Declarația Universală a Drepturilor Omului (tabele comparative)

Declaración Universal de los Derechos Humanos (tablas comparativas)

Page start up on 12.05.2015_20.46 (UTC+1 / España)

Fuente documental / Sursa documentara:


Adoptată de Adunarea Generală a Organizației Națiunilor Unite la 10 de septembrie 1948, și semnată de Romania la 14 Decembrie 1955



(Unde cuvintele "universal" si/sau "international" sunt unul și același lucru)

Motto: O singură virgulă pusă greșit într-o propoziție, schimbă înțelesul întregii cărți. Dar mai multe greșeli?

Pagina e completata cam 80-85% din necesarul țintit de admin. Când pagina o sa fie 100% completata, anunțul acesta va dispărea.


"Barometer" Wikipedia - 19.03.2018





- 400.000 articles in romanian / articulos en rumano / articole un română

- 1.400.000 articles in spanish / articulos en español / articole în spaniolă

- 5.600.000 articles in english / articulos en ingles / articole în engleză





English .


Coloana 1

Version oficial en ingles .

Versiunea oficială in limba engleză.




The Universal Declaration of Human Rights


1

Preamble


Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,

.

.

Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,

.

.

.

Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,



Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,

.

Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

.

.

.

.

.

Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,

.

.

Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,

.

.

Now, Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

Español .

Coloana 2 .

Version oficial en español .

Versiunea oficială din limba spaniolă.




La Declaraciòn Universal de los Derechos Humanos .


2

Preambulo


Considerando que la libertad , la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana ;

.

Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias ;

.

Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho , a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión;


Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones;

.

Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;

.

.

.

Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y

.

Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso;

.

La Asamblea General

proclama la presente

Declaración Universal de Derechos Humanos

como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.

Română - admin

Coloana 3 .

Traducere, adaptare, interpretare și îngrijire a textului in viziunea admin / Traducción, adaptación, interpretación y cuidado del texto en la visión del admin .

Declarația Universală a Drepturilor Umane


3

Preambul


Considerând că libertatea, justiția și pacea în Lume au la baza recunoașterea demnității intrinseci și ale drepturilor egale și inalienabile ale tuturor membrilor familiei umane

.

.

Considerând că ignorarea și disprețuirea Drepturilor Omului au condus la acte de barbarie care revoltă conștiința omenirii și că s-a proclamat, ca aspirația cea mai înaltă a omului, producerea unei lumi în care persoanele, eliberate de teroare și de mizerie, să se bucure de libertatea cuvântului și de libertatea credinței.

.

.

.

Considerând esențial ca drepturile umane să fie ocrotite de către un regim de Drept, în ideea ca omul sa nu se vadă obligat a apela, ca soluție extremă, la revoltă împotriva tiraniei și a asupririi.

.

.

Considerând că este esențială promovarea dezvoltării relațiilor prietenești între națiuni.

.

Considerând că popoarele Națiunilor Unite și-au reafirmat în această Cartă încrederea în Drepturile Fundamentale ale Omului, în demnitate și în valoarea persoanei umane, în egalitate de drepturi între persoanele feminine și masculine și că au hotărât să favorizeze progresul social și îmbunătățirea condițiilor de viață în cadrul unui concept mai amplu asupra conceptului "libertate".

.

Considerând ca Statele Membre ONU s-au angajat să asigure, în colaborare cu Organizația Națiunilor Unite, respectul universal și efectiv al drepturilor și libertăților fundamentale ale persoanei, și

.

.

.

Considerând că o concepție comună a acestor drepturi și libertăți este de cea mai mare importanță pentru realizarea deplină a acestui angajament;

.

.

Adunarea Generală proclamă prezenta Declarație Universală a Drepturilor Omului, ca ideal comun de realizare al tuturor popoarelor și al tuturor națiunilor, cu scopul ca atât individul cât și instituțiile, să se inspire constant din ea, promovând, cu ajutorul învățăturii și al educației, respectul pentru aceste drepturi și libertăți și, prin măsuri progresive de caracter național și internațional, de recunoaștere și de aplicare universală și efectivă, atât în rândul popoarelor Statelor Membre ONU, cât și al popoarelor din teritoriile aflate sub jurisdicția lor.



