Francesco Pasio (1551‒1612), tłum. Szymon Wysocki (1546‒1622), Opisanie Chwalebnego Męczenstwa Dziewiąci Chrześcian Iapońskich (Relationi della gloriosa morte di nove Christiani Giaponesi), Kraków 1612
Scipione Amati, tłum. Jakub Śliwski (‒1630), Posłowie Iapońscy Do Pawła V Biskupa Rzymskiego (Historia del regno di Voxu del Giapone), Kraków 1616
Jan Bielski (1714‒1768), Tytus Japonczyk: Tragedia, Poznań 1748
Józef Juvencius (Jouvancy) (1643‒1719), tłum. Franciszek Rzepnicki, Historia prześladowania wiary Chrześciańskiey w Japonii w dzieiách Towárzystwa Jezusowego, Poznań 1763
O Japonii uwagi B. Gołownina, do których jest przydany Słowniczek japoński układu K. P. Thunberga, tłum. Grzegorz Buczyński, Warszawa 1823, s. 145‒170
Voyages de C. P. Thunberg, au Japon, par le cap de Bonne-Espérance, les isles de la Sonde, &c., traduits, rédigés et augmentés … par L. Langlès, tome second, Paris 1796, p. 194‒231
Carl Peter Thunberg, Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien […] in den Jahren 1770 bis 1779, Bd. 2, übers. v. Christian Heinrich Groskurd, Berlin 1794, S. 216‒242
吉町義雄, 「歐人刊行日本言葉集覚書(上)」, 『言語研究』 1940 巻, 5 号, p. 55‒67
Marek A. Iwanowski, O najstarszym słowniku japońsko-polskim – szkic pierwszy, „Opuscula Iaponica et Slavica”, t. III, Warszawa 2016
Asuka Matsumoto, Najstarszy słownik japońsko-polski (1823) a słownik szwedzko-japoński układu Thunberga (1791) oraz jego tłumaczenia niemieckie, angielskie i francuskie, wydane w latach 1792‒1796 — Ewa Gruszczyńska, Małgorzata Guławska-Gawkowska, Anna Szczęsny (red.), Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji, Warszawa 2019, 229‒242
L[éon] de Rosny. Antologia japońska. Przekład z franc. na polski S. Duchińskiej [= Seweryna Duchińska (Pruszakowa)?]. St. Petersburg. 1873. 8°. („Wschód”, rok III, nr. 1‒2 (5‒6), styczeń 1932, s. 50, poz. 7) [Anthologie japonaise, poésies anciennes et modernes, 1871]
Bogdan Richter, Literatura chińska. Literatura japońska, Warszawa [1936] (pierwodruk: Wielka literatura powszechna, tom I + tom V/1, Warszawa 1930‒1932)
Iroha uta いろは歌 + [Ogura] hyakunin isshu 小倉百人一首: Kamil Seyfried, Przekłady liryki japońskiej, „Echo z Dalekiego Wschodu”, rok II, 1939, nr 1, s. 15 + nr 2, s. 10
A serious man (opening scene): אַ ייִדישע באָבע־מעשֹה
Jorge Luis Borges, El idioma analítico de John Wilkins (… los animales se dividen en …)
Jan Kochanowski, O żywocie ludzkim