"No faidoiné tait faileis! Pafei pous fain pafei!"
また君か! 起きろ、ほら、起きろ
"Pen xelerl dea, moviersti!"
起きろ、馬鹿!
"Edixa co pen xelerl?"
起きたか?
"Ja, pa edixa ete'd esel mol ja?"
ああ、でも他の仕方があるだろ?
"Inlini'asti, xalija mol fqa?"
インリニア、シャリヤはここに居るか?
"Ar, ci mol...... fgir."
あぁ、彼女なら……あっちに
"Co es vynut, xalijasti!?"
大丈夫か、シャリヤ?
"Ar, ja pa......"
あぁ、うん、ただ……
"Fqa es harmue?"
ここは何処?
"Liaxe als miss qune niv."
誰も知らないで居るんだ。
"Mal, co qune ja ti?"
それじゃあ、あなたは知ってるのかしら?
"Niv."
いや
"Edixa co lkurf fai harmie!?"
じゃあ何で言ったのよ!?
"Mal, harmie miss fergen'artz fal fqa?"
それじゃ、私達はここで何を目指すんだ?
"fergen'artz?"
目指す?
"La lex es tisodo elx selene iso."
なりたいと思うことだよ。
"Lecu fqa'd cyfoi ler tydiest fhasfa'l."
この森から何処かへ行こう。
"Ej, ny flerrervircies niv la snirorstan. Mi nili la lex."
なあ、その曲で鼻歌するなよ。嫌いなんだ。
"Lirs, mi nili co. Harmie mi miscaon celdin larta zelx jol tvarl mi'd lirfer?"
そもそも、私はあなたが嫌いだけどね。何で私の好きな人を奪おうとした人と協力しなきゃいけないの?
"Tvarlosti? Hah, co letix myloneffe!"
奪う? はっ、自意識過剰だね。
"Agesquik niv!"
馬鹿にしないで!
"Xalijasti."
シャリヤ。
"Deliu miss miscaon elm niv fal no, ja? Deliu fal panqa, cyfoistan ler miss tydiest etala'l mal melfert fhasfa."
俺らは今お互いに戦うべきじゃないだろ? 一つ、その森から俺らは別の場所へ行って、誰かを探そう。
"Ja, mi firlex......"
ええ、分かってる……
"Lecu ekce miscaon celdin miss? Selene mi tydiest mi'st quneer'tj."
少し俺ら協力してくれないか?
"N? Ers rypis?"
ん? 動物か?
"Celdin plax!"
助けてください!
"Paifaiais fammiai an? Jais sail ĵouin?"
何を喋ってるんだ? 君たちは何だ?
"Le çhanths, est ne ouné nuleit?"
シャン、こいつらは北の人間では?
"Mait, dais pelè qoiné!"
それじゃあ、ここで殺すべきだ!
"Ggatt!!"
ぐぁ!!
"Doukaché an! Raidersé feaché desnoitiaile false!"
恐れるな! 隊列はこの子達の前に出なさい!
"Pas......!"
しかし……!
"Faileis ne coinéaile! Fain!"
彼らに罪はない! さあ!
"Meinechaché ne! Ailyriaché!"
退くな!戦え!
"Inlini'asti, lecu fqa'd lartass ler tydiest pesta retoil miss."
インリニア、我々を殺そうとする前にコイツラから行こう。
"Retoilesti? Harmie ciss reto miss filx kante?"
殺す時? 彼女らは意味もなくなんで私達を殺すんだ?
"Jol niss nix firlexo miss gelx deliu tydiest fal no!"
彼らが俺らのことを誤解しているから今行かないといけないんだよ!
"Ci m'es niv zirkrjelen mels miss, vatimel es xenlart dea."
彼女は私達を適ししているわけじゃなくて
"Mer...... cene niv ekce firlex ftless zu co'd lkurferl letix. "
えっと……君の言ったことがもつ語彙が少しわからないんだ。
"Fhur...... moviersti......"
はぁ……馬鹿だなあ……
"C, cenesti?"
せ、翠!?
"Harmie co xel?"
何を見てるんだ?
"Mer, mi at snietijon tvarcar la lex...... Zu, jol ciss reto miss lyme."
信じるのが難しいんだけど……つまり、彼女たちは私達を殺さないと思う。
"Hm, firlex......"
ふむ、なるほど……
"Mait, Andrai fammioi nèhais qaile jais an?"
それで、こいつらはどうしますか?
"Noues ouneit, fainsé tufait laiechè leimeius faimmaut."
取り敢えず、街まで連れて行こう。
"Filaichès."
了解です。
"Agh!"
ぐあっ!
"Achais no bailé naut. Aifais pelè naile?"
助けてくれてありがとう、君の名前は?
"Faileis Cain de Éhazgadzaki. Mait, faileis Chaliéha de Alesé. Failais...... Inlinia de Skuélavainia."
彼は八ヶ崎翠で、彼女はアレス・シャリヤです。私は……インリニア・ド・スクーラヴェニアですね。
"Filaichès pas, aifair èinyoi failaisè ne lef."
なるほど、でも珍しい名前ですね?
"Ah...... jais kailes wellouir neit lef."
あぁ……我々は遠くからやってきたので
"Sans Yfia de Skyliautie ylia, var est çhanths ailyriaut."
私はユフィア・ド・スキュリオーティエ・ユリア、ヴェフィサイト家主よ。
"Xalijasti, edixa harmie ci lkurf?"
シャリヤ、彼女はなんて言ったんだ?
"Ar, jopp...... Ci es skurlavenija.yfi'a zu es skyli'orti'e'd yfi'a."
あぁ、えっと……彼女はスキュリオーティエ叙事詩の主人公のスクーラヴェニヤ・ユフィアよ。
"......? Zu, harmie?"
……? つまり、どういうこと?
"Zu...... jol no'd rout es skyli'orti'e'd xendusira'd liestu."
つまり……今の年はスキュリオーティエ叙事詩の時代だろうってこと。
"Hm......"
ふむ……
"Mal, ciss es parcdirxele'd set lartass ja?"
それで、彼女らは政治の凄い人なの?
"Hmm......"
うーん……
"Jexi'ert, ciss ekce melses parcdirxel pa skyli'orti'e'd xendusira es larfa z'ilyr mylon ad lartanascho."
確かに、彼女らは少し政治には関係しているけど、スキュリオーティエ叙事詩は誉れと人間性のお話なのよ。
"Firlex,"
なるほど。
"Qait est «meinechè justaut» litelgait."
ここがマイヌシュ・ジュトー、目的地だ。
"Leimois faimmaut qaut, alfiesè feinaile jous."
この街では色んなものが揃っているんだ。
"Edixa harmie ci lkurf?"
彼女はなんて言ったの?
"Fqa'd marl io garci sxe mors ly."
この町では色々なものが売ってるって。
"Ar...... ja, xace"
ああ……うん、ありがとう。
"Kenoché qaile, var est fais vaijaut."
これを食べな、フェ・ヴァジョー(ジャックフルーツ)だよ。
"Mer...... Xace"
えっと……ありがとう
"Mait, baischouais jais feis andrai fammioi?"
それで、これから君たちはどうするの?
"Faidoiné sailou, jais justats."
実は放浪中で。
"Filaichès......"
なるほど……
"Mait, jais fedaiei laiechè faimme çhanthait?"
それじゃあ、邸宅で働かない?
"Eh...... Saile?"
えっと……なんて?
"Nais jais kailaidén ne intarmaidetté. Fain jeit failaisé foiné naichetè mait fa jais nèhouss var faint jer an."
丁度いい時に来たんだよ君たちは。私達に調理人が居なくて困ってたんだよね。
"Inlini'asti, edixa harmie ci nun?"
インリニア、彼女はなんて?