Română - oficial

Coloana 4 .

Versiunea oficială în limba română.

La versión oficial en rumano .





DECLARAŢIA UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI


4

Preambul


Considerînd că recunoaşterea demnităţii inerente tuturor membrilor familiei umane şi a drepturilor lor egale şi inalienabile constituie fundamentul libertăţii, dreptăţii şi păcii în lume,



Considerînd că ignorarea şi dispreţuirea drepturilor omului au dus la acte de barbarie care revoltă conştiinţa omenirii şi că făurirea unei lumi în care fiinţele umane se vor bucura de libertatea cuvîntului şi a convingerilor şi vor fi eliberate de teamă şi mizerie a fost proclamată drept cea mai înaltă aspiraţie a oamenilor,

.

.

.

Considerînd că este esenţial ca drepturile omului să fie ocrotite de autoritatea legii pentru ca omul să nu fie silit să recurgă, ca soluţie extremă, la revoltă împotriva tiraniei şi asupririi,

.

.

Considerînd că este esenţial a se încuraja dezvoltarea relaţiilor prieteneşti între naţiuni,

.

Considerînd că în Cartă popoarele Organizaţiei Naţiunilor Unite au proclamat din nou credinţa lor în drepturile fundamentale ale omului, în demnitatea şi în valoarea persoanei umane, drepturi egale pentru bărbaţi şi femei şi că au hotărît să favorizeze progresul social şi îmbunătăţirea condiţiilor de viaţă în cadrul unei libertăţi mai mari,

.

.

.

Considerînd că statele membre s-au angajat să promoveze în colaborare cu Organizaţia Naţiunilor Unite respectul universal şi efectiv faţă de drepturile omului şi libertăţile fundamentale, precum şi respectarea lor universală şi efectivă,

.

Considerînd că o concepţie comună despre aceste drepturi şi libertăţi este de cea mai mare importanţă pentru realizarea deplină a acestui angajament,

.

ADUNEAREA GENERALA proclamă prezenta DECLARAŢIE UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI, ca ideal comun spre care trebuie să tindă toate popoarele şi toate naţiunile, pentru ca toate persoanele şi toate organele societăţii să se străduiască, avînd această Declaraţie permanent în minte, ca prin învăţătură şi educaţie să dezvolte respectul pentru aceste drepturi şi liberţăţi şi să asigure prin măsuri progresive, de ordin naţional şi internaţional, recunoaşterea şi aplicarea lor universală şi efectivă, atît în sînul popoarelor statelor membre, cît şi al celor din teritoriile aflate sub jurisdicţia lor.


Article 1

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

.

.

Article 2

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

.

.

.

Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

.

.

.

.

.

.

.

.

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

.

.

Article 4

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

.

.

Article 5

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

.

Article 6

Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

.

.

Article 7

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

.

.

Article 8

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

.

.

Article 9

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

.

Article 10

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.



Artículo 1

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.


Artículo 2

Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.

.

Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.

.

.

.

.

.

Artículo 3

Todo individuo tiene derecho a la vida , a la libertad y a la seguridad de su persona.

.

Artículo 4

Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.

.

Artículo 5

Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.

.

Artículo 6

Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.

.

Artículo 7

Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.

.

.

Artículo 8

Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.

.

Artículo 9

Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.

.

Artículo 10

Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.

Articolul 1

Toate ființele umane se nasc libere și egale , în demnitate și în drepturi , înzestrate cu rațiune și cu conștiință ,,datoare să se comporte cu fraternitate unele față de altele.


Articolul 2

Orice persoană are atribuite toate drepturile și libertățile proclamate în prezenta Declarație, fără deosebire de rasă , culoare , gen , limbă , convingere ( religie , opinie politică sau de altă natura ), origine națională , origine socială , avere , naștere sau orice alt fel de condiție .

