих на копальнях Товариства Акціонерного Експлуатації Солі Поташової в Калуші, Голині і в Стебнику.

31 травня 1933 року

Стаття 1

Сторони договорились:

Сьогоднішня угода укладена між з однієї сторони Товариством Акціонерним Експлуатації Солі Поташової, з другої сторони між колективом робітників працючим в Товаристві і організованим у відділи Центральної спілки гірників Польщі та Профспілки гірників Польського об’єднання професійних спілок в Калуші, Голині і Стебнику представленими обраними для такої цілі делегатами.

Органом Товариства, який виступає у відносинах з робітниками на предмет сьогоднішньої угоди, в настоящому і в майбутньому, є діюче Правління Товариства.

Правомочними особами Правління є тільки особи записані в торговому реєстрі як уповноважені на дії від імені Товариства.

Робітників, організованих в Союзи C.Z.G. і Z.Z.P. і всіх справах з Товариством на предмет сьогоднішньої угоди представляє C.Z.G., Z.Z.P. і делегати робітників.

До важливості вибору делегата необхідно щоб вибір наступив за наступних умов:

а) на зборах робітників, організованих в Союзи C.Z.G. і Z.Z.P. і працюючих в Товаристві при участі не менше 60% тих робітників, які мають право брати участь в тих зборах; представники тих Союзів а також делегат Правління Товариства Акціонерного Експлуатації Солі Поташової,

b) на зборах, зібраних для вибору делегатів, не можна агітувати а тільки з погляду чисто формального представники Союзів C.Z.G. і Z.Z.P. або інший делегат з робітників, член відділів Союзів C.Z.G. і Z.Z.P. в Калуші, Голині або Стебнику, керуючи виборами, може зачитати листи кандидатів і подати їх на голосування,

c) ухвали на зборах при виборах делегатів приймається як завжди більшістю голосів,

d) про дату і місце зборів, що мають за мету обрання робітничих делегатів, повідомляє за 7 днів до дня проведення зборів письмово Керівництво Копальні відповідно C.Z.G. або Z.Z.P. з метою заміни і вислання делегата Товариства Акціонерного Експлуатації Солі Поташової,

Стаття 2

Вибори делегатів, які представляють робітників, організованих у відділи Союзів C.Z.G. і Z.Z.P. в Калуші, Голині або Стебнику — відбуваються раз в два роки.

Якщо ж принаймі 60% робітників, працюючих в копальнях Товариства Акціонерного Експлуатації Солі Поташової і організованих в Союзи C.Z.G. і Z.Z.P., забажають проведення виборів до терміну, вказаного вище як 2-о річного, вибори мають бути проведені в 30-и денний термін від дати письмового виявлення бажання.

Стаття 3

Кількість делегатів, які мають бути вибрані на кожній копальні, залежить від кількості працюючих і організованих у відділи Союзів C.Z.G. і Z.Z.P. в Калуші, Голині або Стебнику. На кожних 50 робітників, працюючих на копальнях Товариства Акціонерного Експлуатації Солі Поташової в Калуші, Голині і Стебнику і організованих в Союзи C.Z.G. і Z.Z.P. - припада один делегат, причому за повних 50 рахується кількість більша 25.

Стаття 4

Кількість і фамілії обраних делегатів з ціллю звільнення має бути письмово повідомлена Керівництву копалень в Калуші, Голині і Стебнику завчасно за 14 днів до дати виборів.

Стаття 5

Оплата праці.

Зарплата робітників складається

а) — з оплати за годину праці

b) – з оплати відрядної (акорд)

З Гірничого словника akord - umowna ugoda o wykonanie określonej ilości pracy w określonym czasie za ustalonym wynagrodzeniem

Стаття 6

Затведжуються наступні категорії робітників та місця для окремих відділів, а саме:

З Гірничого словника dół (kopalni) - krótkie i ogólne określenie podziemia kopalni

Акорди

місця акордові при прискоренні штреків, в яких при роботах застосовуються вибухові засоби, визначаються в той спосіб, щоб гірники і відкатчики на спільному акорді заробили щонайменше 30% понад своєї визначеної основної погодинної плати, без врахування премії за регулярні виходи на роботу, а всякі інші місця акордові на копальнях Товариства, визначаються в той спосіб, щоб працівник, працюючий на акорді заробив в середньому 30% понад визначеної основної погодинної плати, без врахування премії за регулярні виходи на роботу. Премії за регулярні виходи на роботу нараховуватись буде тільки до основної ставки за годину роботи.

Робітник, переведений з акордної плати на погодинну, отримує від початку на новому місці плату погодинну.

Стаття 7

Існуючі на 30 квітні 1933 року на копальнях Товариства винагороди робітникам вищі чим встановлені даною угодою погодинні ставки зобов’язують Товариство і не будуть змінені. Ця стаття може бути змінена в терміни, зазначені в статті 11.