"Ci lkurf ny la lex. Lecu coss duxien mels fenxerger cun la lex mol vers."
彼女は調理師が少ないからそこで働かないかって。
"Mer, la lex at es vynut ja."
えっと、いいんじゃないかな
"mnmn...... banekliana'd sexpar......"
むにゃむにゃ……バネクリャンでいっぱい……
"mnmn...... mili ja......."
むにゃむにゃ……待ってよ……
"Caala no chuit! Fa jais pafedous voi?"
おはよう! もう起きているかな?
"Klie niv plax!"
来ないで下さい!
"Kailais nai...... vous plais?"
ダサいお前は来い?
"Challais qoits, le çhanthailé paifaia an las. Anheus caaleuné!"
ヴェフィサイト家主にそんなことを言うとは無礼者が!
"Cenesti...... harmie ci mol fqa......?"
翠……何で彼女がそこに……?
"Mili, inli'niasti! Fqa es niv tisodo mi'st――"
待て、インリニア!これは俺が考えたことじゃ――
"Jisesn da!!!"
うるさいしね!
"Mal, harmie miss mili fal no."
で、俺達は何を待っているんだ
"Miss mili peno xelerl co'st ti, cenesti."
あなたが起きるのを待っていたのよ、翠。
"Ja, si lkurf ny la lex. Fua iso fenxerger, mi xel anfi'e zu laozia knloanerl. Mag, jol fqa leus miss dosyt velgerl fua la lex."
ああ、彼が言うに、調理人になるために調理の腕を見たいんだと。だから、これを使ってその材料を買わなきゃいけないんだ。
"Harmae es si?"
彼って誰?
"Ers estyvertzerphestan ja."
あの小太りの男だよ。
"Hmm......"
ふむ……
"Lecu tydiest."
行こう。
"Mal, coss firlex elx deliu tydiestal?"
それで、君たちは行かねばならない場所は分かってるのかい?
"Als miss qune niv fqa'd marl gelx deliu miss neftexton melfert la lex."
私達はこのまちを知らないから、あれを探す以外に方法はないでしょ。
"Lecu miss tydiest fey zelx edixa tydiest fal kjilfil dodor?"
馬を駆った時に行った道に行きましょう?
"Ja, lecu es e'i."
ああ、そうしよう。
"Mesyen, faiyss cieny faide var alfia"
ごめんください、品を見せてくれるかな。
"Mesonne pa, cene mis kohncer's koune vefisa'd ajihko."
ごめんなさい、でもヴェフィサイトの言葉はわからないんだ。
"Jopp......"
えっと……
"Co tisod eso la lexe'st penul lineparine'ct?"
あれは古理語だと思うか?
"Ja, metista......"
ええ、きっと……
"Mal, cene niv mi firlex mal miscaon lkurf ja. Cene co firlex la lex, cenesti?"
じゃあ、分からないし、話せないじゃないか。君は分かるか、翠?
"Nace, niv."
いや、申し訳ないけど。
"Pa, cene mi ekce lkurf la lex......!"
でも、私なら少しは分かるわ……!
"Cirla?"
本当に?
"Mis's es vefisuentk'd ausioter fua knloo. Selene 0.01 stysien ler mi's ahcla hj banfu'i. "
私はヴェフィサイト家主の食事の使用人で、0.01stysienのお肉を買いたいんです。
"...... Stysien's es hamie?"
stysienって何だ?
"Arl...... likale molivf......"
あ……企てる残り物……
"Likale...... hamie?"
企てる……なんだって?
"Lecu likale."
企てよう。
"X, xace."
あ、ありがとう
"Cene la lex lap is esel......"
これしか出来ることは無いだろうな……
"La lexe'd esel es harmie?"
その出来ることって何?
"E tydiest cyfoi mal reto mal misse'd anfi'e leus icve knloanerl."
森に行って、殺して自分たちの力で食料を得るんだ。
"Firlex."
なるほど。
"Lecu tydiest fgir'd cyfoi'l."
そこの森に行こう。
"Yrder!"
OK!
"Mal, lecu icve rypise'd larzi."
さて、動物の肉を得よう。
"Mer, rypis ad larzi es harmie?"
えっと、動物と肉って何?
"Cene niv co nat firlex niv la lex las ja?"
そんなこともまだ分からないのかい?
"Lkurf niv xale la lex cun si es waxundeener ti."
そういう風に言わないで、彼は異世界人なのよ。
"Ja, ja, firlex."
はいはい、分かりましたよ。
"Fgir es rypis. Miss tisod icveo rypisestan ler larzi'i."
あれが動物。私達はあの動物から肉を得ようとしている。
"Firlex."
なるほど
"Co jusnuk fasta fgir'd rypis mal mi cest pesta la lex fal zailemalefeil."
君はあの動物の後ろから驚かせて、私が逃げてきたところを斬るから。
"Ja, lecu es e'i."
ああ、やろう。
"Xalijasti, Co ydicel felx shrlo mili fqa io plax."
シャリヤ、怖いならここで待っててよ。
"Pa,......"
でも……
"Ers vynut! Mi ekceilon lusus la lex mal klie fal fqa."
大丈夫!俺はそれをすぐに終えて、帰ってくるよ。
"Dosnud jetesonj plax, cenesti."
すぐに帰ってきてね、翠。
"...... Ja."
……うん
"Co lusus lirfer lkurferl?"
恋人の会話は終わったかい?
"Pusnist, lecu miss lusus miss elx duxienerl."
止めろ、俺達は俺達の仕事を終えよう。
"Fir-lex,"
了、解
"Klie!"
来い!
"kakècachè var jais aitoileis."
君たち、殺すのは止めるんだ
"Filaichès, nachais no jenfai naut var vailies. Jais kynèss ne at faidaile qaut."
なるほど、狩場を荒らしたのは謝ります。そんなことは知らなかったんです。
"Jais faèhais ne fol var eschais var lyncais jenfai naut var vailies."
我々は狩場を荒らしたことに苛立っているのではない。
"Mait, fammiai?"
じゃあ、何を?
"Vincer fait est alinaudes fimainaulaut faut jais. Mait, aitoilachè ne nai jais ats jenfas var kiché fasè jais."
あの獣は私達のフィメーノーウルのリノーツだ。だから、私達の近づける場所で殺すな。
"Fhur......! Xetten!"
ふー……!クソ!
"Inlini'asti, Edixa si lkurf harmie? Plasi plax."
インリニア、彼は何を言っていたの?教えてくれるか。
"Edixa rypisestan es siss tvasnkerl mag siss pusnist retoo la lex."
あの獣は彼らの信仰の対象だったから、それを殺すのを彼らは止めたんだね。
"Lipalaone tvasnk rypis?"
リパラオネ教は獣を信仰するの?
"Niv, Siss tvasnk fimenorl."
いや、彼らはフィメノールを信仰している。
"Hmm......"
ふむ……
"Tvasnker fimenorl letix nisse'd linorz mal la lex letix set jurleten kante fal tvasnko. Siss pusnist cun sisse'd linorz es rypisestan fal fqa'd liestu."
フィメノール教徒は彼らそれぞれのリノーツを持っていて、それは信仰において重要な意味を持つ。彼らが止めたのは彼らのリノーツがその時あの獣だったからでしょう。
"Firlex ja,"
なるほどな。
"Lirs, harmue ales.xalija tydiest edixa?"
そういえば、アレス・シャリヤは何処へ行ったの?
"Jei, mili!"
おい、待て!
"Costi, edixu harmue tydiest?"
君、何処へ行っていたんだ?
"Cene niv co xel fqa?"
これが見えないの?
"......Co lkurf fhasfa mels mi?"
……私について何か言った?
"......? Cenesti?"
……? 翠?
"Mer, Harmie es fgirss?"