.

.

Mai mult decât asta, nu se va face nici o distincție funcție de condiția politica, de condiția juridica sau de condiția internaționala a țării , sau al teritoriului, de a cărei jurisdicție aparține vreo anume persoană, fie că este vorba de vreo țară independentă , fie că este vorba de vreun teritoriu aflat sub administrare fiduciara , de vreun teritoriu lipsit de autonomie sau de vreunul supus vreunei alte forme de limitare a suveranității .

.

Articolul 3

Orice individ are dreptul la viata, la libertate și la securitatea propriei persoane .

Articolul 4

Nimeni nu va fi supus sclaviei , nici iobăgiei , sclavajul si comertul cu sclavi fiind interzise in toate formele lor.

.

.

Articolul 5

Nimeni nu va fi supus torturii , nici pedepselor sau tratamentelor crude, inumane sau degradante .

.

Articolul 6

Orice om , oriunde s-ar afla, are dreptul s ă a i se recunoască personalitatea juridică .

.

Articolul 7

Toți oamenii sunt egali în fata legii și au, fără deosebire, dreptul la o egala protecție din partea legii .

Orice om are dreptul la egală protecție împotriva oricărei discriminări care ar viola prezenta Declarație și împotriva oricărei provocări la o asemenea discriminare.

.

Articolul 8

Orice persoană are dreptul la o cale de atac efectivă în fata instanțelor juridice naționale competente, care sa o apere împotriva actelor care i-ar viola acele drepturi fundamentale recunoscute prin constituție sau prin lege .

.

Articolul 9

Nimeni nu poate fi, în mod arbitrar, reținut , închis sau exilat.

.

Articolul 10

Orice persoană are dreptul, în condiții pe deplină egalitate juridică , la a fi audiată în mod public și just , de către un tribunal independent și imparțial , fie pentru a-i determina drepturile și obligațiile , fie pentru examinarea oricărei acuzații penale formulate împotriva sa.

Articolul 1

Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele înzestraţe cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unii faţă de altele în spiritul fraternităţii.

.

.

Articolul 2

Fiecare om se poate prevala de toate drepturile şi libertăţile proclamate în prezenta Declaraţie fără nici un fel de deosebire ca, de pildă, deosebirea de rasă, culoare, sex, limbă, religie, opinie politică sau orice altă opinie, de origine naţională sau socială, avere, naştere sau orice alte împrejurări.

.

În afară de aceasta, nu se va face nici o deosebire după statutul politic, juridic sau internaţional al ţării sau al teritoriului de care ţine o persoană, fie că această ţară sau teritoriu sînt independente, sub tutelă, neautonome sau supuse vreunei alte limitări a suveranităte.

.

.

.

.

.

.

Articolul 3

Orice fiinţă umană are dreptul la viaţă, la libertate şi la securitatea persoanei sale.

.

Articolul 4

Nimeni nu va fi ţinut în sclavie, nici în servitute; sclavajul şi comerţul cu sclavi sînt interzise sub toate formele lor.

.

.

Articolul 5

Nimeni nu va fi supus torturi, nici la pedepse sau tratamente crude, inumane sau degradante.


Articolul 6

Fiecare om are dreptul să i se recunoaşca pretutindeni personalitatea juridică.

.

.

Articolul 7

Toţi oamenii sînt egali în faţa legii şi au, fără nici o deosebire, dreptul la o egală protecţie a legii. Toţi oamenii au dreptul la o protecţie egală împotriva oricărei discriminări care ar viola prezenta Declaraţie şi împotriva oricărei provocări la o asemenea discriminare.

.

Articolul 8

Orice persoana are dreptul la satisfacţia efectivă din partea instanţelor juridice naţionale competente împotriva actelor care violează drepturile fundamentale ce-i sînt recunoscute prin constituţie sau lege.

.

