第四部対訳

#175

"Deliu wioll hame miss sietiv fasta no?"

私達、これからどう暮らしていけば良いんだろう?

"Selene mi knloan kysen jujoj...... Cun, no es esil lurli'a'it"

温かい食べ物が食べたい……だって、ルーリア祭の時期よ。

"Xalijasti, lurli'a es harmie?"

シャリヤ、ルーリアって何?

"Lurli'a es lipalain alve. "

ルーリア祭はリパラオネ教(人)の祭りよ。

"Alve es deln?"

祭りって儀式?

"Alve es iulosta xale deln pa alve'd als es niv la lex."

祭りは儀式みたいなところもあるけど、祭りの全てがそうというわけではないよ。

"Hmm"

うーん

"Lurli'a mol fua harmie?"

ルーリアは何のためにあるの?

"E mol fua harmie......hnn..."

何のために……うーん……

"Loler fi'anxa tvarsna lurli'a ti pa lipalaone'd kantiergyl io mi m'akranti niv,......"

多くのフィアンシャがルーリアを祝うわ。でも、私はリパラオネ教の教典では読んだことがなくて……

"Cenesti, lecu miss tydiest fi'anxa?"

翠、私達はフィアンシャに行かない?

"Fi'anxa'l?"

フィアンシャへ?(非文)

#176

"Mer...... Xalijasti?"

えっと……シャリヤ?

"N?"

ん?

"Fqa'd fi'anxa io jeska ol jumili'a'd lertasala'd larta mol felx wioll is niv vynut iulo?"

このフィアンシャにイェスカかユミリアの政党の人が居たとしたら、良くないことになる(良いことにはならない)んじゃない?

"Lertasal melses niv fi'anxa. Lirs, fi'anxa es le fentexolerrgen."

政党はフィアンシャとは関係ないよ。そもそも、フィアンシャはより反革命的だしね。

"Cenesti......? Lecu miss tydiest."

翠……? 行こうよ。

"Merc, shrlo ekce pusnist."

えっと、ちょっと待ちなさい

"Xarzni'arsti, aziurgili'a iulostan es harmie?"

シャーツニアーさん、用事は何ですか?

#177

"Mi's takang xale xel si pa si es tvasnker lipalaone fal cirla?"

彼はタカン人のように見えるけど、本当に彼はリパラオネ教徒なの?

"Fi mi es takang'd larta, harmie leus co tisod eso niv mi'st tvasnker'ct lipalaone?"

もし俺がタカン人だとしても、何を使って俺がリパラオネ教徒であることを考えている?

"Fi co jel la ny luxul, mi nacees pa larta zu es niv tvasnker lipalaone, elx cene niv en fi'anxa'l."

もし快く感じなかったのであれば、ごめんなさい。でも、リパラオネ教徒でない人はフィアンシャの中へと入っていくことは出来ないの。

"Xarzni'arsti, kantiergylistan lkurf ny la lex tirne? <Miss'd la tonir tast niv miss xale lartastanss.>"

シャーツニアーさん、教典にはこう書いてなかった?「我々の神は私たちのような人間を裏切らない。」

"Jexi'ert, jol co es tvasnker lipalaone. Nace fua notuleso coss'it...... Lecu mi karse feyl'i eskaala'l."

確かに、あなたはリパラオネ教徒でしょう。疑ってしまってごめんなさい…… 中への道を案内しましょう。

"Xace, plax."

ありがとうございます、お願いします。

"Lirs, mi jel eso ci'd lovim feat vazirju gelx deliu co tydiest kyrdentixti."

そういえば、私は彼女の足が良くないように見えるから、病院に行くべきだと思うのだけど。

"Xarzni'arsti, selene mi velbarle pesta la lex."

シャーツニアーさん、その前にヴェルバーレがしたいのですが

"Firlex, mili eskaj."

なるほど、中で待ってて。

"Edixa m'jel la site,......"

寂しかったから……

#178

"Mili knloano fua klieil dzeparxarzni'ar'st plax, cenesti. Liaoll miss knloan niv pesta klieil dzeparxarzni'ar fal misse'd terso."

ジェパーシャーツニアーが来る時のために食べるのは待って、翠。私達の宗派ではジェパーシャーツニアーが来るまでは食べないの。

"Xux el misse'd fi'anxa, mian ad mionasti. Mi es fixa.lecherdia zu es fqa'd fi'anxa'd dzeparxarzni'ar."

我々のフィアンシャへようこそ、少女と少年。私はこのフィアンシャのジェパーシャーツニアーをしていますフィシャ・レチェーデャと申します。

"Xace fua co'st kepleso."

歓迎に感謝します。

"X, xace, dzeparxarzni'arsti."

あ、ありがとうございます、ジェパーシャーツニアーさん。

"Co'd tvacferlk es harmie?"

貴方の祭祀名称は何でしょうか?

"La lex es filena karedza."

フィレナ・カーエジャです。

"Mal, co'd tvacferlk es harmie?"

それでは、貴方の祭祀名称は?

"Si qune niv si'd lexissnen mag tvacferlk at melsj si qune tesnoken ferlk lap. La lex es...... cin."

彼は誕生日を知らないので、祭祀名称は名前のみなんです。それは……スィンですね。

"Hm, ers cin."

ふむ、スィンですか。

"Wenlenpex, wenlenpex, wenlenpex, Ban missen tonir l'es birleen alefis io elx shrlo akraptes filena karedza ad cin plax. Fakhvot alle dalle liest ale xale alefis plax."

ウェンレンペシュ、ウェンレンペシュ、ウェンレンペシュ、我々の神、恵みのアレフィスにおいて、フィレナ・カーエジャとスィンに祝福を与えてください。アレフィスのような時と同じく全てを導くように。

"Xace fua tvarcaro fua miss."

私達のために祈ってくれてありがとうございます。

"Als es niv, xalijasti."

どういたしまして、シャリヤ

"Dzeparxarzni'arsti, harmie co qune ci'd ferlk?"

ジェパーシャーツニアー、何で彼女の名前が分かったんですか?

#179

"Cene tvacferlke'd tesnoken aloajerlerm ler mi firlex ci'd ferlk."

祭祀名称の名前から彼女の名前がわかるのですよ。

"Mi'd tvacferlke'd tesnoken aloajerlerm es karedza melx edixa la lex leus ci firlex mi'd ferlk."

私の祭祀名称の名前はカーエジャで、それを使って彼女は私の名前が分かったの。

"Hmm......"

うーん……

"Dzeparxarzni'arsti, cene co lkurf mi'd ferlk?"

ジェパーシャーツニアー、私の名前を言うことは出来ますか?

"Merc...... la lex es snietij pa metista es cen?"

そうですね……難しいですが、もしかして翠?

"Xorlnem! Ja, si'd tesnoken aloajerlerm es cen."

すごい!そうです、彼の名前は翠ですよ。

"Dzeparxarzni'ar'it  aleron feleceson is firlexer jetesonj ti. Lirs, co'd ferlk es infavenorti ti. Harmue co'd icco es?"

ジェパーシャーツニアーを長年努めていると、すぐに分かるようになりますよ。貴方の名前は珍しいけど。何処のお国の人なの?

"Mi'd icco es nihon."

私の故郷は日本です。

"Nihona......sti? La lex xale poltaferlkal mol tirne?"

ニホン……?そんな地名あったかしら?

"Si es waxundeener mal si klie launsar ler fai werlfurp."

彼は地上の人間で、地上からウェールフープでやってきたんです。

"Si es kertni'ar?"

ケートニアーってこと?

"Ja, Pa cene niv mi fynet lkurf celx mi es niv lespli."

はい、私もウェールフープ学者ではないから、はっきりということは出来ませんが。

"Mi slaxers lkurfo cossa'st. Tanstes fal coss."

君たちと話せて良かった。君たちのもとに祝福あれ。

"Xace fua co at."

あなたにも感謝を

"Co pothes lovime'c?"

足を怪我しているの?

"Ja, ekce ers pa......"

はい、少しだったら良かったんですが……

"Ivane'd kyrdentixti'ct tydiesto es vynut."

イヴァネの病院に行くのが良いわ。

"Ar."

あー

"Jol cene fqa io co veles sleo filx kinium. Deliu co veles sleo. Icve fqa'd lael."

ここに身分証明無しで診察できるところがあるの。そこで診てもらうべきよ。この地図を受け取って。

"Xace......"

ありがとうございます……

"Xace, dzeparxarzni'ar."

ありがとうございます、ジェパーシャーツニアー。

"Salarua, mian ad mionasti."

じゃあね、少女と少年。

"Lecu miss tydiest kyrdentixti, xalijasti."

俺らは病院にいこう、シャリヤ

"...... Ja."

……うん

#180

"Ers xilnar......"

寒い……

"Dalle tisoderl, cen es kysen."

思ったとおり、翠は暖かい。

"Mer, Cenesti."

ねえ、翠。

"Co ny lirf niv felx deliu co is tvasnker lipalaone."

もし嫌じゃなかったら、リパラオネ教徒になったほうがいいわ。

"E is tvarsnker lipalaone?"

リパラオネ教徒になる?

"Cun, edixa cen is tvasnker lipalaone felx cene wioll miss delusolacergenon knloan."

翠がリパラオネ教徒になれば、必要最低限の食事は出来るようになるから。

"Ar, firlex."

あー、なるほど。

"Merc...... la lex xale iulo ler mi is tvasnker lipalaone mal la lex es vynut?"

えっと……そんなことから俺がリパラオネ教徒になって、それはいいの?

"La lex es niv ny vynut. Mi tisod la lex. Cun, fi'anxa'st celdino at es tonir'd birle."

それは、悪くはないわ。私はそう思う。だって、フィアンシャの助けも神の恵みだもの。

"Birle...... es harmie?"

恵み……って何?

"Hnn...... birle es vynut icveerl."

うーん…… 恵みは良い受け取りものかな。

"Tisod niv xale la lex. Lecu miss yst lkurf mels iso tvasnk fasta tydiestil kyrdentixti."

そんなふうに考えないで。病院に行った後で信仰するかどうか話しましょう?

#181

"Xalijasti, lecu tydiest qa."

シャリヤ、2に行こう。

"Ja, deliu lus azuazmalife fua elx tydiesto qa'd desal."

ええ、二階へ行くには階段を使わなきゃね。

"Ers fqa!"

これよ!

"Ers vynut! Pa, Harmie es veleserl kranteo fal fgir? Mi firlex niv <anistfart> adit <erjeno>, <feniarvefenna>, <NLZ>."

良かった!でも何がここに書かれているの?「医科」と「総合」と「手術」と「耳鼻咽喉」が分らない。

"<Anistfart>'d kante es sleerl. Zu, erjeno es fqa."

「医科」の意味は診るものね。つまり、「内科」はこれ。

"Feniarvefenna es xale fqa."

「外科」はこういうの。

"NLZ es fqa adit...... fqa, fqa."

「耳鼻咽喉」はこれと……これとこれ。

"Selunussusti, Coss klie fua veleso sleo?"

子供たち、診察に来たのかい?

"Hah hah hah, coss nili kandyraverl stokyd?"

ははは、トマトジュースは嫌いかい?