えっと、これは何?
"Fqa es valkarsa zu es kesiet pynost dyrur. La lex es velgerl fua woltsaska. Fqa es ladawi'um."
これはヴァルカーザの実で、甘酸っぱいんだよ。これはウォルツァスカの材料になるの。それで、これがラダウィウム。
"F, firlex......"
な、なるほど……
"La lex es velgerl fua nistilladau adit ladavoim, vixneflargen navgirkhen xedirxel naxerrgerl. Mal, fqa es wolzi'riurdze zu es kesiet dyrur fua luso larzi'd cardza ad nujxpel. Fqa es raiskor mal......"
それはニスティッラダウとラダヴォイム、ヴィシュネフラーグ医学のナヴギーフ処方主剤の原料になるのよ。それで、これはウォルツィリュージェで、酸っぱい実で肉のソースやジャムに使われるのよ。これはライスコーで……
"Lecu fas!"
始めましょ!
"N......? Harmie fqa is......"
ん……? これはどうして……
"Tong...... dzirl?"
トン……ジル?
"Inlini'asti, hame lkurf la lex fal lineparine?"
インリニア、あれはリパライン語でどうやって言うの?
"La lex es infarna."
あれはinfarnaだ
"Infarnasti......? La lex es...... xale co'd ferlk ja?"
インファーナ? それって……君の名前みたいだね?
"Ja, mi'd ferlk veles laoziao ≪infarna≫ ler."
ああ、私の名前はインファーナから作られている。
"Zu, la lexe'd kante es iulo zu co es vefise pa letix lipalain ferlk ja?"
つまり、それって、君がヴェフィス人なのにリパライン語の名前を持っているということ?
"Niv, Lipalain lkurftless lus faller vefise lkurfltess fua la lex. Zu, la lex es derokerl faller vefise lkurftless."
いや、リパライン語はヴェフィス語からそれを選んで使っているんだ。つまり、それはヴェフィス語からの借用語ということだ。
"Firlex ja,"
なるほどな。
"Mer, lipalain lkurftless letix loler vefise lkurftlesse'd derokerl?"
えっと、リパライン語は多くのヴェフィス語の借用語を持っているの?
"Hmmm......"
うーん……
"Mi qune niv fal cirla pa...... xaleerl es loler fal lkurftlessestanass. ≪Fqa≫ ad ≪qais≫, ≪niv≫ ad ≪ne≫, ≪no≫ ad ≪nouè≫, ≪xale≫ ad ≪challais≫, ≪knloan≫ ad ≪kenoas≫ ad et mol ja."
本当の所は知らないんだけど、似ているものはそれらの言語に多いよね。fqaとqais、nivとne、noとnoué、xaleとchallais、knloanとkenoasとかあるしね。
"Mi vxorlnes la lex. Ete'd ftless――"
それは興味深いね。他の言――
"Cenesti! Klie fqa'c ja!"
翠! こっちに来て!
"Arji."
あーん
"Fonti'a, cenesti. Arjie~"
味見して、翠。ほら、あーん
"Aha hah hah hah hah hah!! Firx klormainsilestanasti! Ers cardza le kesieterpynost ja! Hah hah hah!"
あはっ、ははははは!! なんて、青春らしいんだ! ソースよりも甘酸っぱいんじゃないのか? はははっ!
"Harmie co tetol!!"
なんで笑うの!!
"Cun, ers xarne! Hah hah hah hah!"
だって、可笑しいんだもの! はははっ!
"Jais vais an?"
完成したのか?
"Eh...... Veus an voi, Veus an! Aha ha......"
あ……完成しましたよ、完成! あ、あは……
"Plais."
どうぞ
"Voi chailouss ne le jaile......"
これは見たことがないな……
"Qais......"
これは……
"Qais......?"
これは……?
"Noueius kenoas ne challais qais!!"
こんなものは今まで食べたことがない!!
"No faidoiné tait!?"
また!?
"Eh......! Kakècachè qaile plais!"
あっ……! もうやめてくれ!
"Caala no chuit! Effailaisè qaile?"
おはよう! 調子はどうかな?
"Chuit no caala, çhanths ailyriaut"
おはようございます、シャン
"Chuit...... no caala?"
おはよう……ございます?
"Caalachè fain, anhachè ne caaleuné."
挨拶しなよ、無礼だぞ。
"Ficachè ne qaile! Le fiéhustai, jais failaisè bailé faut."
気にしないでよ! 私は君たちに助けられたんだからさ。
"Pas......"
しかし……
"Nen var ficatss effailaisè ne? "
なにか良くないことでも?
"Jais fel kefiyaisè var laissegartai dajaut de leimè faimmaut qaut, alinaudes se failaisè. Fa pameis le ansietchats fol frelgaumets soi. Cenqais, Voi ficatss var no nai jais fainsè jailen."
この街の詩学院に幽霊が居ると皆が言うんだ。だから、その噂を確かめてみようと思ってるんだ。それで、君たちと一緒に行こうと思ってさ。
"Meinechais laieché, le çhanths......"
やめましょうよ、シャン……
"Inlini'asti...... Wioll harmue miss tydiest?"
インリニア……俺達は何処に行くんだ?
"La lex es lersseal zu sietiv nulter's."
幽霊が住んでる学校だよ。
"Ers nulter?"
幽霊?
"Ar......"
あ……
"Co ydicel nulter las fal larva xale fgir?"
その年齢で幽霊なんか怖がってるの?
"Delok. Als larta letix fhasfa z'es snietij fal fhasfaeso."
黙れ。誰だって苦手なものはあるだろ。
"Ja, metista......!"
ええ、多分ね……!
"Nulter es ydicelerl? Harmie la lex es?"
幽霊って怖がるものなの?
"Nulter'i las ydicel niv larta's z'es larva li mi."
幽霊なんかを怖がるのは私くらいの歳の人よ。
"Senost ja! Jexi'ert, mi ydicel nulter pa ydicel niv co ja, konstieluvurcuirtekhertzersti!"
聞けよ! 確かに私は幽霊を恐れているけどな、お前は怖くないんだよ、銃床で殴る娘が!
"Mal, Fi mi is nulter mal......?"
それじゃあ、私が幽霊だったら……?
"Ydicel!"
怖い!
"Harmie apasken es fqa?"
結局ここは何なんだ?
"Fqa fein es klorme. Fua jazgasaki.cene's firlexo, la lex es durxe'd lersseal."
ここはあえて言うなら、クローマだな。八ヶ崎翠の理解のために説明するなら詩の学校だ。
"Hmm...... Mal, durxe es harmie?"
ふむ……詩って何?
"Durxe.......'it plasio es snietij fal mi......"
詩……を説明するのは私には難しいな……
"La lex es ――
それはね――
fai d'ens, la vaklen zu ret vioj's liacyeu cis da,
co's elx shrlo text mirg'i dur yrt fua xfassasta!
Timmel c'tisod jan, co's qun' la mi'd festna!
憂いと苦しくも死んでいった同胞の哀訴に従い
貴君は我を副将として選ばれよ!
我が聖職を知れば、言うも及ばずである!
xale kranteerl."
みたいな書物のことだよ
"Ar, firlex......"
あぁ、なるほど……
"Le alinaudes se failaisé fammiai?"
幽霊はどこにいるの?
"Voi pai ne pas...... var kynès doukes an mait kailes anpaisèvaieiu."
私は見たことはないんですが…… 学校に来ると恐れるのです。
"Filaichès."
なるほど。
"Edixa si lkurf ny la lex. Nulter veles xelo niv pa lersseer ydicel la lex mag klie niv fqa'l fua lersse."
彼が言うに、幽霊を見たことはないけど、生徒たちがそれを恐れるから授業に来ないらしい。
"La lex es niv surul fua nurna tirne?"