Articolul 9

Nimeni nu trebuie să fie arestat, deţinut sau exilat în mod arbitrar.

.

Articolul 10

Orice persoană are dreptul în deplină egalitate de a fi audiată în mod echitabil şi public de către un tribunal independent şi imparţial care va hotărî fie asupra drepturilor şi obligaţiilor sale, fie asupra temeiniciei oricărei acuzări în materie penală îndreptată împotriva sa.

Article 11

Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.

.

.

No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed.

Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.

.

.

.

Article 12

No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation.

.

.

Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

.

.

Article 13

Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.

.

Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

.

Article 14

Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.

.

This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.


Article 15

Everyone has the right to a nationality.

No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.


Article 16

Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.

.

.

.

Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.


The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.


Article 17

Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.

No one shall be arbitrarily deprived of his property.



Article 18

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

.

.

.

.

Article 19

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

.

.

.

Article 20

Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.

No one may be compelled to belong to an association.


(2.682 bytes).

Artículo 11

1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa.

2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional.


Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito.

.

.

.

Artículo 12

Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación.


Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.

.

.

Artículo 13

1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.

.

2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.

.

Artículo 14

1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.

2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.


Artículo 15

1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.

2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.


Artículo 16

1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia, y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio.

2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.


3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado.


Artículo 17

1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.

2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.


Artículo 18

Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.

.

.

.

Artículo 19

Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión.

.

.

Artículo 20

1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.

2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.


(2.894 bytes)

Articolul 11

Orice persoană acuzată de comiterea unui delict are dreptul la prezumția de nevinovăție până când vinovăția sa va fi stabilită în mod legal în cursul unui proces public în care i-au fost asigurate toate garanțiile necesare apărării sale .

Nimeni nu va fi condamnat pentru acțiuni sau omisiuni care nu constituiau un act cu caracter penal (conform dreptului național sau dreptului international ), în momentul când au fost comise, De asemenea, nu se va aplica nici o pedeapsă mai grea decât aceea care era aplicabilă în momentul când a fost săvârșit actul cu caracter penal .

.

Articolul 12

Nimeni nu va fi obiect al imixtiunilor arbitrare în viața sa personală, în viata sa de familie, în domiciliul său, în corespondența sa, și nici obiect al atingerilor aduse onoarei și reputației sale.


Orice persoană are dreptul la protecție din partea legii, împotriva unor asemenea imixtiuni sau atingeri. .

.

Articolul 13

Orice persoană are dreptul de a circula în mod liber și dreptul de a-și alege reședința în interiorul granițelor unui stat .

Orice persoană are dreptul de a părăsi orice țară ( inclusiv a sa ), și dreptul de a reveni în țara sa .

.

Articolul 14

În caz de persecuție , orice persoană are dreptul de a-și căuta azil și de a beneficia de azil în oricare altă țară .

Acest drept nu poate fi invocat contra unei acțiuni judiciare ce rezultă în mod real dintr-un delict de drept comun sau din acțiuni contrare scopurilor și principiilor Națiunilor Unite .



Articolul 15

Orice persoană are dreptul la o naționalitate .

Nimeni nu poate fi privat în mod arbitrar de naționalitatea sa , sau de dreptul de a-și schimba naționalitatea .


Articolul 16

Bărbații și femeile , cu începere de la vârsta legala a căsătoriei , au dreptul (fără vreo restricție pe motiv de rasa , naționalitate sau religie ), de a se căsători și de a-și întemeia o familie , beneficiind de egalitate în drepturi , ca matrimoniu , pe durata căsătoriei după cum și în cazul desfacerii ei .

Căsătoria poate fi încheiată doar ca urmare a liberului și deplinului consimțământ exprimat de fiecare dintre cei doi viitori soți .

Familia constituie elementul natural și fundamental al Societății și are dreptul la protecție din partea Societății și din partea Statului .


Articolul 17

Orice persoan ă are dreptul la proprietate ( atât singură , cit și în asociere ) .