"......Ers niv kandyravo xale ciantio stokyd?"

……トマトを潰すように酷い目にあうのではなくて?

"Mal? Coss klie fua veleso sleo?"

で?診察されに来たのかい?

"J, ja, co es ivane?"

は、はい、あなたがイヴァネさんですか?

"Mi'd anfi'e es niv li kyntestan."

僕の力はあの先生ほどじゃないよ。

"Perne fal fgir mal mili plax!"

そこに座って待っていてね!

#182

"Nace fua milio. Pesta sleil, elx shrlo krante fqa plax."

待たせてごめんね。診察の前にこれを書いてくれないかな

"Hnn......"

ふむ……

"Derok fal elx edixa kranteil plax."

書き終わったら呼んでね。

"Ferlk es - __________________."

"Co'd lynedelyrlen snosti es -  Annia ol Julupia ol et."

"lexxisnen es - ____'d routu'd ____'d stujesne'd ____'d snenik."

"sietival es - __________________."

"co letix vilfcan? - Ja ol Niv."

"Ecartladan es - __________________."

"Mels lkurftless lus  - __________________."

「名前は __________________」

「あなたの生物学的性別は - 男性 又は 女性 又は その他」

「誕生日は ____年 ____月 ____日」

「住所は __________________」

「健康保険を持っていますか? - はい 又は いいえ」

「国籍は __________________」

「言語は __________________を使います」

"Selene co icve levip?"

辞書が欲しいのかい?

"Cene mi ekce firlex lineparine melx deliu mi melfert levip. Pa, harmie co firlex la lex?"

俺はリパライン語が少し分かって、辞書を引かなくてはならないんです。でも、何でそれがわかったんですか?

"Jexi'ert cun, co nun mels lineparine fasta misse'd kyrdentixti. Ci'd plasio at elx edixa es fyrfsyken melx jol si dektanfylon firlex niv lineparine. Edixa mi tisod xale la lex."

そりゃね、僕たちの病院の前でリパライン語について質問してたじゃないか。彼女の説明も簡単だったし、君は流暢にリパライン語が理解できないんだろうなって思ったんだ。

"Selene co celes peno xelerl ci'c ja? Mag, mi icveaines kranteo co'c pa la lex ekce es snietij ly jarn."

彼女を起こしたくないんだろ?だから、君に書くのを任せたんだけど、少し難しかったみたいだね。

"Xace mal, kanti kranteel plax."

ありがとうございます、書き方を教えてください。

#183

"Ers Jazugasaki.xalija? 

Infavenorti ferlk es."

ヤツガザキ・シャリヤだって?

珍しい名前だね。

"Mal, co'd ferlk es harmie?"

じゃあ、君の名前は?

"Deliu krante fal harmue?"

どこに書かないといけないんですか?

"Hah, Niv niv. Selene mi lapon qune."

はは、違うよ違うよ、ただ訊きたくて。

"...... Mi es jazugasaki.cen."

八ヶ崎翠です。

"Ar! Co es ci'd viojeffe?"

あー!君は彼女のお兄さんなんだね?

"Lynedelyrlen snosti es harmie?"

生物学的性別って何ですか?

"E mol ol mol niv. Ers la lex."

あるか、ないか。それだ。

"E mol ol...... mol niv......"

あるか……ないか……

"Puitentismo, fqa'd selun es...... moler?"

失礼だがもしかして、この子は……あるのか?

"Mi qune niv ci'd lexxisnen."

俺は彼女の誕生日を知らないんです。

"Tismal, coss at es nefsietivaler?"

もしかして、君たちもホームレスかい?

"Mer......"

えっと……

"Wioll kynte nun mels stediet gelx deliu alezmiastan pen xelerl."

先生は症状を訊いてるからお姫様を起こさなきゃね。

"Klie selunusti. "

来なさい、子供たち。

#184

"Co es ivane......?"

貴方がイヴァネですか……?

"Hame stediet mol. Edixa si lkurf. "

症状はどうって訊いてるよ。

"Vakkom g'is ixen, elx cene niv des ti."

足首が痛みます、だから歩けないんです。

"...... karse."

見せなさい。

"Icve ecurunu'd malystino'i."

いつものテープを寄越せ。

"Ja, xelvin mol!"

はい、既に!

"Achkarj malystino a panqa'd snenik plax ja. Fenxis lus filx ixeno. Edixa si lkurf"

テープは一日ごとに取り替えてね。痛みがなくなれば使わなくて良いよって。

"Lecu tydiest. Mi celes icveo malystinoss."

行こう。テープを渡そう。

"Lirs, harmie co'd ferlk es?"

それで、あなたの名前は?

"Mi...... niv firlex mi'd ferlk."

僕……は名前を覚えてないんだ。

"Niv firlex...... La lex es harmie'd kante?"

分らない……それはどういう意味ですか?

"Mer......"

えっと……

"Celdin co's at mi'i fua melferto malystinostan!"

君もテープ探すのを手伝って!

"Ausurdiejierrdiramalinen fentelziderfontixeneserle'd malystino......"

経皮吸収抗炎症鎮痛テープ……

"Kynte'c icveo lex celes malystino mol niv mal la lex mol fal fqa lap. Lecu co ad mi melfert."

先生がくれたテープは無くなって、あそこにはあれしか無かった。一緒に探そう。

"Mi'd ferlk es xelken.eulbaiju. Loler mena sties mi <xeleul>'c."

僕の名前はシェルケン・エウルバイユ。知り合いの多くはシェレウルと呼んでる。

"Jeska ad jumili'a'd adkonsterlzen lertasal reto letixer ferlk zu es <xelken>. Cun, letixo ferlkestan es eso fentexoler fal siss. <Hinggenferl> adit <bartnirmax>, <kjaska> at veles retoo."

イェスカとユミリアの共産党はシェルケンって名を持っている人間を殺している。その名前を持っている人間は彼らにとって反革命主義者だから。ヒンゲンファールもバートニーマシュもキャスカも殺された。

"Edixa marlerss dexafeles mi'd dystis mal mi'd relod jisesn. Pa, mi lap niejod. Edixa als marlerss celdin niv pa kynte'd ivane celdin mi. Mi mol fal fqa fua la lex."

町民たちは僕の家を放火して、僕の家族は死んだんだ。でも、僕だけは生き残った。町民たち皆僕を助けなかったけど、イヴァネ先生だけは僕を助けてくれた。だからここに居る。

"...... firlex,"

……なるほど。

"Ar, E mol!"

あー、あった!

"No es esil lurli'a'it! Lecu tydiest alve! Lecu fua xalija, miss fenxe elx knloanerl alve'dy!"

今はルーリア祭の季節だ!祭りに行こう!シャリヤのために祭りの食べ物を持ってこよう!

#185

"Cenesti, lecu tydiest."

翠君、行こう

"Harmie ci lirf mels lurli'a'd knloanerl?"

彼女はルーリア祭の食べ物だと何が好きかな?

"Lurli'a'd knloanerl es......?"

ルーリア祭の食べ物です……?

"Mi qune niv mels lurli'a. Mi es niv yuesleone'd larta."

俺はルーリア祭について知らないんです。ユエスレオネの人間じゃない。

"Hn, firlex,"

ふむ、なるほど。

"Plax."

どうぞ。

"Ar, fqa es harmie?"

あー、これは何ですか?

"Fqa es li'usnirta."

これはリウスニータだよ。

"Fgir es doisn ad is kysen ja?"

旨いし、暖かいだろ?

"Merc, <doisn> es harmie?"

えっと、「旨い」って何ですか?

"<doisn> es jelo knloanerl'it la vynutu'ct. Fqa es doisn li'usnirta."

「旨い」は食べ物を良く感じることかな。これは旨いリウスニータだ。

"Firlex,"

なるほど。

#186

"Wioll cirla io coss tydiest?"

本当に君たちは行くのかい?

"Nace, pa cene niv miss mol fqa'c fal alsil. Xace mels xalija."

ごめんなさい、でもここにいつも居ることは出来ない。シャリヤについてはありがとうございます。

"Cene co klie fal als liestu."

いつ来てもいいよ。

"Ja."

ええ。

"Merc, xalijasti."

えっと、シャリヤ

"Shrlo ekce sties mi <お兄ちゃん>'c plax."

俺のことを少し「お兄ちゃん」と呼んでくれ。

"Onirchang-asti?"

オニーチャンって?

"La lex es nihona'd lkurftless?"

それは日本語?

"Ar, merc, ja?"

あー、えっと、そうだね?

"Mal, Harmie la lexe'd kante es?"

それじゃあ、その意味は?

"Merc......"

えっと……

"Xalijasti, Harmie fgir io l'unses mors es?!"

シャリヤ、あそこに落ちているものはなんだろう?!

"Mer, mili cen's plax!"

えっ、翠待ってよ!

#187

"Fqa es ledze'd jexerrt."

これはレジュ紙幣ね。

"Ledzesti? jexerrtesti?"

レジュ? 紙幣?

"Cene fqa leus miss icve fhasfa?"

これを使ってなにか貰えるかな?

"Hnn......"

うーん……

"Icve 2'd li'usnirta plax."

リウスニータ二つお願いします!

"Xace! krante fal fqa plax!"

まいど!そこに書いてくださいな!

"Ar, mer......"

あー、えっと……

"Co qune niv? Edixa ledze'd jexerrt veles kacelo fal adkonsterlzen lertasal."

知らないのかい?レジュ紙幣は共産党によって無効にされたんだよ

"Ar, mer, firlex,"

あー、えっと、なるほど

#188

"Ej, xij! Edixa cene niv fgir'd jexerrt lus fal no. Fqa aiplerdes felx shrlo fanken!"

なあ、兄ちゃん!その紙幣は今は使えねえ。冷やかしなら、どっか行けよ!

"Fqa'd feg es xale takang."

こいつの顔タカン人みたいだな

"Mal, si es PMCF'd larta?"

それで、彼はPMCFの人間なの?

"Harmie PMCF es?"

PMCFって何ですか?

"PMCF es icco z'is iccesi'aviraten fal kalzaneno. Co es takang mal es niv PMCF'd larta?"

PMCFは最近国交樹立した国だよ。お前はタカン人で、PMCFの人じゃないのか?

"Jol si qune niv PMCF mag es niv PMCF'd larta."

PMCFを知らないなら、PMCFの人じゃないよ。

"Firlex,"

なるほど。

"Fqa es PMCF'd jexerrt?"

これはPMCFの紙幣なんですか?

"Metista, si nun mels PMCF'd cinasteen arte'el?"

多分彼はPMCFの通貨のことを言ってるんじゃないかな?

"La lex es niv sur?"

ズーじゃないのか?

"Nace! Si ekce...... folte fai illemavain tyrneesol niv fal yuesleone."

ごめんなさい!彼は少し……ユエスレオネに慣れてないから混乱してるんです。

"Firlex,"

なるほどね

"Cenesti, Cene niv fqa'd jexerrt lus fal no'd yuesleone."

翠、この紙幣は今のユエスレオネでは使えないの。

"Pa, harmie cene niv lus? La lex es ete'd icco'd jexerrt?"

でも、何が使えないの?それは他の国の紙幣なの?

"Lirs, la lex es jexerrt fal icco zu mol niv fal no."