それはサボるための口実なんじゃないの?
"La lex mol mal vusel pa."
そうだったら嬉しいんだけど。
"C'ydicel?"
怖いから?
"Ers mygi!"
うるさい!
"Xalijasti, fqa'd duxieno es niv vynut fua fi'anxa'd xarzni'ar?"
シャリヤ、この仕事はフィアンシャのシャーツニアーにあってないかい?
"Mi at tisod xale la lex pa niss tvasnk lipalaone ja?"
私もそう思うけど、彼らはリパラオネ教を信じているのかしら?
"Ar......"
あぁ……
"Coudzi-sti? Corsh?"
ソウジ? そう思うの?
"Miss letixerlst fgir'd kranteerl etala'l mal is vynut mels na?"
私達がこの書物を別の場所へ持っていけば状況は良くなるんじゃないか?
"Hmm...... Zu, la lex es ycaxo?"
うーん……つまり、それは整理するってこと?
"Ycaxosti?"
整理?
"Xalijasti, shrlo ycax plax mal kanti la lexe'd kante fua mi plax."
シャリヤ、整理してくれ、そうして俺にその意味を教えてくれ。
"Mer, firlex."
うーん、分かった。
"A filaichès, an le kaschaile famiei! Qoiné paivaisé dönaisé welles!"
あー、なるほど、光を取り入れるのね! そうすれば落ち着きそうね!
"Kafi'a niv molo las io niss lkurf nulter molo. Lkurfer la lex es mi le ydicelen ja?"
光が無いくらいで幽霊がいるとか、言ってるやつの方が私よりよっぽど怖がりじゃないか?
"Ar, ja......"
あー、そうだね……
"Inlini'asti, <le> es harmie?"
インリニア、«le»ってなんだ?
"<le> es diurntenen...... Cene niv co firlex la lexe'd plasio ja? Cene hame mi plasi la lex......"
«le»は比較…… ってそれじゃあ君には分からないか。どう説明しようか……
"Harmie co nutineso'i nurna'c is?"
何掃除サボってるのよ?
"Niv! Mi malfarno liaxu!"
違う! 悩んでるんだ!
"Harmie co malfarno?"
何を悩んでいるの?
"Cen nun <le>'d kante. Mi malfarno mels plasiel la lex."
翠が«le»の意味を訊いてきたから、それの説明の仕方を悩んでたんだ。
"Cenesti!"
翠!
"JA!"
はい!
"Lkurf mi'l mels lineparine'd nunerl plax cun fqa es movi."
リパライン語の質問は私に訊いてよ。こいつは馬鹿だから。
"Harmie co lkurf liaxi, mianasti!?"
何を言い始めるのさ、お嬢さん!?
"Ej, pusnist qasti...... Selene mi senost cossa'd qa'd nuno."
おい、二人共やめろ…… 俺は君たち二人の説明が聞きたい。
"Hnn...... firlex.......?"
ふん……なるほど……?
"Mal, Lecu rerx mels plasio, vaj inlini'asti! "
じゃあ、説明で勝負しない? インリニアさん!
"Mi firlex! Edixa mi icve co'st svionerl!"
分かった! 君の提案を受け入れるぞ!
"Mal, lecu plasi <le> fua mi. Fal panqa, xalija ler mi senost."
じゃあ、«le»を説明してくれ。まず、シャリヤから聞かせてもらおう。
"Fqa es stafiort."
これは容器よ。
"Ar, firlex?"
あー、なるほど?
"Fqa'd stafiort es fqa'd stafiort le stys."
この容器はこの容器よりも高い。
"Mal, mi es xalija le stys. La lex es julesn?"
それじゃあ、俺はシャリヤよりも高い、で合ってる?
"J, ja......! la lex es julesn."
え、ええ……! それで正しいわ。
"Ej, Cene mi nun panqa?"
なあ、一つ訊いても良いか?
"Harmie?"
何?
"Mi plasio letix kante?"
私が説明するの意味ある?
"Niv."
いえ。
"Lirs, harmie es plasio'd rerxo! Panqate plasier corln es le estallejten. la lex es duliet!"
そもそも、説明対決って何だよ! 最初に説明した人が有利に決まってるじゃないか。意味がない!
"Alti, pa co skamarle rerxostan tirne, vefisaitesti?"
あら、でも勝負を引き受けたのはあなたじゃないかしら、ヴェフィサイトさん?
"Fasil ler co es la lex'i falmet lkurf ja......!"
始めからそのつもりで言ってんだな……!
"Mer, harmie co lkurf?"
えーっと、何を言ってるのかしら?
"Lirs, co lusus ycaxo? Lusus la lex fal panqa."
そもそも、掃除は終えたの? まずそれを終わらせたら。
"Faser es co ja dea! Lkurf niv neferl!"
始めたのは君でしょうが! 無理を言うな!
"Mili! Pusnist, qasti! Edixa mi firlex. Lecu mi senost nunerl inlini'a'st ete'd kraxaiun'it pesta ycaxo."
待て! 二人共、止めるんだ! 分かったから、インリニアの他の単語の説明を掃除の前に聞くから。
"Ers vynut! Co kafi'aon firlex!"
良いじゃないか! 良く分かってる!
"Cen lkurf xale la lex mal......"
翠がそう言うなら……
"Deliu harmie ci plasi?"
でも何を説明したら良いのかしら?
"Selene mi plasi ≪les≫ cun co plasi ≪le≫. La lex es vynut."
«le»を説明したから«les»を説明したいんだけど、良いだろ?
"Ar, ers vynut ja."
あー、良さそうね。
"Fqa es stafiortass les stys stafiort."
これは容器のなかでも一番高い容器だ。
"Edixa mi firlex!"
よし、分かった!
"Mal, Harmae es le vynut plasier faller miss?"
じゃあ、私達の中でより良い説明者は?
"Ar, jexi'ert! Vietist!"
あー、確かに! 答えて!
"Qa'd larta'd plasierl es ny snietij fal als fua firlexo. Xace."
二人の説明は全部簡単に理解できたよ。ありがとう。
"Jazgasaki.cenesti......?"
八ヶ崎翠……?
"H, harmie co klie fal fqa?"
な、なんでここに来てるんだ?
"La lex es lkurferl mi'st ja. Co mol fal fqa fua harmie?"
それはこっちのセリフだ。君は何のためにここに居るんだ?
"...... Selene mi xel fgir celx cene niv sulaun. "
……眠れないから、これを見に
"Edixa mi letix niv elx xelil kotiel'i las fal molil yuesleone esm......"
ユエスレオネに居た頃は星を見る時間なんて無かったなあ……
"...... La lex es fua retovo mi."
……俺を殺すためにか。
"Ja, Ci es jurleten fua mi."
ああ、彼女は私にとって大切な人だったから。
"...... Nace."
……ごめん。
"Cene niv mi nat pan co pa......"
まだ君を許せないけど……
"Pa?"
けど?
"Mi tisod niv retovo co fal no. Mer, liestustan klie melx deliu wioll miss fynet karse unsal. Pa, la lexe'd liestu es niv no."
今は君を殺すことは考えてない。まあ、時が来れば、私達の関係はハッキリしなきゃいけないけど、それは今じゃない。
"I, Inlini'asti"
イ、インリニア
"Harmie?"
なに?
"Harmue co'd icco es? Hame la lex es?"
君の故郷はどこなんだ? どんなところなんだ?
"Mi'd icco es lardi'o fal chafi'ofese'd qaie. La lex es vynut marl."
私の故郷はクワイエ共和国のラーディオ、いい町だ。
"Chafi'ofese'd qaie...... es niv yuesleone?"
クワイエ共和国……はユエスレオネじゃないの?