Стаття 8

Крім сталої винагороди за нормальну працю, робітники отримують:

а) Премію за регулярну участь в праці:

До тієї частини заробітку, яка виходить з обрахунку за пропрацьовані нормальні години роботи без заробітку за години зверхурочні, нарахована буде премія, яка залежна від регулярної участі в праці, відповідно до категорії родинної в наступних розмірах:

1) — для робітників і робітниць самотніх в розмірі 15%

2) — для робітників жонатих бездітних а також вдівців, вдів з одною дитиною в розмірі 20%

3) — для робітників жонатих, вдівців і вдов з двама і трьома дітьми у розмірі 25%

4) — для робітників жонатих, вдівців і вдов з чотирьома дітьми і більше у розмірі 30%

В разі пропущення більше ніж дві зміни в місяць без достатнього оправдання робітник втрачає право на доплату за цілий місяць, в якому то пропущення сталось.

За достатнє оправдання рахується тільки та причина, яку визнає Керівництво Копальні.

При визначенні родинної категорії для зазначення розміру премії, будуть братися до уваги тільки власні діти до повних 16-и років як шлюбні, так і позашлюбні, які знаходяться на утриманні батьків.

b) – Додатки за роботу за шкідливі для здоров’я умови праці:

На роботах шкідливих для здоров’я, стала винагорода працівникам, без премії і інших додатків, буде підвищена на 15% тільки за час, пропрацьований на даному місці.

Категорія робіт, шкідливих для здоров’я, визначена постановою Вищого Уряду Гірничого в Кракові 28.ІХ.1928 р. L:5167/28 і 16.Х.1928 р. L:5809/28, яка, за згодою обох сторін, застосовується.

с) — Додаткова виногорода натурою

Робітники і робітниці отримують наступну кількість вугля для опалювання житла

(далі подана таблиця, де кількість вугля залежить від місяця і сімейного стану робітників — жонаті і нежонаті)

Товариство надає кожного разу право кожному отримувати виплати за вугілля у розмірі діючих на той час цін.

Вугіль буде видаватися робітникам безпосередньо на копальні, на якій робітник працює.

Видання натури буде здійснюватись в місяцях наступних в числах від 1-го до 15-го за місяць попередній.

З робітника буде вирахована частина натури за дні пропущені робітником за винятком днів, в яких праця на копальні була припинена, а також за винятком двох днів в місяць належно підтверджених і дні, в яких робітник був на лікуванні в Касі Хворих. 

(тут очевидно йдеться про те, що робітник, який пропустив(прогуляв) більше як два дні, втрачає право на натуру так само, як і зазначено в попередніх пунктах, втратив право на премію за регулярну участь)

На випадок тривалої хвороби робітник робітник буде отримувати вугілля тільки три місяці, що не торкається його права на погодинну оплату чи інше.

На випадок хвороби спричененої через випадок, каліцтво або травми під час роботи на копальнях Товариства, робітник буде отримувати вугілля до шести місяців, що не торкається його права на погодинну оплату чи інше.

При припиненні службових стосунків з будь яких причин, робітникові належати буде тільки відповідна до відпрацьованих днів частина натури.

d) – Житлові додатки:

Всі робітники копальні, які не мають службового житла, отримують як компенсацію 2% місячного заробітку.

Діючі до цього часу житлові додатки в розмірі 17 злотих для жонатих і 10 злотих для нежонатих будуть отримувати тільки ті робітники які в день 30 квітня 1933 року брали без прецеденту для інших і без права зміни розміру тих додатків навіть при зміні родинних стосунків.

(Тут очевидно йдеться про житлові додатки для працівників, які Товариство виплачувало до прийняття угоди. Такі працівники мабуть отримували доплати по окремим рішенням Товариства, їх вибирали довільно волею керівництва і в подальшому не міняли при зміні родинних стосунків. Можна зрозуміти, що ті доплати були більші за розміри доплат, які б вони отримували при застосуванні до них прийнятої угоди. Тому їх їм і зберігали після 30 квітня 1933 року)

                                                                                                               Стаття 9

                                                                        Підвищення робітників:

Всякі підвищення і переміщення до вищої категорії праці і оплати, залежні від потреб і кваліфікації даного робітника, здійснюються згідно визнання Товариства.

                                                                                    Стаття 10

                                                                           Виплата заробітку

Виплата заробітку буде відбуватия 1-го і найдальше 15-го кожного місяця.

Першого дня кожного місяця робітник отримує аванс в розмірі 75% свого заробітку за попередній місяць, причому робітник працюючий на акорді, отримує аванс розрахований в той спосіб, що до кількості пропрацьованих годин по 25-й день кожного місяця, добавляється до заробітку годинного 30% і з того 75% виплачується на аванс.

                                                                                    Стаття 11

Укладена угода є обов’язковою для обох сторін від 1-го червня 1933 року на необмежений час з правом одномісячної відмови.

Відмова рекомендованим листом може наступити остатнього дня кожного місяця.

Обидві сторони можуть при збереженні вищезазначеного терміну, заперечувати тільки умови оплати праці з тим, що всі інші статті угоди, які стосуються умов праці, остаються діючими.

                                                                                               Стаття 12

Невід’ємною частиною сьогоднішньої угоди є затверджені Інспекцією праці і обов’язкові на копальнях Товариства в Калуші, Голині і Стебнику відповідні правила праці.

                                                                                              Стаття 13

В зв’язку з укладанням сьогоднішньої колективної угоди праці припиняється дія обов’язкової колективної угоди від 16 березня 1928 року разом з подальшими протоколами і додатками доповнюючими ту угоду.


                                                                                              Підписи