というか、それは今はない国の紙幣なの。

"hmm......"

うーん……

"Edixa ledze'd jexerrt veles luso fentexoler'st?"

フェンテショレーがレジュ紙幣を使っていたってこと?

"Xalijasti, lecu tydiest fi'anxa'l."

シャリヤ、フィアンシャに行こう。

#189

"Fi'anxa lusveno es harmie?"

フィアンシャが閉じるって何?

"Cene niv miss en fqa?"

俺らは中には入れないの?

"Ja, fgir io veles kranteo <desniex> ja."

ええ、あそこに「休む」って書いてあるから。

"Liaxu coss malfarno?"

君たちは困っているのかい?

"Miss g'es nefsietivaler, niejod fai velbarleo."

私達はホームレスなんです、ヴェルバーレで生きているんです。

"Firlex, pa fi'anxastan lusven jol."

なるほど、でもそこのフィアンシャは閉まってるんだな。

"Cene mi celdin mels knloano ad sietival?"

食事と住居を助けてあげようか?

"Co lkurf fal cirla?"

本当に言っているんですか?

"Plax."

お願いします

"Xace."

ありがとうございます。

"Lirs, co qune ny la lex? Harmie fi'anxastan lusven."

そういえば、あなたは何故フィアンシャが閉まっているのか知っているのですか?

"Mi es tylus. Jol niss letix fhaoten desnar?"

知らないなあ。定休日なんじゃないかな?

"Fi'anxa'd fhaoten desnarsti......"

フィアンシャの定休日って……

"Mi'd ferlk es bierlnoj.niergaf. Liaxu mi celdin lartass xale coss."

私の名前はビェールノイ・ニェーガフだよ。君たちのような人たちを助けている。

"Xace. Mi es jazgasaki.cen. Mal, ci es ales.xalija."

ありがとうございます。俺は八ヶ崎翠です。それで彼女はアレス・シャリヤ。

"Ciss at es mi'st celdinerlss."

彼女も私が助けたものなんだ。

"Co tastleus la lex nisse'd dynyji'c?"

彼らの食事に、あれは混ぜたかね?

"Ja, cysilartasti."

はい、ご主人様。

#190

"Lu Jazgasaki.cenesti, co styxud fhasfa lu?"

八ヶ崎翠様、何かご入用ですか?

"Mer, lecu mi xel fqa."

えっと、ここを見ようと。

"Fudiur niv farmesenerfej plax lu. Jol co g'is celdiner fon cysilarta, snusnij el snutokastan plax lu."

許可なしに動かないでくださいませ。あなたはご主人様の使用人になりますから、お部屋にお戻りください。

"Ar, mer."

あーえっと

"Ej, mili! Es e'i niv ti!"

ねえ、待って!やめてよ!

"Jol xeler mol."

見ているものがいるな

"Mili plax, lu jazgasakisti."

お待ち下さい、八ヶ崎様

#191

"Coss melfert mal reto jazgasaki.cen. Miss is ales.xalija'i celdiner'c."

君たちは八ヶ崎翠を探して殺す。私達はアレス・シャリヤを使用人にする。

"Lu jazgasakisti, klie plax."

八ヶ崎様

#192

"Plorul, lanerme feat fqa teleso es la demoale fal ecurun? Edixa Selene niv mi p'ode alsa'd larfe o sedoterl jojysn, elx jol es itanisamalne mels co."

残念だ、ラネーメ人というものはいつもこんな風にするのかね?誰の血も床に落として汚したくはなかったが、君については致し方ないな。

"Cene niv mi firlex lkurferl co'st pa elx shrlo fal panqa, xalija icve mi'l."

何を言っているのか分からないけど、まずシャリヤを俺に渡せ。

"Cene niv es la lex'i."

それは出来ない。

"Fi fqa ler co eski tydiest, elx wioll co niejod. Cun, selene niv mi tines xinev."

もしここから君が出れば、生きられるだろう。私は床を汚したくはないからね。

"Cene niv es la lex'i!!"

それは出来ない!

"Wioll co veles retoo. Ysev mosnatterserl."

殺されるぞ、抵抗は諦めろ。

"Tydiest!"

行け!

"Harmue co derok mi?"

何処に私を連れて行くのかね?

"Ers e'i molala'l filx paz ad celdinerss."

銃と使用人無しの在る場所へだ。

"Cene niv co derok mi eski fqa!!"

ここから外に私を連れ出すことは出来ん!

"Cene niv ciss l'es celdiner pazes fal sivyn. Co faut la lex jelo p'es julesn, co xelnkan eso niv mi feat astes."

彼女たち使用人に廊下で銃を使うことが出来ないことに気づいたのは正しい。君はだが、私が人形でないことを無視した。

"Salarua."

じゃあな

#193

"Edixa mi larpi'sci derok!"

俺は安心したよ!

"Edixa afnar feucocar. set lolerrguston es e'i dorne? Pa, si es kertni'ar."

銃弾は取り除いたよ。大胆なことをするじゃないか?まあ、彼はケートニアーだけど。

"Co es harmae?"

あなたは誰ですか?

"Si es lexerl.lavyrl mal es mi'd rylun."

彼はレシェール・ラヴュール、俺の甥だ。

"Rylun es harmie?"

甥ってなんですか?

"La lex es mi'd viojunsarpha'd selun."

俺の弟の子供だな

"Harmue xalijactor mol?"

シャリヤちゃんは何処かな?

"Lexerlesti, hingvalir ad elerna ad felirca is harmie?"

レシェール、ヒンヴァリーとエレーナとフェリーサは何になった?

"N? Niss mol ete'd molal."

ん? 彼らは他のところに居るよ。

"Mal, harmie co firlex misse'st molal?"

それじゃあ、何で俺らの居るところが分かったんですか?

"Miss g'is veijydert, veles ulesno lavyrli'st. Mal, edioll liaxu melfert tydylizast fua celdino misse'st coss'it. Lavyrl es FF'd desteker melx jol coss molal'i elx edixa jel mi's."

俺らは追われる身になって、ラヴュールに匿ってもらっていた。それで、お前らを助けるために足跡を探していたのさ。ラヴュールは特別警察の職員で、お前のいるところが分かったってわけだ。

"Jol cene niv ci ez tat ly."

彼女はしっかり立てないらしいな。

"Ja, lecu miss adurt niss tierije'l."

ああ、彼らを車に連れて行こう。

#194

"Lexerlesti, hame es e'i pesta elx edixa tydiestil molal hingvalirsse'st?"

レシェール、ヒンヴァリーらが居るところに行った後、どうするんですか?

"Wioll miss lertasa'd korxli'a cix tydiest PMCF."

政治難民としてPMCFに行く。

"La lex es cirla?"

それは本当ですか?

"Lertasa'd korxli'a es harmie?"

政治難民ってなんですか?

"La lex es snietij nuno...... Korxli'a es ny eno ete'd icco'l fai elmo ol fhasfa. Lertas es......"

難しい質問だな……難民は他の国へ戦争などで出ていくことだ。政治は……

"Lertas es parcax."

政治は政治だ。

"Cene niv si firlex fai la lex!"

それじゃ分かんないだろ!

"Lirs, korxli'a es korxli'a. Als fhasfa mol niv filx la lex."

まあ、難民は難民だ。他の何でも無い。

"Lexerlesti, cene co lkurf takang'd lkurftless?"

レシェールはタカン語が話せるんですか?

"Niv, cene mi lkurf laprysten lineparine ad ai'r'd lkurftless."

いや、俺はリパライン語とアイル語しか話せん。

"La lex es...... vynut?"

それは……良いんです?

"Fi cene niv firlex nisse'd lkurftless, elx lecu lersse xale co! Harmie la lex es niv vynut? "

もし、彼らの言葉がわからなくても君みたいに学べばいい。なんでそれが悪いんだ?

#195

"Edixa miss furdzvok mol."

着いたよ

"Salarua...... Harmae es co?"

おはよう……あなたは誰ですか?

"Si es lexerl.lavyrl zu es lexerle'd rylun."

彼はレシェール・ラヴュール、レシェールの甥だ。

"Lefjcenaviju'd rylun es."

レフィセナヴィユの、甥だ。

"Ers...... Xalija?"

シャリヤ……なの?

"Elernasti...... Nace."

エレーナ……ごめんなさい。

"Fenxis co nacees."

謝る必要なんて無いわ。

"Salarua, xij jazgasakisti!"

久しぶり、八ヶ崎兄!

"Ar, mer, salar."

あー、えっと、どうも

"Co set junarle gelx mole morliul. Perne fqa'c."

凄い怪我ね、治さなきゃ。ここに座って。

"Senost, alsasti."

聴け、皆。

"Miss korxli'a cix tydiest PMCF. Miss nienul aiaro fal finibaxli. Fua la lexil, mi karx letixo alsa'st paz'it."

俺らは難民としてPMCFに向かう。明日は飛行機に乗る。そのために銃を持って欲しい。

"Sulaun fal sysnul."

今日は寝ましょう。

"Ja."

ああ。

#196

ルビに沿う

#197

"Wioll etixon furdzvok mol ly."

すぐに付くよ。

"Fentesopiton aiares melx cene miss netimal?"

脱法して飛んで、受け入れられるの?

"Niv qune. Pa, jol niss keples ly."

知らん、だが歓迎するらしいぞ。

"Xalijasti, ers vynut?"

シャリヤ、大丈夫か?

"Fqa io ietost ol fhasfa'd knloanerl mol niv?"

ここに水か何か食べ物無いですか?

"Knloan, xalijasti. Wioll ekce is vynut."

飲んで、シャリヤ。少しは良くなるよ。

"Xace, cenesti. "

翠、ありがとう。

"Als niv mol!"

どういたしまして!

"Tlarkija listerditlerding. Wioll netimal."

シートベルトを閉めろ。着陸するぞ。

#198

"CI E JECLENE LATA JUN?"

あれが連邦からの亡命者達か?

"nepdale ticodel, LATA CET NIP KILE."

思ったより少ないですな

"KALETI bujul NIP PANKALETI JO KILELETI."

あの機体でよく飛んで逃げてこれたな

"Xel niv. Wioll mi tydiest."

見るな、行くぞ。

"Xux el PMCF. Klie fai misse'd kyluso plax."

ようこそ、東諸島共和国連合へ。我々の誘導に従い来て下さい。

"Harmie miss veles fasta no?"

私達はこれから何されるの?

"Mi qune niv. Cun, korxli'a is mal ete'd icco'l klieo las es panqateustj fua mi."

知らない。難民になって他の国に来ることなんて俺にとって初めてのことだしな。

"Xalijasti, takang'd larta lkurf lineparine?"

シャリヤ、タカンの人ってリパライン語を話すの?

"Mer, metista, nisse'd fagrigecio es takangvirle. Pa, harmie co nun xale la lex?"

えっと、多分、彼らの母語はタカン語よ。でも何でそんな風に訊くの?

"Klieil fqa'ct io lartass mol mal xel miss. Pa, si lkurf lineparine mal nun pa......"

ここに来る時に人たちが居て、俺らを見てた。でも、彼はリパライン語を話してて訊いたはずなんだけど……

"Ar, la lex es niv lineparine. Edioll liaxu siss lkurf culp lkurftless."