"Niv, La lex es icco pesta laoziavil yuesleone. Mer, fqa'd liestu io nat mol niv ja. La lex m'es xerf menise'd icco, ladirien nistarypis lolerrgon mol fal la lex. Mal――"
違う、ユエスレオネが出来る前の国だ。まあ、今はまだ無いのだけど。それは大きな島国で、独特の動植物が多く居て、それで――
"Ej, inlini'asti, lecu co nun si'c malfarnoverl'i ja."
なあ、インリニア、彼に悩んでいることを訊いてきてよ。
"Harmy? Selene niv mi lkurf si'tj zu es estyvertzerph xale la lex."
何で? あんな小太りと喋りたくないんだけど……
"Mer, lkurf niv xale la lex ja. Malfarnoverl ler dzeparduxienal elx edixa mol niv melx wioll miss is malfarnover ja."
えっと、そんなこと言うなよ。悩みで働く場所が無くなったら俺達が困るんだぞ。
"La lex es julesn pa......"
それはそうだけど……
"Si es niv nulter ti."
彼は幽霊じゃないわよ。
"Co nat lkurf la lex ja? Ers niv vers xarne iulo lap at."
まだ言ってるのか? 少しも面白くないんだけど。
"Niv, mi tisod ny la lex. Edixa co nat firlex niv la lexe'c."
いえ、まだ分かってないのかなあと思って。
"Co movies mi? Plorul, Edixa co'd kotiel xel kotieless mi'tj fal nestile'd nukus ja. Miss sulaun fasta la lex pelx cene co movies mi?"
バカにしてるのか? 残念だが、君のボーイフレンドは昨日の夜、私と星を見てその後一緒に寝たんだけど、それでも私のことを馬鹿にできるのかい?
"Cenesti......?"
翠……?
" Mi es niv als fhasfa'i fal nukusustan!"
俺はその夜、全て何かをやってないよ!
"Firlex,? Qa'd lartastan xelvin es fhasfa'i fal ete'd nukus ja?"
なるほど? 二人は他の日にはもう何かやってるわけ?
"Ja! pa cirla es nestil ad ete'd snenike'd nukus!"
ああ! 本当は昨日も他の日もだけどな!
"Le chieroumiel! Jeaiess qaile mait lyncaché jaile qouir plais. Routé no adkesĥoits falaides lesditékst."
子供ら! これを渡すから食料を持ってきてくれ。馬車も用意しているぞ。
"Routé no adkesĥoits......? Litelgaté failaisé fammie?"
馬車……? 目的地は何処ですか?
"Icha vois gwon-alteit. Qais est icha betĥiénaut."
グォン・アルト藩国だ。バート人の国だな。
"Edixa mi tieesn......"
退屈になった……
"Mal, harmie miss l'icve knloanerl es?"
それで、私達が受け取る食材って何なのかしら?
"E firlex niv. Ers mors xale banerdex ad et jol."
知らない。バネーデシュとかそういうもんじゃないの。
"Xalijasti, Fqiu xalurerl es vynut ja. Harmie veles stieso fal lineparine?"
シャリヤ、この服は良いね。リパライン語ではなんて言うんだ?
"......Xace cenesti, Fqa es xenapart fal lineparine."
……ありがとう、翠。これはリパライン語でシェナパートというわ。
"Hett? Xenapartasti?"
えっ? シェナパート?
"Xenapart es niv anfilen apart zu la lexe'd sysox es pikier?"
シェナパートって裾の長いアンフィレン・アパートのことを言うんじゃないの?
"......? La lex es anfilen apart lys."
……? それはアンフィレン・アパートじゃないの?
"Mer, anfilen apart es harmie?"
えっと、アンフィレン・アパートって何?
"La lex es apart zu la lexe'd sysox es pikier. La lex es perger'd xalurerl fal ladir."
それは裾が長いアパートのことよ。それは元々パイグ人の服なの。
"......Harmie ≪sysox≫ ad ≪pikier≫ es?"
……sysoxとpikierってのは?
"Ar, Fqa es sysox."
あー、これが裾。
"Fqa es nyjon sysox mal――"
これが短い裾で……
"Edixa mi firlex la le――"
それについては分かっ――
"C, c, cene mi at e'i es xale ci!"
わ、わ、私も彼女みたいに出来るから!
"Harmy pusnist ja?"
何故止まったのだろう?
"Snalustan fai xi'e'c tirne?"
車輪が理由なんじゃないかしら?
"Metista, la lex es niv jol ly."
多分、そうじゃないみたいだな。
"Adkesĥaile kaucameis mait jais fais challais qoits."
馬を休ませ、みんなもそのように在ろう。
"Ah, filaichès"
あー、なるほど。
"Harmie si lkurf?"
彼は何を言ったんだ?
"E celes desniexo dodor'it ly. Miss at desniex ja."
馬を休ませるらしい。私達も休むんだよ。
"Cenesti? Co edzun niv?"
翠? 降りないの?
"A, ar, mi edzun fal no."
あ、ああ、今降りるよ。
"Le nai jais, kyneous flusciaile?"
君たち、(ここの)伝承を知っているかい?
"Le fluscie?"
伝承ですか?
"Anlyesoui glarted bloument daisévaut dedes qoiné voi lys."
文官が爆発に巻き込まれてそこで死んだらしいんだよ。
"Xalijasti, ≪kirto≫ es harmie?"
シャリヤ、«kirto»って何?
"Kirtosti?"
爆発?
"Selene mi nun ≪kirto≫'d kante fal panqa celx ci akrunft vefise'd lkurftless pelx edixa mi letix loler firlexerl niv."
彼女がヴェフィス語の翻訳をしたけど多く理解しないことがあったから、爆発の意味をまず訊きたいんだ。
"Kirto es...... stovus dexafelo."
爆発は……激しい炎上だよ。
"≪Stovus≫ es harmie?"
激しいって何だ?
"Hm...... La lex es snietij nunerl ja......"
ふむ……それは難しい質問ね……
"Le nai jais! Defai effoig failedes cenqais fainsé laiechè!"
君たち、時は来たから出発しよう。
"Mal, kirso es harmie'd kante ja?"
それで、キーゾの意味って何なの?
"Zu, Cene niv cen firlex ≪stovus≫ faller ≪stovus dexafelo≫ ja?"
つまり、翠は«stovus dexafelo»の«stovus»が分からないんでしょ?
"Ja, pa xalija'st la lex'it plasio es snietij ja?"
ああ、でもシャリヤはそれを説明するのが難しいんだろ?
"Lkurftless lap leus plasio is niv suiten fal neffirlexer lkurftlessestan. Deliu miss karse la lexe'd celtmars."
"≪stovuso≫'d celtmarsasti......"
言葉だけ使って説明しても言葉が分からない人には通じないだろ。実体を示さなきゃ駄目だ。«stovus»の実体は……
"Fion p'es, mi stovus-on cest. Mal, xalija stovus-on lirf cen."
例えばの話として、私は急激に切る。そして、シャリヤは猛烈に翠を愛する。
"hett? a, ur......"
えっ? あ、うぅ……
"Mag, ≪stovus dexafelo≫ es kirso. Zu, la lex es ≪Dorn!≫ ja."
だから、«stovus dexafelo»は爆発だ。つまり、それは「ドーン!」だよ。
"Edixa mi firlex ≪kirso≫ pelx cene niv firlex ≪aptumirlenasch warkar≫ ad ≪kaxtlurk≫'d kante......"
«kirso»は分かったけど、«aptumirlenasch warkar»と«kaxtlurk»の意味が分からないんだ……
"Ar, aptumirlenasch warkar es duxiener fal icco mels kranteo."
あー、aptumirlenasch warkarは国で書記に従事する人だよ。
"Kaxtlurk es delne'd talserl. Talserl es lkurfo xale skyli'orti'e'd xendusira ja.
kaxtlurkは伝統の伝承のことだよ。伝承はスキュリオーティエ叙事詩みたいなののことだよ。
"Firlex......"