2) Nimeni nu poate fi lipsit în mod arbitrar de proprietatea sa .


Articolul 18

Orice persoană are dreptul la libertatea de gândire , la libertatea conștiinței și libertatea religiei (acest drept include dreptul persoanei de a-și schimba religia , convingerea , precum și libertatea de a-și manifesta convingerea singur ă sau împreună cu alte persoane, atât în public cât și în privat), prin metoda învățării , prin practicare , prin cult și prin îndeplinirea riturilor .


Articolul 19

Orice om are dreptul la libertate de opinie și de expresie; acest drept incluz â nd libertatea de a nu avea de suferit de pe urma opiniilor sale, precum și libertatea de a căuta, de a primi și de a răspândi informații și opinii , fără limita vreunei barier e, prin intermediul oric ă rui mijloc de comunicare .


Articolul 20

Orice persoană are dreptul la libertatea de întrunire și dreptul la asociere pașnică .

Nimeni nu poate fi constrâns s ă facă parte din vreo anume asociație .

(3.283 bytes)

Articolul 11

Orice persoană acuzată de comiterea unui act cu caracter penal are dreptul să fie presupusă nevinovată pînă cînd vinovăţia sa va fi stabilită în mod legal în cursul unui proces public in care i-au fost asigurate toate garanţiile necesare apărării sale.

Nimeni nu va fi condamnat pentru acţiuni sau omisiuni care nui constituiau, în momentul cînd au fost comise, un act cu caracter penal conform dreptului internaţional sau naţional.

De asemenea, nu se va aplica nici o pedeapsă mai grea decît aceea care era aplicabilă în momentul cînd a fost săvîrşit actul cu caracter penal.

.

.

Articolul 12

Nimeni nu va fi supus la imixtiuni arbitrare în viaţa sa personală, în familia sa, în domiciliul lui sau în corespondenţa sa, nici la atingeri aduse onoarei şi reputaţiei sale. Orice persoană are dreptul la protecţia legii împotriva unor asemenea imixtiuni sau atingeri.

.

.

.

Articolul 13

Orice persoană are dreptul de a circula în mod liber şi de a-şi alege reşedinţa în interiorul graniţelor unui stat.

.

Orice persoană are dreptul de a părăsi orice ţară, inclusiv a sa, şi de reveni în ţara sa.

.

.

Articolul 14

În caz de persecuţie, orice persoană are dreptul de a căuta azil şi de a beneficia de azil în alte ţări.

Acest drept nu poate fi invocat în caz de urmărire ce rezultă în mod real dintr-o crimă de drept comun sau din acţiuni contrare scopurilor şi principiilor Organizaţiei Naţiunilor Unite.


Articolul 15

Orice persoană are dreptul la o cetăţenie.

Nimeni nu poate fi lipsit în mod arbitrar de cetăţenia sa sau de dreptul de a-şi schimba cetăţenia.


Articolul 16

Cu începere de la împlinirea vîrstei legale, bărbătul şi femeia, fără nici o restricţie în ce priveşte rasa, naţionalitatea sau religia, au dreptul de a se căsători şi de a întemeia o familie. Ei au drepturi egale la contractarea căsătoriei, în decursul căsătoriei şi la desfacerea ei.

.

Căsătoria nu poate fi încheiată decît cu consimţămîntul liber şi deplin al viiitorilor soţi.


Familia constituie elementul natural şi fundamental al societăţii şi are dreptul la ocrotire din partea societăţii şi a statului.


Articolul 17

Orice persoană are dreptul la proprietate, atît singură, cît şi în asociaţie cu alţii.

Nimeni nu poate fi lipsit în mod arbitrar de proprietatea sa.


Articolul 18

Orice om are dreptul la libertatea gîndirii, de conştiintă şi religie; acest drept include libertatea de a-şi schimba religia sau convingerea, precum şi libertatea de a-şi manifesta religia sau convingerea, singur sau împreună cu alţii, atît în mod public, cît şi privat, prin învăţătură, practici religioase, cult şi îndeplinirea riturilor.