あー、あれはリパライン語じゃないわ。スルプ語を話してたのよ。

"Culp lkurftlessesti......"

スルプ語……

"No io la lex veles stieso pemecepelukupp'c."

今はペメセペルクップって呼ばれるわ。

#199

ルビに同じ

#200

"Dipai-dipaimi bake mohor?"

私達はどこに行くんですか?

"Chafi'ofese'd ai'rni noyhepne."

アイル共和国の学校だ

"Chafi'ofese'd ai'r?"

アイル共和国?

"I canair? Chafi'ofese'd ai'r, vefica, linest ols-mo PMCFge reae a."

知らないのか?アイル、ヴェフィス、リナエスト・オルス共和国がPMCFを構成している。

"Felircasti, harmie coss lkurf?"

フェリーサ、君たちは何を話しているの?

"Edixa mi nun tydiestal misse'st no ler."

私はこれから私達が行く所について訊いたの。

"Mer, mal wioll harmue tydiest?"

えっと、それで何処に行くって?

"La lex es icco xale mi'd icco."

私の故郷みたいな国だよ。

"Edioll co mol fal fqa'd icco?"

君はこの国に居たの?

"Niv, edioll mi molal es chafi'ofese'd lanerme."

いいえ、私が居たところはラネーメ共和国だった。

"Chafi'ofes es harmie?"

共和国って何?

"Chafi'ofes es...... parcdirxel zu lartass lkurf mal es parcax'i."

共和国は……人々が話して政治を行う政体だよ。

"Hmm, firlex......"

ふむ、なるほど……

"Atasvia. Kisimi amuama noyaii noyhep"

見ろ、あれが君たちが学ぶ学校だ

#201

"Lebi kaga ganyo chabbama lebi noyhepge reae zunaiir a."

これから彼がこの学校のルールを教える。

"No ler si plasi mels fqa'd lerssergal."

これから彼がこの学校について説明する。

"Ja, plaxci co lu!"

ああ、よろしくね!

"Fqa es irxergal zu es cossa's sietiv."

ここが君たちが住む寮だよ。

"Lirs, co es...... harmie?"

というか、あなたは……誰?

"Ar, edixa mi lkurf niv ja? Mi es fqa'd irxergala'd dzeparvirxergal."

あー、言わなかった?僕はこの寮の寮長だよ。

"Firlex,"

なるほど。

"Shrlo co ad co sietiv fal fqa plax."

君と君はここに住んでね。

"Mi'd ferlk es skarsna haltxeafis elerna. Sties ferlk plax."

私の名前はスカースナ・ハルトシェアフィス・エレーナです。名前を呼んで下さい。

"Nace, mal elerna xici ad......"

ごめんね、それでエレーナさんと……

"Ers felirca.atam!"

フェリーサ・アタムです!

"Fqa es tydiv fua quneo fqa'd lerssergal."

これはこの学校を知るための紙だよ。

"Mal, Wioll mi derok coss fal finibaxli. Shrlo set desniex pesta la lexil plax ja!"

それじゃ、明日君たちを呼ぶから。それまでちゃんと休んでね!

"H, harmie?"

な、なに?

"Voles niv farfele's fal co'sci mels xalija ti!"

シャリヤに変な気を起こさないでよね!

"Harmie la lexe'd......"

それはどういう……

"Ers vynut, xalija?"

大丈夫か、シャリヤ?

"J, ja...... Lecu tydiest snutoka'l."

え、ええ……部屋に行きましょう。

#202

"Mi lus netins ja."

シャワーを使うわね。

"Ar, ja."

あー、うん

----

○ Irxergal ad la lexe'd niukirna :

・Irxergal lusvenil es 90'd liestu'd 0'd rukest. Cene niv co en irxergala'c fasta la lex.

・Irxergal letix qa'd desal. Shrlo ircalart lot des fal qa'd desal plax.

○ Knloano :

・Lersseer elx cene knloan fal elx lerssergal'd knloanal.

・Knloanal fasripietil ad lusvenil es 30:00-35:00, 50:00-55:00, 80:00-85:00.

○ Arte celdino :

・Duxieno'it lexif letix coss veles icveo arte celdino fai PMCF'd korxli'a'd sopit.

・Wioll coss icve 25000'd sur a stujesn.

・Co karx le loler celdino felx shrlo inarxt plax."

----

----

○寮とそのルール:

・寮の閉門時間は90時0分。それから後、あなたは寮に入ることは出来ません。

・寮には二階があります。二階では静かに歩いてください。

○食物:

・生徒で学校の食堂で食べることが出来ます。

・食堂の開く時間と閉じる時間は30:00~35:00、50:00~55:00、80:00~85:00です。

○資金援助:

・労働を持たないあなた達はPMCF難民法に基づいて資金援助を受けます。

・一ヶ月に25000ズーを受け取ることが出来ます。

・より多くの支援を望む場合は相談して下さい。

"ail panit leti set...ai... leti ...ulante ail mo leti sep ...antel......?"

アイル共和国統一机戦書 アイル共和国政府筆

"Selene harmie co icve."

何が欲しいの?

"Niv, selene mi famialys xij co'tj. mi klie fua lkurfo la lex! Viojeffesti!"

いや、私は兄ぃと入浴したいの!私はそれを話すために来たの!お兄ちゃん!

"Mer, harmie famialyso es?"

えっと、入浴って何?

"Ers la lex le loler esal e'it ja!"

それより大きい場所だよ!

"Felircasti...... co firlex lkurfo co'st?"

フェリーサ……君、話していることを理解しているのか?

"Lirs, miss g'es vioj, fhasfa's falcins mels la lex?"

それより、私達たち兄弟だから何かそれに問題になることある?

"Anonar, anonar! Lecu miss tydiest, viojeffesti!!"

アノナー、アノナー! 行こうよ、兄さん!

"FELIRCA ?"

フ ェ リ ー サ?

"Kikitamo amuaga letixerl i aima ja!"

お兄ちゃんはあなたの所有物じゃないんだよ!

"Lern si ler. Lirs, cene niv mi firlex lkurferl co'st."

彼から離れなさい。そもそも、あなたの言っていること分からないわ!

"Lern!"

離れて!

"Niv lern!"

離れない!

"Felircasti! Dosnud mi'tj! Fenten niv xalija's at!"

フェリーサ!私と帰りなさい!シャリヤとも張り合わない!

"Harmie felirca is?"

フェリーサはどうしたんだ?

"Edixa ci xast."

彼女、お酒を飲んだのよ

"E xast!?"

お酒を飲んだ!?

#203

"Ers liestu zu tydiest!"

行く時間だよ!

"Firlex, mili plax ja."

なるほど、待ってくれよ

"Salarua."

おはよう

"Salarua, cenesti......"

おはよう、翠……

"Lecu tydiest!"

さあ、行こう!

"Kaisa akia, alsasti. Lebi akianu yuesleone jaizi lutwu korxli'a-na noyaii asuka sakikata iwa amua-amuamo baibae moho."

おはよう、皆。今日はユエスレオネから新しい移民の生徒が来て加わる。

"Iwa, sip'uige dipem jomor."

それでは国歌を歌う。

"kapa e kile jo ka!"

光よ此處に來たれ

"pi mi e ticot-ticot."

然爲れば我等は思ひ巡らさん

"toni cet mol jo auc pi"

神々は森羅万象に坐し給ひて

"takameku cecnutit a!"

皇光は我等を護り給ふ。

(東島通商語「冠光」)

"Lebi akianu korxli'aja uku matutuna fhanka gaa ukuma i aimar iwa yehor"

今日は移民の事以外、特別に伝えることはないので解散とする。

"Mal, lecu miss tydiest lersse!"

次はクラスに行こう!

#204

"Fqa io coss icve lersse."

ここで授業を受けるんだよ。

"Firlex, pa miss letix niv kanteluesco adit et. Harmoe miss icve la lex xale mors?"

なるほど、でも教科書とかは持ってません。いつそのようなものは貰えるのですか?

"Nun kynte'c plax! Deliu mi tydiest mi'd lersse mag jujol. Salarua!"

先生に訊いてね!僕は僕のクラスに行かなきゃいけないから別れないといけないね。じゃあ!

"Ej, mil......"

ねえ、待っ……

"Cene miss lersse fal fqa filx firlexo ai'r'd lkurftless?"

アイル語を理解できないで、ここで学んでいけるの?

"Lirs, deliu miss lersse fal fqa ja."

というか、学ばなければならないのよ

"Iwa, h^ut^eer."

それでは始める。

"Lebi akianu atamuja tunuga zunaiige werlfurp canaim noyaiir. Lebi kagamo......"

今日は皇論のウェールフープ解釈について学ぶ。この時代……

"Fqa'd snenik io miss lersse tarmzi'd firlexo werlfurp."

このひは我々は

"atamuja tunuga zunaiine chaba-chabbama werlfurp puatum tunuga ngeipu baibae canaiseta. Iwa, skyli'orti'e kaganu chabba-chabbama werlfurp puatu-puatum kaisa i hiyar."

皇論では彼らはウェールフープの行使を神の助けとして解釈した。それで、スキュリオーティエ時代に彼らはウェールフープの行使を何回もすることは良いこととは思わなかった。

"Tarmzi io siss tisod eso werlfurpu'st tonir'd celdino'ct. Mag, skyli'orti'e'd liestu io siss...... Ar! kolita!"

タムツイでは彼らはウェールフープが神の援助であると考えた。そのため、スキュリオーティエ時代では彼らは、あー!疲れた!

"Anaa aimasvia."

静かにしなさい。

#205

"Cene co firlex lerssestan?"

授業は理解できた?

"Fav firlex niv."

全く分からなかったわ。

"Pen xelerl, felircasti."

起きなさい、フェリーサ

"Salarua......"

おはよう……

"Edixa mi lersse la lex mag firlex. La lex es niv xarne mal veles vxorlneso mi'st!"

これは勉強してたから分かるよ。面白くもないし、興味もないもん!

"Lirs, edixa cene niv miss firlex lkurferl si'st."

というか、彼の言うことは私たちは分からなかったんだけどね。

"Pa, metista fhasfa'd celdino ad et mol fua niv lkurfer air'd lkurftless ja?"

でも、もしかしてアイル語を話さない人のために誰か助けとかがあるんじゃないの?

"Miss nun la lex kynte'c?"

先生に訊く?

"Ja, mi tisod eso nuno'st la lex vynut."

ああ、それを訊くのはと思う良い。

"Zuhiasuka, chaba-chabbama ai'rga cheppoma i canair. Iwa, lipalain chepponu chaba-chabbama zunaii asukama i aimar?"

先生、彼らはアイル語が分からないのでリパライン語で彼らを教える人は居ないんですか?

"I aimar."

居ない。

"Iwa, Zuhiasuka, chaba-chabbama――"

でも、先生、彼らは

"Amua-amuama las ai'rga chepoma zunaiisvia. Dipai-dipaima i acaur."

アイル語なんかはお前たちで勉強しろ。私達は出来ん。

"chaba-chabbama anauga air'ga cheppoma i canair! Nannunu lersse-m canai acaur?"

彼らはアイル語が完全に分からないんです!どうやって、クラスを分かれと?