なるほど……
"Xalijasti, harmie co xel?"
シャリヤ、何を見ているの?
"Mi xel dyrilerl ja."
空を見ているんだよ。
"Firlex......"
なるほど……
"Harmae dyril fgir?"
誰が空それ?
"......? Harmae celes dyril dyrilerle'c? Selene co nun la lex?"
……? 誰が空を晴れさせるか? それを訊きたいの?
"Ar...... ja?"
あー……そう?
"Mal, dyril es harmie?"
それじゃあ、晴れは何?
"Hmm...... La lex es estvarn fgir."
うーん……それは青いあれよ
"Mal, dyrilerl es......?"
それじゃあ、晴れは……?
"...... ...... n!"
…… ……ん!
"Xalijasti, Harmy kraxaiun l'es ≪dyrilerl≫ veles laoziao faller ≪dyril≫ ad noleu l'es ≪-erl≫?"
シャリヤ、«dyrilerl»という単語は«dyril»と接辞の«-erl»から作られているけど、なんでなんだ?
"Mer...... Metista, cun dyrile'd cirla'd xelerl es dyrilerl ja. Penul lkurfel io la lexe'd qa'd kraxaiun es ≪dyril≫ zu es panqa'd kraxaiun."
えっと……多分、なぜならdyrilの本当の見え方は晴れだからね。古い言い方では、その2つの単語は一つの単語だったわ。
"Hmm, firlex......"
ふむ、なるほど……
"...... Dyrilerl is xale dyril elx liaxa alson es forla ja?"
……全部灰色で塗りつぶしたみたいな空だね?
"Ja, pa Co'd lkurftless es xale durxe."
ええ、でもあなたの言葉、詩みたいね。
"Filaichaides leimaile cenqais fainsé laieché."
道が分かったので行きましょう。
"Cen ad xalijasti, edixa miss firlex tydiestel. Lecu tydiest......?"
翠とシャリヤ、行き方が分かったよ。行こう……?
"sa-ka-kə-mə-ə-na-a-ma-vu-we-e-bə?"
何処から来たのですか?
"be-te-ti-ju?"
なんて?
"Niss es phertars ja? mi tisod la lex."
彼らはバート人だと思うわ。
"Mer, Cene co firlex phertarsvirle, xalijasti?"
えっと、バート語は分かるのか、シャリヤ?
"Niv, lirs fi cene mi lkurf phertarsvirle pelx cene niv mi firlex celx niss lkurf penul phertarsvirle."
いいえ、そもそも私がバート語を話せても彼らは古いバート語を喋るから分からないわ。
"Ar......"
ああ……
"ka-jə-tu-wa-ñu-vi-ja-ə-ma-a-mə-nə-nu-wəj-su-te-e-le-e-ju-wa-ja-mə-ə-tə."
ユフィア様は大軍を率いるのだろう?
"ə-ə-mə-nə-si-bəj-i-ə-na-be-te!"
そちらの藩国のことを教えてくれよ!
"Lineparine'd lgcilier's molsa fghpha? Mi lghuning lineparine mg lghuning vel lineparine mal fghpha es shonkfasfsho pa."
リパライン語の話者はここに居ますか? 私はリパライン語を話し、リパライン語を話されればそれは素晴らしいことなのですが
"be-tə-mə-ə-na-a-ña-ña-u-tu-kə?"
なんて言いました?
"be-te-ti-ju?"
なんて?
"mo-mo-ə-ə-mə-ñə-ze-bə-te-e-le-ə-ə-mə-su-ju-lə-te-e-le-ko-waj-ti-ə."
ごめんなさい、あなたの言語はわかりません
"Cenesti, xalijasti, harmie coss es phertarsassa'tj?"
翠、シャリヤ、バート人と一緒に何しているの?
"Hnn...... Miss quneilenerfe veles ferkatavo nisse'st melx edixu malfarno ja."
うーん、私達、知らぬ間に彼らに囲まれていて困っていたの。
"Est adkesĥai plais, le nai jais. Kailai laiechè!"
乗ってください、二人共。帰りましょう!
"Salarua!"
さようなら
"sa-ka-ta-ti-ju!"
また来てください!
"ra-ka-kə~"
お元気で
"ra-ka-kə! ra-ka-kə!"
お元気で!お元気で!
"Salar, cenesti."
おはよう、翠
"Salarua, inlini'asti. Sysnul io dyrilerl es niv vynut ja?"
おはよう、インリニア。今日は天気が悪いよな?
"Dyrilerl es niv vynut. La lex qante harmie?"
天気が悪いって、どういう意味なんだ?
"Mer, zu, dyrilerl es niv estvarn dyrilerl mal......"
えっと、つまり、天が晴天じゃなくて……
"Mal, harmie?"
それで、何?
"Mer"
えっと
"Sysnul io desniex duxieno knloanerl ly. Edixa estyvertzerphestan lkurf la lex."
今日は食事を作るのは休みらしいよ。小太りの男がそういってた。
"Hmm, firlex. Pa, liaxa harmie sysnul lap io desniex? Fhasfa'd alve ol et mol ja?"
ふむむ、なるほど。でも、今日だけなんで休みなんだ? 何か祭りでもあるのか?
"Niv, cun, rielied mol."
いや、雨が降ってるからだろう。
"Cenesti! Salarua!!"
翠、おはよう!
"Edixa xel cirla'd rielied, cenesti! Set!"
本当の雨を見たわ、翠! 凄い!
"Ar, ja......"
あー、ああ……
"Edixu co xel niv cirla'd rielied? Edixa sietiv fal niv molal rieliede's?"
本物の雨を見たことがないのか? 雨が降らないところに居たとか?
"La lex es niv julesn. La lex is cun miss niejod fal yuesleone ja."
違うよ、ユエスレオネで生きていたからだろ。
"Cenesti, cene mi tydiest mele co?"
翠、あなたの隣に行ってもいい?
"...... Ja."
……ああ
"Harmie krante fal fqa?"
ここには何が書かれているんだ?
----
Slommirca slorgerda roftesk la aldas'tj.
Misse's ve aprart co el set viujo'i, costi.
Klantez co jol karse kalt alle asnast'i.
----
----
スロンミーサが雷雲とともに来訪する
我々はあなたに多くの収穫を熱望する、スロンミーサよ
偉大なるあなたは高貴な全ての術を明らかにするだろう
----
"Selene mi kanti durxergel celx edixa co vxorlnes durxe fal elx tydiestil lerssergal durxe ja."
詩学院に行った時に詩に興味を持ってたから、詩を教えようと思ったの。
"Xalijasti...... Lecu mi lersse durxergel!"
シャリヤ……是非詩法を教えてくれ!
"Xalijasti, cene niv mi firlex kraxaiun l'es......"
シャリヤ、俺は……という単語が分からないんだ……
"Fal panqa, la lex es niv jurleten."
まず、それは重要じゃないわ。
"Harmie?"
何故?
"Jurleten iulo es agcelle ad ferrel mels durxe. Fal panqa, co qune agcelle fua laoziavo lipalain durxe deliu."
詩に関して、重要なことは韻律と修辞よ。まず、リパライン語詩を作るためには韻律が分からないと駄目よ。
"Fqa'd durxe'd agcelle es iupqa'd panverfelirtlen agcelle. Mal, panverfelirtlen agcelle es panpanniu."
この詩の韻律は四行長長短律ね。それで、長長短律は長長短よ。
"Hmmm"
うーん……
"La lexe'd durxe'd leiju'd agcelle es panpanniu zu es panverfelirtlen."