.

.

.

Articolul 19

Orice om are dreptul la libertatea opiniilor şi exprimării; acest drept include libertatea de a avea opinii fără fără imixtiune din afară,precum şi libertatea de a căuta, de a primi şi de a răspîndi informaţii şi idei prin orice mijloace si independent de frontierele de stat.

.

.

Articolul 20

Orice persoană are dreptul la libertatea de întrunire şi de asociere paşnică.

Nimeni nu poate fi silit să făcă parte dintr-o asociaţie.

(3.031 bytes) .

Article 21

Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.

.

Everyone has the right of equal access to public service in his country.

.

The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

.

.

.

Article 22

Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

.

.

.

Article 23

Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.

Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.

Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.

Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

.

.

.

.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

.

Article 25

Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.

Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

.

.

.

Article 26

Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.

Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.

Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

.

.

.

.

.

.

.

.

Article 27

Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.

Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

.

.

.

Article 28

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

.

.

Article 29

Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.

In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.

These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

.

.

.

.

Article 30

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. (4.083 bytes)

Artículo 21

1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes libremente escogidos.

2. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país.

3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.

.

.

Artículo 22

Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.

.

.

Artículo 23

1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo.

2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.

3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.

4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses.

.

Artículo 24

Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.

.

Artículo 25

1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.

2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.

Artículo 26

1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos.

2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.

3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.

.

.

.

.

.

Artículo 27

1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten.

2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.

Artículo 28

Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.

Artículo 29

1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad.

2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática.

3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.

.

Artículo 30

Nada en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.

(4.768 bytes)

Articolul 21

Orice persoană (majoră) are dreptul să ia parte la actul de guvernare al țării sale, fie în persoană, fie prin reprezentanți liber aleși .

Orice persoană are drept de acces, în condiții de egalitate juridica , la funcțiile publice din țara sa.

Voința poporului trebuie să constituie baza Puterii de Stat ; această voință trebuie să fie exprimată prin alegeri nefalsificate , care să aibă loc în mod periodic prin sufragiu universal , egal și exprimat prin vot secret sau urmând o procedură echivalentă care să asigure libertatea votului .

.

.

Articolul 22

Orice persoană , în calitatea sa de "membru al societății", are dreptul la securitate socială ; ea fiind îndreptățită ca (prin efortul național și prin colaborarea internațională, ținându-se seama de organizarea și de resursele fiecărei ț ări), să obțină realizarea drepturilor economice, sociale şi culturale indispensabile pentru demnitatea sa și pentru libera dezvoltare a personalității sale.


Articolul 23

Orice persoană (adultă) are dreptul la muncă , la libera alegere a muncii sale, la condiții echitabile și satisfăcătoare de muncă , precum și la ocrotirea împotriva șomajului .

Toți oamenii, fără nici o discriminare , au dreptul la salariu egal pentru muncă egală.

Orice om care muncește are dreptul la o retribuire echitabilă şi satisfăcătoare care să-i asigure atât lui, cât și familiei sale, o existența conformă cu demnitatea umană şi completată, la nevoie, prin alte mijloace de protecție socială .

Orice persoană are dreptul de a întemeia sindicate şi de a se afilia la sindicate pentru apărarea intereselor sale .

.

Articolul 24

Orice persoană are dreptul la odihnă şi recreație, inclusiv la o limitare rezonabilă a zilei de muncă şi la concedii periodice plătite .

.

Articolul 25

Orice om are dreptul la un nivel de trai care să-i asigure sănătatea şi bunăstarea lui și familiei sale, cuprinzând hrana, îmbrăcămintea, locuința , îngrijirea medicală , precum și serviciile sociale necesare; el are dreptul la asigurare în caz de șomaj, boală, invaliditate, văduvie, bătrânețe sau în celelalte cazuri de pierdere a mijloacelor de subzistența, în urma unor împrejurări independente de voința sa.