"I cheposvia. Lebi ia dipaige kaggama modosa, karmacist fon nettenoan iulo ia janipam do."

黙れ、これ以上煩わせるのであれば、外務省に送るぞ。

"Co es vynut?"

大丈夫?

"Siss niv kanti fal lineparine. Si lkurf elx deliu lersseo cosse'st lap ai'r'd lkurftless'it. Ol, shrlo furdzvok mol yuesleone'l."

彼はリパライン語では教えない。彼は私達だけでアイル語を学ばなければならないと言った。または、ユエスレオネに行けって。

"Si firlex eso misse'st korxli'a'ct? La lex xale moliupi'a mal yuesleone'ct molo es le vynut. Co at tisod dalle la lex ja, cenesti? Cun, edioll co lersse fal yuesleone, ers niv?"

彼は私達が難民であることを知っている?そんな扱い、ユエスレオネに居たほうがよかったわ。あなたもそう思うでしょ、翠?だって、ユエスレオネで学んでたでしょ?

"Cun, fqa'd icco es niv yuesleone. Cene niv miss es e'i dalle fgir'd icco."

だって、この国はユエスレオネじゃないもの。私達はあの国と同じようには出来ないわ。

#206

"Siss tydiest fua nostus?"

昼ごはんに行くのかな?

"Ja, metista es ja."

うん、多分ね

"Nostus es harmie?"

昼ごはんって何?

"Lecu mi plasi la lex."

私に説明させて

"La lex es knloanil'd ferlk. Ririp es knloano fal 6:00 ler 9:00. Rirnos es fal 9:00 ler 11:00. Nostus es fal 12:00 ler 13:00. noska ad kesuj es fal 14:00 ler 16:00. heska es fal 19:00 ler 20:00."

それは食事する時の名前よ。朝ごはんは6~9時、リーノスは9~11時、昼ごはんは12~13時、ノスカとおやつは14~16時、夕ご飯は19~20時ね

"Firlex, pa noska ad kesuj es......"

なるほど、でもノスカとおやつは……

"Noska es xale ririp adit nostus, heska. Pa, kesuj es lersene xale baneart adit baneklianasho, woltsaska, kask, et."

ノスカは朝ごはんと昼ごはんと夕ごはんのようなものよ。でも、おやつはバネアートやバネクリャナショ、ウォルツァスカやカスクのようなお菓子よ。

"Firlex,......"

なるほど……

"Ej, coss es larta zu klie yuesleone ler?"

おい、お前らユエスレオネから来た人間か?

"Ciss es yuesleone'd larta pa mi es niv. Mi'd icco es nihon mal felirca'd icco es ai'r."

彼女らはユエスレオネの人だけど、俺は違う。俺の故郷は日本で、フェリーサの故郷はアイルだ。

"Hn."

ふん。

"Lkurf niv lineparine'i cossape's zu tast misse'd dirsnielat. Fqa es misse'd icco. Lkurf ai'r'd lkurftless."

俺たちの親戚を裏切ったお前らのような奴がリパライン語を話すな。ここは俺らの国だ、アイル語を話せ。

"Ja, ja. jo cila."

そうだ、そうだ、マジで

"Co es culp?"

お前は忌々しいのか?

"Ja! No io mi jel culpo'c! Co at es xale la lex ja? Viojasti!"

ああ!今、忌々しさを(そいつらに)感じてるさ!お前もそうだろ、同胞!

"Co las es niv mi'd vioj! Pusnist mal iska!"

お前なんか私の同胞じゃない!黙って、失せろ!

"Harmie co tanlat siss eung......"

なんでそいつらを庇うんだ……

#207

"Deliu coss lersse ai'r'd lkurftless."

君たちはアイル語を学ばないと駄目だよ。

"Ai'r tvasnko'd tarmzi lkurf niv elx fe lkurfo lineparine. Pa, Deliu miss lersse ai'r'd lkurftless fua elx niejodo fal fqa."

アイル人の信仰の皇論はリパライン語を話してはならないなんて言ってない。でも、私達はアイル語を学ばなきゃここでは生きれない。

"Pa, miss letix niv liestu fua lersse."

しかし、私達は勉強する時間がないじゃない。

"Miss letix desnar. Deliu la lex leus miss lersse fal lkurftlessesnif."

私達は休日があるじゃない。それを使って私達は語学学校で学ぶべきよ。

"Co letix arte'el fua tydiesto lkurftlessesnif?"

語学学校で学ぶためのお金は?

"......Niv, pa fi miss duxien,――"

……無いわよ、でも働けば――

"La lex'i es mal lersseo'd liestu mol niv ja?"

そうしたら学ぶ時間は無いんじゃないの?

"Mer, lkurf niv xale la lex ja. Elerna tisod niv elx deliu lersseo ai'r'd lkurftless ja?"

えっと、そんなふうに言うなよ。エレーナはアイル語を学ばなければならないと思ってないのか?

"Mer, Niv."

えっと、いいえ。

"Lecu miss veles elx celdino lexerl ad ete'st mels arte'el."

俺たちはレシェールとかからお金は助けられようよ。

"Ar, jexi'ert."

あー、確かに。

"Pa――"

でも――

"Pa, harmue lexerl ad et mol fal no?"

でも、どこにレシェールたちは今居るの?

"Alsasti, tisod mels la lex plax!"

皆、これについて考えてよね!

#208

"Salarua, jazgasakisti, Salarua!"

おはよう、ヤツガザキ君、おはよう!

"Nace."

ごめんな。

"Salarua, miss desniex fal sysnul melx shrlo lkurf la lex kynte'c."

おはようございます、俺たち今日休みますから、そう先生に言え。

"A? Sysnul es desnar."

あ?今日は休日だよ。

"Desnar es harmie?"

休日ってなんですか?

"Ar, desnar es niv lineparine......?"

あー、休日はリパライン語じゃないの……?

"Mer......"

えっと……

"<desnar> es lineparine. La lex es desniex snenik."

休日はリパライン語、それは休む日だよ。

"Ja! La lex es ja! Mal, edixa mi klie fua fqa."

はい!それだ!そして、そのために私は来たんだ。

"Mal, mi tydiest. Dicatia vynut desnar plax, salar!"

それじゃあ、私は行くよ。良い休日を、じゃあね!

"Ar, salaru――"

あ、さような――

"Fgir es...... liparxe?"

これは……リパーシェ?

"Deliu miss derok felirca ad elerna."

フェリーサとエレーナを呼ばなきゃ。

#209

"Fqa es julesn fua tydiest lexerl molala'l?"

レシェールが居る所へ、行くためにこれは正しい?

"Cirla io miss furdzvok mol?"

本当に着くのか?

"Metista, deliu tydiest fal fqa'd fey."

多分、この道で行くべきだね。

"Ers fqa."

これだよ。

"Coss es harmie'i!?"

君たち何をしているの!?

"Cun, xalija sulil......"

だって、シャリヤが押したから……

"Cun, mi veles sulilo cen's!"

だって、翠に押されて……

"E firlex. edixa mi sulil."

分かった、俺が押した。

"Salarua. En plax."

ようこそ、入って下さい。

"Harmoe ler fgir mol?"

それはいつからあるんですか?

"Mi veles issydujo ai'r'd larta'st fal duxienil. Mal, edixa fqa veles lidysto. Lu hingvalir lkurf elx deliu lkurfo mi'st la lex'it flarska'l. Pa, miss letix niv arte'el fua la lex."

私は働いている時にアイル人に痣をつけられられました。それでこれが生まれたのです。ヒンヴァリーさんは裁判所にそれをいうべきと言ってましたけど、そのための金はないのです。

"Mal, alsil io mi veles xale la lex fal yuesleone at. Furnkieo es niv mal fqa es sietivo."

それに、いつも私はそのようにユエスレオネでされてましたし、変わったことはないですし、これが暮らしです。

#210

"Mi tydiest niv, hinggenferlesti. Cun, fi es iulo'i xale la lex, cosse'd sietivo is ny vynut."

私は生きませんよ、ヒンゲンファールさん。もしそんなことをすれば、あなた達の生活は悪くなりますから。

"Edixa firlex. Mal, mi tydiest cen'tj."

分かったわ、じゃあ、私は翠と一緒に行くから。

"Fe dosyt la lex xale mors."

そんなもの買わないでよ。

"Harmue miss tydiest?"

私達はどこに行くの?

"Jopp...... Ers faci'erlavili'a flarskaval fon makati."

えっと……マカティ民事裁判所ね

"Hmm."

ふーん

"Nienul!"

乗れ!

"Co es vynut, xalijasti?"

大丈夫、シャリヤ?

"...... mi ydicel sistis......"

……私、海が怖いの……

"Mal, mi tydiest flarskaval'c mal lkurf mal klie fqa'c fasta panqa'd liestu. Xvelises karxal cossa'st."

それじゃあ、私は裁判所に行って話してここに一時間後に来るからね。あなた達が望む所を観光しなさい。

"Cene miss xvelises?"

私達、観光できるの?

"<Xvelises> es harmie?"

観光って何?

"Edixa co tydiest melx wioll co firlex!"

行ったら分かるよ!

"Klie fqa'c fasta panqa'd liestu ti!"

一時間後にここに来てね!

#211

"Kami a makati! Kami a makatige iama uku!"

天神神社!天神神社の食べ物だよ!

"Felircasti, harmie es fgir's?"

フェリーサ、これは何?

"Fgir es ninzo. Zu, ers tydiven cerke fal lineparine."

これはニンツォだよ。つまり、リパライン語では紙机戦だね。

"Tydiven cerkesti......"

紙机戦

"Dipaim ritasvia!"

私も入れて!

"Dipai-dipaim suma janir. Amuam nanum janipam?"

俺らは金を賭けてる。お前は何を賭けるんだ?

"Chabam."

彼女を

"Ej, felircasti. Edixa harmie co lkurf? "

おい、フェリーサ、何を言った?

"Xace, alsasti!"

ありがとう、皆!

"Lirs, harmie co es jardzankatta'i?"

というか、なんであなた、イカサマしたの?

#212

"Lirs, lecu fqa leus miss icve arte'el. Mal, wioll cene miss tydiest lkurftlessesnif!"

というか、これを使って私は金を貰って、語学学校に行けるじゃん!

"Pa, mi qune niv la lex......"

でも、それ知らないし……

"Wioll mi kanti!"

私が教えてあげる!

"Cene niv mi es velfezaino'i."

私は賭け事は出来ないわ。

"Mi es tvasnker lipalaone gelx cene niv es velfezaino'i."

私はリパラオネ教徒だから、賭け事は出来ないわ。

"Cirla? Mal, wioll cen'tj lap mi es velfezaino'i ja. "

本当に?それじゃあ翠とだけ賭け事をやるよ。

"Edixa co es jardzankatta'i ai'rersti!"

イカサマしただろ、アイル人め!

"Pusnist!"

やめろ!

"Edixa co nilirs fal velfezaino mal e'i es xale fqa. Hah, la lex xale larta is ny nilirser. La lex es infavenorti ja!"

あなたは賭け事において負けて、こうする。はっ、そんな人が勝者になる。それは珍しいな!

"Harmie?"

何?