その詩の行の韻律が長長短律である長長短ね。
"Slom-mir-ca slor-ger-da rof-tesk-la al-das-'tj"
スロンミーサが雷雲とともに来訪する
"Pa, agcelle es niv la lex lap."
でも、韻律はそれだけじゃないの
"Zu, agcelle es mors faller fiertiumss ad fiertiumussu'd dieniep ad virlarteust. Edixa mi xelvin plasi mels fiertiumss ad la lexe'd dieniep ja?"
すなわち、韻律は韻脚と韻脚の数と押韻のことよ。既に私は韻脚とその数については説明したわよね。
"Virlarteust es viroto. Fqa'd durxe leus plasi la lex mal......"
押韻は合わせることよ。この詩を使ってそれを説明して……
"Xalijasti, Ny la lex es virlarteust? ≪NOstus ad NOleu es FARvil'd FARlea MAL MALca'd MArL MALfarno.≫"
シャリヤ、次のようなものは押韻? 「昼食と説示は旗のスカートで、母の街は困る」
"Ja, la lex es virlarteustel zu veles stieso konlavel ferkarestut ja."
ええ、それは頭韻と呼ばれる押韻の方法ね。
"Konlavel ferkarestut-esti...... Mal, fqa'd durxe'd virlarteustel es harmie?"
頭韻……じゃあ、この詩の押韻の方法は何?
"La lexe'd virlarteustel es konlavel ferkatesnok."
それの押韻の方法は脚韻ね。
"...... Cenesti?"
……翠?
"Ja, edixa mi firlex plasierl pelx selene mi nun panqa lap."
ああ、説明は分かったよ。でも、一つだけ訊きたいことがあるんだ。
"Harmie?"
何?
"Harmie co qune loler iulo mels durxe? Harmue co lersse la lex?"
詩について色々知っているのは何故? どこで君はそれを学んだんだ?
"A, Edixa mi veles deroko. Deliu mi tydiest ja......"
あ、私呼ばれてるの。行かなくちゃ……
"J, ja? Salarua, plasi mels durxe fal ete'd liestu plax ja!"
あ、ああ? 言ってらっしゃい。また今度詩について教えてくれ!
"...... Ja metista......"
……ええ、きっとね……
"Salar cenesti, edixu co lkurf niv xalija'tj?"
やあ、翠。シャリヤと一緒に喋っていたんじゃないのか?
"Ja, edixa mi veles kantio ci'st mels durxe pa tydiest fhasfa'l cun deroko fua fhasfa."
ああ、詩について彼女に教えてもっていたんだけど、何かに呼ばれていたからどこかに行っちゃったんだよ。
"Hmm? La lex es xorln ja......"
ふーむ? それは奇妙だな……
"Co letix firlexerl niv mels eso ci'st e'it ol et?"
彼女がしていることとか知っていることは無いのか?
"Zu, sysnul es desniexil pa ci lap veles deroko fua fhasfa. La lex es xorln."
つまり、今日は休みなのに、彼女だけ何かに呼ばれたんだろ? それは奇妙だって言ってるんだ。
"Co firlex lkurferl co'st?"
言ってることを分かってるのか?
"Deliu miss miscaon celdin fal no. Pa, co lkurf xale la lex. Harmie co tisod?"
今、俺たちはお互いに助け合わないといけない。でも、君はそんなことを言う。何を考えているんだ?
"Hett...... jopp...... mer, pa deliu ci duxien niv fal alser'd desniexil. La lex es niv julesn?"
えっと、そうだな……その、でも、彼女はみんなが休んでいるときに働かなきゃいけない。それは、正しいことじゃないだろう?
"La lex es julesn pelx edixa co lkurf ny la lex. La lex es xorln. La lexe'd kante es harmie?"
それはそうだけど、君はそれが素晴らしいことだっていっただろう。それはどういう意味なんだ?
"Cene niv mi firlex xelerl co'st ja, cenesti. Edixa jol mi qante niv xale la lex."
君が見てるものが分からないよ、翠。私はそういう風に表現したいわけじゃない。
"Harmy coss miscaon nuxierrgon xel?"
なんで二人共睨み合ってるのよ?
"Edixa ci lkurf ny la lex. Deroko co'st lap es xorlnem!"
彼女はこう言ったんだ。君だけが働くのが素晴らしい、って!
"Edixa lkurf niv! Edixa mi lkurf ny la lex. Deroko ci'st lap es xorln cun sysnul es desniexil. Mal..."
言ってない! 私は「今日は休みなのに、彼女だけが呼び出されたのはおかしい」って言ったんだ。
"Mili, qasti?"
待って、二人共?
"Edixa co lkurf ≪xorlnem≫, cenesti?"
"Ar, mer, ja."
"Cenesti, ≪xorlnem≫ ad ≪xorln≫ letix niv daliu kante. Edixa co firlex lex nix kante."
"≪xorlnem≫ qante fhasfa'd set vynut iulo. Pa, ≪xorln≫'d kante niv es xale la lex. ≪xorln≫ qante letixo elx selene nunerl fhasfa ti."
"Ja, ers julesn. Mi kornites deroko ci fal sysnul zu es desniexil. Edixa mi lkurf la lex ja? Fi co arcies lkurferl mi'st, is niv fafsirl."
"Ar, mer...... nace......"
"La lex es viedosten la firlexili'a firxj cis! Ers tirfao'i celde fai naveushouten lineparinerganfy."
"Intarmerdertt ti. Lirs, harmie liaxa coss fas lkurferl mels la lex?"
"Cun, co derok fai en'iar fal desniexilestan. Merc, Edixa co derok fua harmie?"
"Jopp, edixa mi veles niv deroko."
"Lulas mol luaspast. Edixa cen lkurf dalle la lex!"
"Ar, mer, edixa yst kenis ja! Mi...... veles deroko jujojeserstana's ylar lovik nestil."
"Edixa co yst kenis neu, mels lovik nestile'd iulo?"
"Pusnist ja, inlini'asti. Ci at letix elx selene niv lkurferl."
"M, mer, qasti, selene miss tydiest ladir'd unde'c ja? Mag, mi tisod melferto anniastan zu veles stieso jurbali."
"Jurbalisti? Ni es harmae?"
"Si es jurleten larta mels tydiesto ladir'd unde'ct misse'st"
"Jurbali l'es si es niv chaku zelx jol reto co?"
"Nace, inlini'asti. ≪chaku≫ ad ≪jol≫'d kante es harmie?"
"≪chaku≫ m'es ny zelk, ≪jol≫ es kraftona zu qante tisodo eso'i fhasfa'it."
"Hmm, ≪m'es≫ es harmie?"
"Mi plasi mels la lex. ≪m'es≫'d ladir es ≪m'-≫ ad ≪es≫. Mal, cene kranti'a xale ≪mal≫, ≪mag≫, ≪cun≫, ≪pa≫, ≪zu≫ is ftless xale la lex. Zu, la lexess is ≪m'-≫, ≪g'-≫, ≪c'-≫, ≪p'-≫, ≪z'-≫. Mal, la lexess nol ftona'l. Kranti'a'd ladir'd molal io krante arlat fal kranteerl. E firlex?"
"A, ar, edixa mi firlex."
"Mal, Co'st lkurferl es julesn. Pa, miss mol fal fqa cun si tisod xale la lex fal cirla."
"Hm......."
"Miss tisod fie la lexe'd yst edioll is niv suiten ti. M'ers konametis, fal panqa es la lex'i deliu."
"Firlex, mal fal qa, hame cene miss melfert si?"
"Wioll Jol miss nun yfi'a'c mels la lex. Ci qune loler iulo ja?"
"Ar, ci tydiest elmo fal no."
"Elmosti?"
"Cenesti, co mol ja?"
"Xalijasti......?"
"Co sulaun niv?"
