Bungaku

Bungaku to seria tłumaczeń z literatury japońskiej publikowanych w Krakowie przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego z inicjatywy i we współpracy z Zakładem Japonistyki i Sinologii (Instytut Orientalistyki, Wydział Filologiczny UJ).

Bungaku is a series of translations from Japanese literature published in Cracow by the Jagiellonian University Press upon the initiative of and in co-operation with the Department of Japanology and Sinology (Institute of Oriental Studies, Faculty of Philology, Jagiellonian University).

  1. Sny i wizje w japońskich opowiadaniach przełomu XIX i XX wieku, wybór tekstów, tłumaczenie i komentarz Katarzyna Sonnenberg, 2017, 177 stron, ISBN 978-83-233-4249-6

Kunikida Doppo 国木田独歩: Wasureenu hitobito 忘れえぬ人々 (Niezapomniani ludzie), Natsume Sōseki 夏目漱石: Ichiya 一夜 (Jedna noc), Nagai Kafū 永井荷風: Ochiba 落葉 (Spadające liście), Mori Ōgai 森鴎外: Mōsō 妄想 (Złudzenia), Akutagawa Ryūnosuke 芥川龍之介: Hankechi 手巾 (Chusteczka)

[‘Dreams and visions in the Japanese short stories of the turn of the twentieth century’]

  1. Reminiscencje z podróży. Berlin, Londyn, Nowy Jork i Paryż w oczach japońskich pisarzy przełomu XIX i XX wieku, wybór tekstów, tłumaczenie i komentarz Katarzyna Sonnenberg, 2018, 185 stron, ISBN 978-83-233-4484-1

Mori Ōgai 森鴎外: Maihime 舞姫 (Tancerka), Natsume Sōseki 夏目漱石: Rondontō 倫敦塔 (Londyńska Tower), Kureigu sensei クレイグ先生 (Profesor Craig), Nagai Kafū 永井荷風: Yuki no yadori 雪のやどり (Schronienie w śnieżną noc), Mōpassan no sekizō o haisu モーパッサンの石像を拝す (Ku czci popiersia Maupassanta)

[‘Reminiscences of travel. Berlin, London, New York and Paris in the eyes of the Japanese writers of the turn of the twentieth century’]