"Miss es jardzankatta'i sisse'l fal sysnul. Dosnud fal sysnul. Wioll miss ny nilirs co'd arte'el ja mal icve arte'el fal finibaxli."

今日は俺らはイカサマをした。今日は戻れ。俺らはお前の金を勝って、明日金を貰うぜ。

"Celdin niv. Fqa es dalle yuesleone mag......"

助けるなよ。ここはユエスレオネと同じだから……

#213

"Ers hiurn."

暇だあ

"Liaxu nestile'd lipalain annia es harmie'i fal no ja?"

昨日のリパラオネ人の男の人、今頃なにしてるんだろう?

"Nestile'd lipalain annia es harmae?"

昨日のリパラオネ人の男の人って誰?

"Edixu nilirs fal velfezaino mal lex letisne annia es ti. Cen celes dono si'st!"

賭け事で負けて、暴れた男の人だよ。翠は彼を落ち着かせたんだよ!

"Pusnist velfezaino ja."

賭け事は止めておきなさいよ!

"Edixa mi es niv la lex'i! Edixa mi pusnist si fua issydujo fgir'd larta."

俺はしてないよ!俺は彼がその人を酷い目に合わせるのを止めたんだ。

"Lirs, harmy is xale la lex?"

というか、なんでそんなことになったの?

"Mi jel eso'c si'st yuesleone'd larta'ct. Mal, deliu mi celdin si. Edixa mi tisod la lex."

彼がユエスレオネ人だと感じた。それで、助けないとと思って。

"Mili. Edixa ete'd yuesleone'd larta mol?"

待って、他のユエスレオネの人が居たの?

"Ja, Edixa mi c'jel si la riesnieste'c, evist mors leus dosnedal si fai si filx tvasnker lipalaone ol et mal si arkirfar sieod zu xalur si'st."

うん、貧しそうに見えた、だって安い酒で悪酔いしてたし、服はボロボロだったよ

#214

"Edixa coss furzdvok klie xelvinj!"

もう帰ってきていたのか!

"La lex es harmie?"

それは何?

"Fqa es lojuk."

これは新聞だよ

"Lojukusti? Harmie veles kranteo fal la lex?"

新聞? 何がそれに書かれているの?

"La lex es ny vynut iuloss. Selene co senost la lex fal cirla?"

良くないことだぞ。本当に聞きたいのか?

"Celes icveo korxli'a. Edixa yuesleone'd adkonsterlzen lertasal lkurf PMCF'l la lex. Ers vynut lkurfo. Fi miss tydiest, niss celes icveo misse'st set desnar'it zu pusnist niv."

難民を受け取らせろと。ユエスレオネ共産党がPMCFにそういったんだと。良いことじゃないか。もし俺らが行ったら、彼らは俺らに終わりのない休日を渡すらしい。

"Xet, deliu mi tydiest ja......"

クソ、行かねばな……

"Harmy veleser celdino elx deliu veles issydujo? Deliu miss furnkie fgir xale lartass?"

何故助けられる者が酷い目に合わなくちゃならないの?私達はあのような人たちを変えなきゃいけないの?

"Jol cene xij jazgasaki's als'i celdin xale es e'i fal yuesleone!"

八ヶ崎お兄さんなら皆をユエスレオネでやったように救えるでしょ!

"Ej, Cene mi furnkie no. Coss tisod la lex fal cirla?"

おい、俺は今を変えられる。お前たちは本当にそう思っているのか?

"Cene es e'i ol elx cene niv es e'i. La lex melses niv. Metista, miss furnkie niv mal als fhasfa furnkie niv fasta no. Mi tisod la lex."

出来るか、出来ないか。それは関係ない。多分、私達が変えなければ、誰もこれから変えることは出来ないわ。私はそう思う。

#215

"Edixa miss tydiest fi'anxa fal no'd postus?"

今週私達フィアンシャに行ったかしら?

"Mer...... mi tisod tydiesto niv."

えっと……私は行ってないと思う。

"Fqa'd icco io fi'anxa mol?"

この国にはフィアンシャがあるの?

"Ja, ekce lartass es tvasnker lipalaone faller ai'r'd larta."

ええ、少しの人がアイル人からリパラオネ教徒になっているのよ。

"Pa, ci es niv."

でも、彼女はそうじゃないけど。

"Felircasti, harmie co tvasnk?"

フェリーサ、君は何を信仰しているの?

"La lex es tarmzi."

皇論だよ。

"Zu...... Edixa co es fentexoler?"

つまり……君は反革命主義者だな?

"Harmy!? La lex es niv julesn!"

なんで!? それはおかしいよ!

"Felirca es niv fentexoler. Als tvasnker tvasnko es niv fentexoler fal alsil."

フェリーサは反革命主義者じゃないわ。全ての宗教信仰者が常に反革命主義者というわけではないもの。

"Ja, mi es tvasnker tarmzi filx fentexoler!"

そうだよ、私は反革命主義者じゃない皇論信仰者だよ!

"Lirs, lecu miss tydiest fi'anxa'l."

というか、私達はフィアンシャに行かない?

"Co letix lael ol et? Mi qune niv molal fi'anxa'st."

地図か何か持っているの?フィアンシャのある場所は分からないんだけど。

"Mi at qune niv. Mag, lecu nun mal melfert."

私も知らないわ。だから、訊いて探すの。

"Mi at tydiest cossa'tj!"

私も君たちと行く!

"Co es niv tvasnker lipalaone jarne."

あなたはリパラオネ教徒じゃないでしょ。

"Fi edixa melfert lexerl at, la lex es vynut."

もし、レシェールが見つかったら、良いね。

#216

"Lirs, deliu miss melfert ai'r'd larta zu es tvasnker lipalaone ja?"

さて、私達はリパラオネ教徒のアイル人の人を探さないといけないのよね?

"Harmae es tvasnker lipalaone faller moler fqa'ct. Co qune la lex, elernasti?"

ここに居る人の誰がリパラオネ教徒であるか、分かるの? エレーナ?

"Niv, mi es niv xadorver. "

いいえ、手品師じゃあるまいし。

"Mal, Cene harmie leus miss qune la lex?"

じゃあ、どうやったら分かるのさ?

"Mag, miss letix niv qunergel filx nuno ja."

だから、訊く以外に分かり方は無いでしょ。

"Co nun niv lartastana'c?"

そこに人には聞かないの?

「てんせいかん?」

邪魔しに来たのかい?

「な、なんなん?」

な、なになに?

「ヤツガザキせん……せまる?」

ヤツガザキ語……話す?

「なんや、え、また?」

欲しいものは無かったのかな?

「いる……。あたし、もむ?」

しよう……見て、取る?

「うて、わたし。」

投げて、終わって

「うて、わたし。わ、フィアンシャかんもう」

投げて終わってからフィアンシャに行ったら

"Cenesti, metista...... Ci es takang'd larta. Mag, lecu ete'd larta'c nun. Ja?"

翠、多分……彼女はタカン人よ。だから、他の人に訊きましょう?

"J, ja......"

あ、ああ……

#217

"Mer, lecu en ja."

それじゃ、入ろうか。

"Ers vynut, xalijasti?"

大丈夫か、シャリヤ?

"Mer, ja."

えっと、うん。

"Jol fqa'd fi'anxa es dolumiten."

このフィアンシャ、呪われてるんじゃないかしら。

"Harmie co lkurf, xalijasti? Fqa es fi'anxa."

何を言ってるの、シャリヤ? ここはフィアンシャよ。

"<dolumiten> es harmie?"

呪われたって何?

"La lex es ny vynut moler fal lipalaone. La lex reto larta mal elm alefise'c."

リパラオネ教の良くない存在よ。人を殺してアレフィスと争うの。

"Hmm."

ふーむ。

"Jei! Tvasnker lipalaone'st e'it eso es la lex!?" 

おい! リパラオネ教徒のやることがそれかよ!?

"Pusnist la lex ja. Siss senost niv."

やめろ。聞いてないぞ。

"Pa......!"

しかし……!

"Lexerlesti. Harmie is fal fqa?"

レシェール、何がここで?

"N? cenesti, co es harmie'i fal fqa?"

ん、翠か。ここで何やってるんだ?

"Deliu tydiest fi'anxa'l. Edixa elerna lkurf la lex mal――"

フィアンシャに行かなければいけなくて、エレーナがそういって……

"Ar, firlex,"

ああ、分かった。

"Lineparine leus tvarcar niv fal fqa'd fi'anxa. Edixa ete'd korxli'a lkurf la lex. Edixa miss lkurf mels la lex mal celes ny eno fqa ler. Edixa mi lkurf fal ai'r'd lkurftless pa."

このフィアンシャはリパライン語で祈らないんだと。他の移民がそういってた。それに関して言ったら、こっから追い出されたんだ。俺はアイル語で話したんだが。

"Ers flen......"

酷い……

"Lecu tydiest."

行こう。

"Cene no io miss es niv fhasfa'i pelx......"

今は何も出来ないが……

#218

"Felircasti, harmue co tydiest?"

フェリーサ、どこにいくんだ?

"Ers velfezainal!"

賭場だよ!

"Hm......"

ふむ……

"Salar."

こんちわー

"Inini usa, dipai cauyau utuir?"

お嬢ちゃん、俺と一緒に遊ばないか?

"Kaisa?"

良いの?

"Chesim. Asina asukamo hiyanu aimar."

ああ、一人欲しいんだ。

"Ej, harmue ler icve la lexe'd arte'el?"

おい、どっからその金が出てきたんだ?

"Niv, mi nun eso la lexe's harmae'd arte'ele'c!"

いや、俺が訊きたかったのはそれが誰の金なのかってことだ!

"Fhur, tunukir!"

ふー、終わり!

"Naiwouma!"

お酒を!

"Kattuma naiwouma muo liwor a."

子供が酒を飲むのは止めたほうがいいよ

"Katu?"

子供?

"Felirca, la lex――"

フェリーサ、それは――

"Harmie co es e'i, xij cenesti? Mi es kertni'ar ja."

何やってるの、翠兄さん? 私はケートニアーだよ。

Harmie?"

なんだよ

"Molkkaver letix lex knloan nirfe."

勝者は飲む権利を持つんだよ。

"Nirfe es harmie?"

権利って?

"Cene es e'i. Ol, Cene es niv e'i. Ers la lexe'd iulo. Co duxien felx wioll co letix nirfe zu icve arte'el."

できる。またはできない。それを指すよ。働いたらお金を得る権利を持つよね。

"Hm......"

うむ……

"Selene co knloan?"

飲みたい?

"Mer, ja."

まあ、そうだな。

"Mal, lecu co velfezain mi'tj!"

それじゃ、私と一緒に遊ぼう!

#219

"Hm~"

ふむ~

"Lecu tanstes!"

乾杯しよう!

"T, tanstes?"

か、乾杯?

"Co es vynut?"

大丈夫かい?

"Fqa...... es...... harmie!"

これは……何……だ!

"Fqa es l'infiavarl xasterl ja. Co nili la lex?"

これは蒸留酒だね。嫌いだった?

"Mer, felircasti, edixa co es jardzankatta'i fal velfezaino pesta fqa, ers niv?"