"...... Mi selene nacees co'c."
"Als larta letix elx selene niv lkurferl ja, xalijasti. Nacees niv plax."
"Niv, co es jurleten larta fua mi gelx deliu mi jostol fal fhasfavil......"
"Penul liestu io mi'd vixij es klorme'd kantier. Zu, la lex es klorma."
"Mag, mi veles kantio skyli'orti'e'd xendusira ad agcelle. Mal, Cene akranti la lexe'd durxess fal ytarta filx kranteerl."
"Firlex, pa harmy cene niv co lkurf mels la lex?"
"...... Cun, ydicel molo niv co'st."
"Mi'd vixij...... veles retoo dznojuli'o zu es fentexoler cun si veles jelo xoler'c. Pa, edixa si melses niv als lertasen vosepo. Harmy si veles retoo. La lex'i firlex?"
"...... Niv"
"Cun, si es klorma. Jeska g'velg skyli'orti'e fua xol, fentexolerss tisod ny la lex. Xolerss xale c'es klorma's, kanti skyli'orti'e."
"Edixa mi kanti mels durxe celx selene mi celes vuselo co'st pa mi celes niv lerno co'st xale si."
"La lex es......"
"Mi firlex. Co taty la lex fal eustiravil. Pa, mi ytarta. Jol mi'd yletta larta i is fanknen fai mi. Edixa mi alceto kali'aho filx zifoscur gelx jol lizackes co fal xeu!"
"Xel fqa plax, xalijasti."
"Fqa es...... durxe?"
----
Mi'st noil io set g'lirf co fal alsileu, lkurf ja.
Alsersti! Cest niv nateu l'furnkie miss'd melso.
Lkurftless adeu flarska niv cest qa, zelkesti!
----
"Liaxu mi niejod fal no cun co celdin fal alsil. Mi lern niv co ler melx cene miss dosnud ladir'd unde. Liaxa miss melfert jurbali lap melx miss letix niv fafsirl. Mag,"
"......"
"Tvarcar mi plax."
"Elajanerfen?"
"E... elajanerfen. Pa, no io harmie is stis fal fqa?"
"Cenesti!"
"Metista, fqa'd icco veles cec. Edixa jol yfi'a elmelst fua la lex."
"Firlex, mal deliu miss es harmie'i?"
"Mecceries, Lecu miss malefikina vintetinfala'l."
"E firlex. Mal, lecu tydiest."
"Ar, Yfi'a elm ja?"
"Metista ja."
"No io ci mol niv fal fqa pelx jol elm fal etal. Deliu niv miss tydiest la lexe'l."
"Ja, pa cene niv miss mol fal fqa."
"Mer, Yfi'a'd zelk es harmae? Harmy liaxu niss elm?"
"Metista, Zelkestan es nuloven ales. Dzeparzelkestana'd ferlk es cafi'a."
"Cafi'asti.......!"
"Hame cafi'a es ja? Ni at letix icco ja?"
"Ci veles kranteo cixj larta xale dolum fal skyli'orti'e'd xendusira. Ci niejod fua retovo larta. La lex es ci'st niejodo'd kante."
"Ci text esel e'it faller alsel fua retovo. Selene niv virot ja."
"Xalijasti, fqa liestu'd elmerss ny sesnud marl?"
"La lex xale deln mol felx jol niv ci es la lex'i. Jexi'ert, Ny sesnudo es xorln......"
"Niss g'elm eski marl, marlerss tydiest eska marl pesta enil fqa'l. Ers niv la lex ja?
"Fal panqa, lecu miss tydiest eski fqa'd marl fua kiljoi."
"Le nai jais, lynceu fedaile soi?"
"Achais, çhanths ailyriaut. Fa jais lyncai ne fedaile soi. Pas, noues failaisé fammiesé saile?"
"......Filaichés ne. Pas, naisé jais failais no fa jais mait var ficats anfilè failaisé ne!"
"Le selké est cefia?"
"Ja, est selké ailaut. Pas, Qoiné est faide kaunniais......"
"Le nai jais, si est inyalia var tufait no assnoblaits Najalteit."
"Axasti, jol co ataalarta niv miss'tj?"
"Harmae coss es?"
"Jol miss phitali'ene lartass melx co at es larta zelx deliu veles phitali'eneo xale la lex."
"Mi myrda unsarlastan ja. Harmie co lkurf selene?"
"Edixa co xekyd nistamalca ly ti? Mi plorde la lex."
"Harmie co qune la lex......?"
"Mi qune atj viroteskel el nistamalcastan. Selene co virotesk niv co'd nistamalca'c?"
"Lkurf niv dex eska ezost. Unde ler unseser lernpestilestanes. La lex io lulas mol luaspast."
"Cene mi virotesk nistamalca'c felx hame la lex veles iso stevirxken?"
"Co ataalarta misse'c. Cene wioll co virotesk fai la lex. Cene co's fao'd kotiele'd la it le korlixtel lot is fartonar."
"Co movies filx konmetiover lap isnyser la lex at darn! Pusnist lkurfo!"
"Fqa es ci'd fafsirl. Ers niv co'd la lex."
"Co qune si'd――"
Inlini'asti, co es vynut!?
"Vietist"
"Mi......"
"Salarua, cenesti. Mol nironj......"
"H, harmie?"
"Cenesti......"
"Edixa cene niv miss celdin xalija pelx cene co lap veles celdino. La lex es vynut fal mi."
"Edixa fgir'd tierpe firlex niv als. Cirla io ni firlex xalija'd la jonus ad cene'd duxienerl mal la lex xale iulo'i es niv. "
"Xalija es plorul. Deliu ci mol cen'tj pelx edixa letixelst fgir'd firlexer's niv."
"Cene mi lus werlfurp fal nisse'st lkurferl. Co firlex eso la lexe'st harmie'ct?"
"Ja, mi corln firlex. Mer, pa cene niv mi lus la lex ja."
"Liaxu co es kertni'ar ja?"
"Luser werlfurp veles stieso xale la lex?"
"Ja, Niv luser veles stieso ≪nertniar≫. Mi es nertniar ja."
"Lecu miss ad niss miscaon celdin mal celes ladirriso xalija'it jurbali'st."
"Mi at tisod xale la lex. Selene mi celes elx senosto at mi'st lkurferl nisse'c!"
"Harmie miss is xale fqa?"
"Cene niv no io miss es e'i filx elx milio, inlini'asti."
"Pa, harmae siss es ja? Yuihurk m'alf miss, plasi niv."
"Mi at qune niv ja."
"Cen tisod eso fqasse'st jurbali'd chaku?"
"Hmm, la lex es cirla felx edixa miss veles retoo ja fal no."
"Fgir'd mian zu veles stieso ≪lexerl.kladi'a≫ i qune edixa ≪ales.xal≫."
"Pa, siss es niv ales.xala'd chaku. Mal, ers niv miss'it alfersse'd chaku fal no."
"Cene niv mi firlex zelk ad chaku'd dieniep fal senosto la lex."
"Harmie voles?"
"наидилм оним!"
"вломий в двер."
"отбрайте дистанциаф от двер!!"
"мрозий!"
"положий позадуо твой рукумс медл――"
"Ar, mer......"
"No ler miss es harmie'i?"
"Jol miss knloan nostus. Edixa si lkurf la lex."
"La lex etixon is le kysen. Fi selene co parxam knloan, fqa io mol morsa's xale baneartanerfe ferttyj."
"Cene co celes iso le kysen feast la lex filx dexafelo?"
"Chbiar! Ers welfo o ham!?"
"Ers dyxest ja."
"Jei, fqa es set doisn ja!? Pa, p'es fhanka xemel ja, fqa es lanerme jujoj ol et?"
"Mi niv marvel ja!"
"Mi ny marvel niv ja."