Transliterumo de la nomoj el la ukraina al Esperanto
Transliterumo de la nomoj el la ukraina al Esperanto
А а ĉiam a [Андрiй = Andrij]
Б б ĉiam b [Борис = Boris]
В в ĉiam v [Варва = Varva]
Г г ĉiam h [Галина = Halina]
Ґ ґ ĉiam g [Ґазда = Gazda]
Д д ĉiam d [Дмитро = Dmitro]
Е е ĉiam e [Елеонора = Eleonora]
Є є ĉiam je [Євген = Jevhen]
Ж ж ĉiam ĵ [Житомир = Ĵitomir]
З з ĉiam z [Золотаренко = Zolotarenko]
И и ĉiam i [Дмитро = Dmitro]
I i ĉiam i [Iван = Ivan]
Ï ï ĉiam ji [Киïв = Kijiv] // Деміївська, Голосіївська (станції метро) = Demijivska, Holosijivska;
// Врадіївка (місто) = Vradijivka;
Й й ĉiam j [Бойко = Bojko]
К к ĉiam k [Калуш = Kaluŝ]
Л л ĉiam l [Леся = Lesja]
М м ĉiam m [Макіївка = Makijivka]
Н н ĉiam n [Нетішин = Netiŝin]
О о ĉiam o [Одеса = Odesa]
П п ĉiam p [Полтава = Poltava]
Р р ĉiam r [Ромни = Romni]
С с ĉiam s [Свiтлана = Svitlana]
Т т ĉiam t [Токмак = Tokmak]
У у ĉiam u [Ужгород = Uĵhorod]
Ф ф ĉiam f [Фастiв = Fastiv]
Х х ĉiam ĥ [Харкiв = Ĥarkiv]
Ц ц ĉiam c [Цушко = Cuŝko]
Ч ч ĉiam ĉ [Чоп = Ĉop]
Ш ш ĉiam ŝ [Шевченко = Ŝevĉenko]
Щ щ ĉiam ŝĉ [Щерба = Ŝĉerba]
Ь ь en Esperanto ne estas uzata [Бабель = Babel] // дуже рідко використовується
Ю ю
лю = lu [Любов = Lubov]
ju en ĉiuj aliaj kazoj [Юрiй = Jurij]
Я я
ля = la [Омелян = Omelan]
ja en ĉiuj aliaj kazoj [Ярослав = Jaroslav]
ДЖ = ĝ [Джанкой = Ĝankoj]
' (apostrofo) ĉiam j [Дем'яненко = Demjanenko]
* Євпаторія - Eŭpatorija (так історично називали)
_____________________________________________
Kiel transliterumi (aŭ esperantigi) vian nomon - decidu mem!
Se vi planas esperantigi geogorefiajn nomojn evitu duiĝon de konsonantoj ekz. Zaporiĵa provinco.
Iam oni transliterumis ь (mola signo) kiel j, sed pro belsoneco kaj laŭebla mallongigo de vortoj preferinde ne uzi j (Donecko, sed ne Donecjko).