ところで、フェリーサ。君はイカサマをさっきの賭けではしていなかったかい?

"...... Ja?"

……ええ?

"Pa, Xij jazgasaki velfezainil lap io mi es la lex'i. fal panqa, edixa mi'd anfi'e leus mi molkka. Selene edioll mi celes elx molkkavo co'st!"

でも、八ヶ崎兄さんが賭けた時だけは私、イカサマはしなかったよ。まずは私の力で勝った。私はあなたに勝ってほしかったからね!

"Hm......"

ふむ……

"Cene niv yuesleone io mi es velfezaino'i pelx mi lirf velfezaino fal alsil."

ユエスレオネでは私は賭け事は出来なかったけれど、私はずっと賭け事が好きだったんだ。

"Cun, hame larta es velfezaino'i faller eso jardzankatta'i ol ez eso. la lex es flentia. Als larta'd esel'd flentia es vi'art."

だから、イカサマでもちゃんとやっても、どういうふうに人が賭け事をしようが、それは自由だから。みんなやり方の自由は平等なんだよ。

"Flentia...... vi'art......?"

自由……平等……?

"Flentia...... es elx cene eso xale tisodo larta'st. Hame lkurf fal xije'd lkurftless?"

自由、は人が考えるように出来ることだよ。お兄さんの言語ではどうやっていうの?

"Mer...... Ers dzijur......? "

えっと……ジユーかな……?

"Hm, dzijur...... La lex es xorln senosto mi'st!"

ふむ、ジユー……なんだかおかしい風に聞こえる!

"Mal, <vi'art> es harmie?"

それで、平等なってのはなんだ?

"Ar...... la vi'art es......"

あー……平等はね……

"No io korxli'ass letix niv PMCF'd larta'd nirfe. La lex es niv vi'art. Als sietiver PMCF'ct elx deliu letix vi'art nirfe."

今は難民の人たちはPMCFの人としての権利を持っていない。それは平等ではないよ。PMCFに住んでいる全ての人は、平等な権利を持つべきだよ。

"Hm......"

ふむ……

"Firlex,"

なるほど。

#220

"Edioll harmue co tydiest, cenesti!"

どこに行っていたの、翠!

"Alsasti, shrlo senost plax."

みんな、聞いてくれ。

"Mi vasperlkurf fal jeska'd elmil melx edixa niss pusnist elmo. No io miss vasperlkurf takang'd larta ad culpu'd larta'c melx wioll furnkie niv veleso el korxli'a fal no?"

イェスカの戦争のとき、俺は演説をして、彼らは戦うのを止めた。今、俺達が演説をタカンの人とスルプの人にして、今m難民がされていることを変えられないだろうか?

"C, cenesti?"

せ、翠?

"No'd korxli'a'ct veleserl'i elx lecu furnkie! Deliu miss es la lex'i!"

今の難民にされていることを変えよう! 俺たちがそれをしなければ!

"Pa, lineparine es niv sisse'd fagrigecio. Hame cene miss celes firlexo la lex'it?"

でも、リパライン語は彼らの母語じゃないよ。どうやったらそれを彼らに理解させることができるの?

"La lex......"

それは……

"Pa, edixa siss firlex lineparine fal panqa'd snenik fasta klieil fqa'ct."

でも、彼らは(俺たちが)ここに着たとき最初の日にリパライン語を理解してたぞ。

"Set larta'tj set marl io ta mal set lkurf la lex melx lecu celes senosto kranterger'c lojuk'it ad et!"

多くの人と一緒に町で歩いて、とてもそれを言って、新聞記者とかに聞かせよう。

"Harmue set lartastan klie?"

どこに多くの人が来るの?

"Selene niv co celdin korxli'a fal no!?"

今こそ難民を助けたくないのか?

"Niv, mi nun la lexe'd stevirxken fal no."

違う、私が聞いたのは今のそれが出来るかどうかなの

#221

"Lexerlesti, harmie si lkurf?"

レシェール、彼は何を言ったの?

"Fi'anxa io korxli'a mak cierjustel ly."

フィアンシャで難民がまた集まっているらしい。

"Hm......?"

ふーん……?

"Cenesti?"

翠?

"Jei, mili!"

ねえ、待って!

"Co qune tydiestel fi'anxa?"

フィアンシャへの行き方を知ってるの?

"Niv, mi qune niv pa......"

いや、知らないけど……

"...... Wioll mi karse feyl'i fi'anxa'l."

……フィアンシャへの行き方を教えてあげるから

"E?"

え?

"Klie!"

来て!

"...... Nace."

……ごめんなさい

"He?"

へ?

"Cene niv mi is xurzen filx elx virotil xalija. Mi ekce lkurf dlerngn iulo felx selene veles elx pano la lex. Nace, cenesti."

私はシャリヤに会ってる時じゃないと素直になれないの。少し不躾なことを言ったなら、それを許して欲しい。ごめんなさい、翠。

"Ar, mer......"

ああ、えっと……

"Mi es vynut mels la lex."

俺はそれに関しては大丈夫だよ。

"Deliu...... mi en co'tj?"

一緒に行かないといけないの?

"Mi firlex niv lipalaone. Deliu co'tj mol."

俺はリパラオネ教が分からないから、君が一緒に居なきゃ。

"Harmie is fal sysnul?"

今日は何が起こったんですか?

"Edixa cene niv miss l'es yuesleone'd korxli'ass velbarle ja. Mal, letixer niv arte'el malfarno."

私達ユエスレオネの難民はヴェルバーレを受けることが出来ないらしいの。それで、お金を持っていない人だから困っているの。

"vel......?"

ヴェル……?

"Elernasti, <velbarle> es harmie?"

エレーナ、ヴェルバーレってなんだ?

"Mer...... cirla io co firlex niv lipalaone tirja......"

えっと……本当にあなたリパラオネ今日を知らないのね……

"Cene niv mi lkurf <niv> ja."

違うとは言えないな。

"Velbarleo es icveo knloanerl fal fi'anxa ja."

ヴェルバーレはフィアンシャで食べ物を貰うことよ

"Hm......"

ふむ……

"Mal, wioll co es harmie'i?"

それで、あなたはどうするの?

"Wioll mi vasperlkurf."

演説する。

"E vasperlkurf...... fal fqa?"

演説……ここで?

"Mer, xel."

ああ、見てろ。

#222

"Fqa'd icco lex mol korxli'a veles issydujo el sysnul. Miss lex es korxli'a klie fqa'd icco'c fua celdino pelx cene miss lkurf mels elx veleso celdino fal no?"

この国にいる難民は今日まで虐げられている。俺たちはこの国に助けられるために来た難民だ。しかし、俺達は今助けられているということが出来るだろうか?

"Harmy veleser celdino elx deliu veles issydujo? Miss furnkie niv felx wioll harmae furnkie la lex?"

何故助けを求めたものが虐げられなきゃいけない? 俺たちが(現状を)変えないとしたら、誰が変えられる?

"Pa――"

でも――

"Pa, miss es la lex'i mal niss celes ny klieo misse'st yuesleone'lt......"

でも、俺達がそんなことをすれば、奴らは俺たちをユエスレオネに帰らせるんじゃ……

"Ja! Siss letix set anfi'e. Jol miss furnkie mal veles ny klieo misse'st yuesleone'lt ol retoo lap. La lex es eso filx lusel!"

そうだ! 奴らは大きな力を持っている。俺たちが変革を起こしても、ユエスレオネに送られるか死ぬかだろう。そんなの意味ねえよ!

"Ja, Jol co reto miss ad misse'd relod?!"

そうだ、俺達とその家族を殺すつもりか!?

"Niv!"

違う!

"Miss furnkie niv felx wioll lartass icve nirfe? Niv, fi miss furnkie niv, korxli'a'd lartass veles issydujo. Ers la lex lap. La lex es niv veleso retoo?"

俺たちが変えなきゃ、権利は得られるってのか? 違う、もし俺たちが変革を起こさなければ、難民の人たちは虐げられる。それだけだ。それは殺されることではないというのか?

"Mal, Lkurf. Deliu miss es harmie'i? E pusnist duxieno?"

じゃあ、答えろ。俺たちは何をすればいい? 仕事を止めるのか?

"Deliu lkurf faixese'c."

警察に言うべきだ。

"Miss elm ai'r?"

アイル人と戦争を?

"Deliu es niv iulo'i xale la lex."

そんなことはしなくていい。

"Ers panqa'd snenik. Fal panqa'd snenik lap, lusus."

一日だ。一日だけで、終わる。

"Panqa'd snenikesti? Cene miss es harmie'i fal panqa'd snenik?"

一日だと? 一日で何が出来る?

"Miss derok korxli'a'd lartass zu mol fal PMCF'd alsal mal miss es vosepust'i."

俺たちはPMCFの全ての場所にいる難民の人たちを呼んで、デモをする。

"PMCF'd alsalasti!? Cene niv es la lex'i!"

PMCFのすべての場所!? 無理だ!

"Harmy cene niv es la lex'i? Xel klier fqa'ct!"

何故出来ない? ここに来た人たちを見ろ!

"Retovo leus elm niv pa lkurftless leus miss elm niss! Text coss faller eso ol eso niv!"

殺すことで戦わず、言葉を使って奴らと戦うんだ! するかしないか、あなた達が選べ!

"Jei, Lecu miss es la lex'i. Wioll miss petex is faller jisesno ol tlemsmit dorja."

おい、やろうぜ。どうせ俺たちは死ぬかムショ行きなんだ。

"Ers panqa'd snenik lap ja? L'ankalefenes kante mol."

一日だけだろ? 試す意味はある。

"Jexi'ert. M'es e'i dalle no, elx wioll cene niv furnkie fhasfa'd als. Ete'd lartasti!"

その通りだ。これからもおんなじことをするんなら、何も変えることは出来ないだろ。他の人は!

"wioll es e'i!"

やってやろう!

"Cene miss es la lex'i finibaxli ler?"

明日から始められるか?

"""Jexi'ert!!!"""

勿論だ!!!

"Lkurf fal no! Niejod lineparine!"

今こそ、言え! リパライン語万歳!

"""Niejod lineparine!!!"""

リパライン語万歳!!!

"""Altricve lkurftless leus lkurftless!!!"""

言葉で言葉を勝ち取るんだ!!!

#223

"Fqa'd marl'd ferlk es harmie?"

この町の名前は何?

"Fqa'd marl'd ferlk es makati. Chafi'ofese'd ai'r io ers nebiua."

この町の名前はマカティだよ。アイル共和国の首都だね。

"Firlex,"

なるほど。

"Xel cenesti."

見て、翠。

"Xalijasti, cene cirla io mi celdin korxli'ass ja?"

シャリヤ、本当に俺は難民たちを救えるんだろうか?

"Cenesti?"

翠?

"Ers...... loler......"

多いわね……

"Salar, cenesti! Ers vynut pesta voseperl ja?"

やあ、翠! デモの前だが、大丈夫か?

"Mer...... ja."

まあ……そうですね。

"Cenesti, Fqa'i lus melx shrlo olfes fal ytartacirl."

翠、これを使ってラジオで通信しろ。

"Ytartacirlesti?"

ラジオ?

"Ytartacirl es...... olfyl'it lex lus lojuk. Deliu co lkurf fal la lex!"