Mama și copilul au dreptul la ajutor și ocrotire deosebite. Toţi copiii, fie că sunt născuți în cadrul căsătorii sau în afara acesteia, se bucură aceeași protecție socială .


Articolul 26

Orice persoana are dreptul la învățătură .

Învățământul trebuie să fie gratuit, cel puțin în ceea ce privește învățământul elementar și învățământul general .

Învățământul elementar trebuie să fie obligatoriu .

Învățământul tehnic și profesional trebuie să fie la îndemâna tuturor, iar învățământul superior trebuie să fie de asemenea egal, accesibil tuturora, pe bază de merit .

Învățământul trebuie să urmărească dezvoltarea deplină a personalității umane și întărirea respectului fața de drepturile omului și libertățile fundamentale.

El trebuie să promoveze înțelegerea, toleranța , prietenia între toate popoarele și toate grupurile rasiale sau religioase, precum și dezvoltarea activității Organizației Națiunilor Unite pentru menținerea păcii .

Părinții au dreptul de prioritate în alegerea felului de învățământ pentru copiii lor minori.

.

Articolul 27

Orice persoană are dreptul de a lua parte în mod liber la viața culturală a colectivității , de a se bucura de arte şi de a participa la progresul științific și la binefacerile lui.

Fiecare om are dreptul la ocrotirea intereselor morale şi materiale care decurg din orice lucrare științifică, literară sau artistică al cărei autor este.

.

.

.

Articolul 28

Orice persoană are dreptul la o orînduire socială şi internaţională în care drepturile şi libertăţile expuse în prezenta Declaraţie pot fi pe deplin înfăptuite.

.

Articolul 29

Orice persoană are îndatoriri fată de colectivitate, deoarece numai în cadrul acesteia este posibilă dezvoltarea liberă şi deplină a personalităţii sale.


In exercitarea drepturilor şi libertăţilor sale, fiecare om nu este supus decît numai îngrădirilor stabilite prin lege, exclusiv în scopul de a asigura cuvenita recunoaştere şi respectare a drepturilor şi libertaţilor altora şi ca să fie satisfăcute justele cerinţe ale moralei, ordinii publice şi bunăstării generale într-o societate democratică.

Aceste drepturi şi libertăţi nu vor putea fi în nici un caz exercitate contrar scopurilor şi principiilor Organizaţiei Naţiunilor Unite.

.

Articolul 30

Nici o dispoziţie a prezentei Declaraţii nu poate fi interpretată ca implicînd pentru vreun stat, grupare sau persoană dreptul de a se deda la vreo activitate sau de a săvîrşi vreun act îndreptat spre desfiinţarea unor drepturi sau libertăţi

(4.634 bytes)

Articolul 21

Orice persoană are dreptul de a lua parte la conducerea treburilor publice ale ţării sale, fie direct, fie prin reprezentanţi liber aleşi.

Orice persoană are dreptul de acces egal la funcţiile publice din ţăra sa.

.

Voinţa poporului trebuie să constituie baza puterii de stat; această voinţă trebuie să fie exprimată prin alegeri nefalsificate, care să aibă loc în mod periodic prin sufragiu universal, egal şi exprimat prin vot secret sau urmînd o procedură echivalentă care să asigure libertatea votului.

.

.

Articolul 22

Orice persoană, în calitatea sa de membru al societăţii, are dreptul la securitatea socială; ea este îndreptăţită ca prin efortul national şi colaborarea internaţională, ţinîndu-se seama de organizarea şi resursele fiecărei ţări, să obţină realizarea drepturilor economice, sociale şi culturale indispensabile pentru demnitatea sa şi libera dezvoltare a personalităţii sale.

.

.

Articolul 23

Orice persoană are dreptul la muncă, la libera alegere a muncii sale, la condiţii echitabile şi satisfăcătoare de muncă, precum şi la ocrotirea împotriva şomajului.

Toţi oamenii, fară nici o discriminare, au dreptul la salariu egal pentru muncă egală.