ラジオってのは……通信機を使った新聞だ。ここで言わなきゃ!

"Ar......"

ああ……

"Pa, cene niv mi lkurf fal ai'r'd lkurftless."

でも、アイル語は話せないぞ。

"Lineparine ad ai'r'd lkurftless cecio akrunft ci's. Felircasti!"

リパライン語・アイル語の翻訳は彼女がする。フェリーサ!

#224

"Kaisa akianu, dipaim kijacukama aimar. Ai'r-uga ytartacirl-uja #46 aimar! Ceixei kaganu chepo reaem yuesleone-ja korxli'a-ma aimar iwa lebi akianu, vosepust-uga reaega asukana jazgasaki.cen sakikar!"

おはようございます、キヤスカがお送りしております。アイルラジオ第46回、最近の話題といえばユエスレオネ難民ですが、今日はデモの主軸たる八ヶ崎翠さんが来ています!

"Xace."

どうも。

"Lebi akianu, vosepust-uma zunaiir?"

今日はデモについて教えてくれるんですよね?

"Ja, no io als yuesleone'd korxli'a issyduj fal PMCF zu sietiv cossa'st. Cene niv miss lex es selunuss lersse fal lineparine mal firlex lersse'd kante. Ny selunuss letix niv loler arte'el mal nilirs fal velfezaino melx cene niv niejod. Siss veles issydujo fal duxienil mal lartass celes ny eno tvasnker lipalaone'st zu es yuesleone'd korxli'a.  Pa, edixa sysnul io miss klie fal makati zu es fqa. Mal, miss ny ircalart lot lkurf elx selene icveerl fal vosepustustan. Cene niv panqa'd larta furnkie pelx cene loler larta furnkie. Wioll miss celes xelo cossa'ct."

ええ、今全てのユエスレオネ難民は彼らが住んでいるPMCFで虐げられています。私達子供はリパライン語で学習することが出来ず、勉強の意味が理解できません。大人はお金を多く持っていないため、賭け事で負けては生きていくことが出来ません。彼らは仕事でも虐げられ、人々はユエスレオネ難民のリパラオネ教徒を入れさせないようにしています。でも、今日は私達がここマカティに来ました。そして、我々はデモで大声で望んでいるものを言うのです。一人では変えられないことを多くの人々で変えようというのです。あなた達に私達(の姿)を見させることでしょう。

"Kaisa! Lebi akianu, epao chepo asukama cauyau sakikar iwa chepor."

良いですね! 今日は他にもスピーカーを呼んでいます。

"Cenesti! Miss celottiso co at!"

翠! 俺たちもそう思っているぞ!

"Lecu skylolenon furnkie fal snenikestan!"

この日にヤベエ変革を起こそうぜ!

"Lecu miss jostol cirla!"

真実を伝えるんだ!

"Xace.

ありがとう。

Sysnul io misse'st lex furnkie iulo es niv mels yuesleone'd korxli'a lap.  Miss furnkie ny vynut tisodel sietiversse's fqa'd icco'ct ete'd icco'd larta'i. Fqa'it senosterss issyduj xale la lex melx wioll selene tisod xale miss. La lex es vi'art fal als faller als larta. Mal, vi'arton tisoder elx wioll cene celdin miss."

今日、私達が変えることはユエスレオネ難民のみに関することではありません。私達はこの国に住んでいる人たちが他の国の人達に対して考えている良くない方法を変えるんです。それはすべての人の全てにおいて同じです。そして、同じように考える者が私達を助けることが出来ます。

"Chesim, yuesleone-ja korxli'a-ma <chesim> chepos iwa nannunu epao asukama dador asuka ia kaika acaur?"

なるほど、ユエスレオネ難民は「はい」といいましたが、どうやって他の人が集まってる人と戦えるんですか?

"Cene miss es e'i. Coss firlex korxli'a ad ete'd icco'd larta mal ny nun. Ers la lex lap. Deliu niv miss elm mal reto miss. Ekce furnkieostan lap es vynut."

私達はできます。あなた達が難民と他の国の人のことを理解し、そして答える。それだけです。私達が戦い、殺されるのではいけません。少しの変化だけでいいのです。

"Huroe? Amama nannuma puatu wuoma hiyar iwa huroe?"

少し? なにかすごいことを起こすのかと思ったけど、少し?

"...... Edixa loler lartass ekce ekce furnkie niss felx wioll no ler icco is vynut. Mal, Ny vynut iulo is niv fal als faller  korxli'a ad PMCF'd larta. Letixerss vynut fusaf set klie felx wioll harmie is. Lecu celes xelo la lex'it!

……多くの人々が少し少し彼らを変えれば、今から国は良くなります。そして、良くないことがPMCFの人々と難民の中から全てにおいて起こらなくなります。良き心を持っている人々いっぱい来れば、何かに成ります。それを見せましょう。

La lex xale iulo'i es melx wioll co ny letix duxienerl ol taval. Tisod niv la lex plax! Fqa'it senoster'd als furnkie no mal la lex xale iulo'it eser is ekce.

そういったことをすれば、立場も仕事も持たない人たちになる。そんなことは考えないでください! これを聞いている人の全てが今を変えればそんなことは些細なことだ。

Mi firlex niv senoster'd dieniep fal no. Mi firlex niv elx wioll eser'd dieniep faller senoster. Pa, cene mi sneieton lkurf panqa lap. 40 snenik cecio sietiv mi's fua veleso tvasnko. Pa, Fqa'i senoster elx cene furnkiergil elx es set ekce liestu.

今、俺は聞いている人たちの数を知らない。聞いているうちのどれだけの人がやる人になるのか知らない。でも、一つだけ確実に言える。40日の間、俺は信用を得るために暮らしてきた。でも、これを聞いている人は変わることが出来るのはこのほんの少しの時だ。

Mi tvasnk elx wioll eso alsa'st la lex'it. Als es la lex'i felx cene furnkie no.

みんながそれをしてくれると信じている。皆が行動を起こせば、今を変えられる。

Lecu miss celes xelo misse'd fusaf......!

やってみせようじゃないか……!

#225

"Edixa mi tieesn!"

疲れたよ!

"Lecu miss knloan, felircasti. Fqa es doisn."

食べよう、フェリーサ。これは旨いぞ。

"Co knloan niv?"

食べないの?

"Mer...... Liaxu mi mili isil ny kysen."

えっと……冷えるのを待ってるんだよ。

"Fqa es doisn, ers niv? La lex is doisn niv fasta isil kysen."

これは美味しいんでしょ? 冷えた後のは美味しくなくなるよ。

"Ej, deliu co pusnist vosepust ol elx shrlo tydiest yuesleone ja, simmakasuka-sti."

おい、デモを止めるかユエスレオネに帰れよ、国賊が。

"Harmie?"

何?

"Harmie? Co celes issydujo mi'st?"

何だ? 俺をひどい目に合わせるか?

"Pusnist lkufo co'st. Harmie coss celdin niv korxli'a? Celdiner korxli'a es cossa'd icco."

黙れ、なんでお前らは難民を助けない? 難民を助けたのはお前らの国だぞ。

"Miss qune niv ja! Fi coss tisod veleso celdino, pusnist lkurfo melx shrlo duxien!"

知らねえよ! もしお前たちが助けられたと思ってるなら、黙って働けよ!

"Ej!"

おい!

#226

"Cenesti, xel la lex!"

翠、あれ見て!

"Harmae si es?"

彼は誰?

"Si es ales.lin. Si laozia linzklar."

彼はアレス・リンよ。燐帝字母を作ったの。

"Edixa si laozia lyjot?"

彼は文字を作ったの?

"Ja."

ええ。

"Edixa si es set vynut――"

彼はとてもいい――

"Uttuja korxli'a-ma nannuma chepor!"

下劣な難民が何いってんだよ!

"Ers vynut, lexerlesti!?"

大丈夫、レシェール!?

"Es vosepust'i! Elm niv! Lus lkurftless ad qanteel!"

行進しろ! 戦うな! 言葉と表現を使え!

"Lexerlesti......"

レシェール……

"Xace, lexerlesti."

ありがとう、レシェール。

"Deliu eso'i elx es liaxu. Ers la lex lap. Fua celdino korxli'a, vosepust es jurlet. Ers niv ja?"

やるべきことをしている。それだけだ。難民を救うためにはデモが重要なんだろ?

"Ja, pa......"

ああ、だけど……

"Mi es vynut."

俺は大丈夫だ。

#227

"Kjaw!"

きゃあっ!

"Fgir es faixes tirne......?"

あれは警察なの……?

"Metista, mi celottiso."

多分ね、私もそう思う。

"Deliu miss lern niv!"

離れないようにしなきゃ!

"Pa, hame?"

でも、どうやって?

"Alsasti, virot latas!!"

みんな、腕を合わせて!!

"Miss lex es yuesleone'd korxli'a fentenon lkurf yst lkurfala'l. No io――"

我々ユエスレオネ難民は議会に対して抗議して発言する。現在、――

"Lirs, wioll hame miss molkka?"

ところで、私達はどうしたら勝ちなのよ?

"Edixa co senost niv? Wioll cene niv niss mol filx yst lkurfo mels miss felx miss molkka. Zu, edixa no io miss molkka."

聞いていなかったのか? 彼らが俺たちに関して話し合わないという選択ができなくなれば、勝ちだ。つまり、今俺達は既に勝っている。

"Mer, la lax――"

えっと、それ――

"Harmie la lex es?"

何だあれ?

"Xysirstan letix niv paz lys."

あの車、銃は付いていないようだな

"Harmie'i es, nissesti!"

やつら、何やってる!

"Retover larta!"

人殺し!

#229

"Cene niv mi firlex lkurferl co'st pelx deliu jazgasaki.cen niejod."

お前の言ってることは理解できないけど、八ヶ崎翠には生きてもらわないといけない。

"retover co es mi. fe ete'd larta reto co filx mi."

お前を殺すのは私だ。他の奴に殺されるなよ。

"......inlini'asti"

インリニア……

#230

ルビ通り

#233

"Jei, molkkaversti, harmie'i co's es no ler."

おい、勝者。これからどうするんだ?

"lecu miss tydiest"

行こう

"Harmy co icve trekcafme si ler?"

なんで君は飴玉を持っているんだ?

"...... mi firlex niv fal cirla."

……本当は良く分からないんだ

"Hame firlex niv......?"

なんでさ……?

"Mal, shrlo icve selsta trekcafme mi'l ja."

それじゃあ、片方の飴を私にくれよ。

"Knloanerl mol fal fgirss!"

食べ物なら、あっちにあるだろ!

"Knloan tvarlonj. Co lkurf la lex?"

盗んで食えっていうのか?

"Mi nio pan co fai fqa ja~"

これで私はユルシてやるよ

"Ne Meinechais!"

落ちるな!

"Jei! Co xel?"

おい、見たか?

"Flaccamosti!? Harmie voles ja?"

罠か!? 何が起きた?

"Inlini'asti! Selene co reto harmae!?"

インリニア! 誰が殺したいんだ!?

"Jopp......? Harmie co lkurf infaynn――"

えっと……? 何をいきなり――

"Ers mi!!!"

俺だろ!!!