Orice om care munceşte are dreptul la o retribuire echitabilă şi satisfăcătoare care să-i asigure atît lui, cît şi familiei sale, o existenţă conformă cu demnitatea umană şi completată, la nevoie, prin alte mijloace de protecţie socială.

Orice persoană are dreptul de a întemeia sindicate şi de a se afilia la sindicate pentru apărarea intereselelor sale .

.

Articolul 24

Orice persoană are dreptul la odihnă şi recreaţie, inclusiv la o limitare rezonabilă a zilei de muncă şi la concedii periodice plătite.

.

Articolul 25

Orice om are dreptul la un nivel de trai care să-i asigure sănătatea şi bunăstarea lui şi familiei sale, cuprinzînd hrana, îmbrăcămintea, locuinţa, îngrijirea medicală, precum şi serviciile sociale necesare; el are dreptul la asigurare în caz de şomaj, boală, invaliditate, văduvie, bătrîneţe sau în celelalte cazuri de pierdere a mijloacelor de subzistenţă, în urma unor împrejurări independente de voinţa sa.

Mama şi copilul au dreptul la ajutor şi ocrotire deosebite. Toţi copiii, fie că sînt născuţi în cadrul căsătorii sau în afara acesteia, se bucură aceeaşi protecţie socială.

.

.

Articolul 26

Orice persoana are dreptul la învăţătură. Invăţămîntul trebuie să fie gratuit, cel puţin în ceea ce priveşte invăţămîntul elementar şi general. Invăţămîntul elementar trebuie să fie obligatoriu. Invăţămîntul tehnic şi profesional trebuie să fie la îndemîna tuturor, iar învăţămîntul superior trebuie să fie de asemenea egal, accesibil tuturora, pe bază de merit.

Învăţămîntul trebuie să urmărească dezvoltarea deplină a personalităţii umane şi întărirea respectului faţă de drepturile omului şi libertăţile fundamentale. El trebuie să promoveze înţelegerea, toleranţa, prietenia între toate popoarele şi toate grupurile rasiale sau religioase, precum şi dezvoltarea activităţii Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru menţirenea păcii.

Părinţii au dreptul de prioritate în alegerea felului de învăţămînt pentru copiii lor minori.

.

.

.

.

Articolul 27

Orice persoană are dreptul de a lua parte în mod liber la viaţa culturală a colectivităţii, de a se bucura de arte şi de a participa la progresul ştiinţific şi la binefacerile lui.

Fiecare om are dreptul la ocrotirea intereselor morale şi materiale care decurg din orice lucrare ştiinţifică, literară sau artistică al cărei autor este.

.

.

.

Articolul 28

Orice persoană are dreptul la o orînduir socială şi internaţională în care drepturile şi libertăţile expuse în prezenta Declaraţie pot fi pe deplin înfăptuite.

.

Articolul 29

Orice persoană are îndatoriri fată de colectivitate, deoarece numai în cadrul acesteia este posibilă dezvoltarea liberă şi deplină a personalităţii sale.

In exercitarea drepturilor şi libertăţilor sale, fiecare om nu este supus decît numai îngrădirilor stabilite prin lege, exclusiv în scopul de a asigura cuvenita recunoaştere şi respectare a drepturilor şi libertaţilor altora şi ca să fie satisfăcute justele cerinţe ale moralei, ordinii publice şi bunăstării generale într-o societate democratică.

Aceste drepturi şi libertăţi nu vor putea fi în nici un caz exercitate contrar scopurilor şi principiilor Organizaţiei Naţiunilor Unite.

.

.

Articolul 30

Nici o dispoziţie a prezentei Declaraţii nu poate fi interpretată ca implicînd pentru vreun stat, grupare sau persoană dreptul de a se deda la vreo activitate sau de a săvîrşi vreun act îndreptat spre desfiinţarea unor drepturi sau libertăţi enunţate în prezenta Declaraţie.

(4.576 bytes)