Carta Drepturilor Omului 

Art 02 

Drepturile persoanei

  Drept  =   Derecho  =  Law

Drepturi =Derechos = Rights


Motto: O singură virgulă pusa greșit într-o propoziție, schimbă înțelesul unei cărți. Dar mai multe greșeli?

 Article 2 (Human Rights)

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.


 Articulo 2 (Derechos Humanos)

Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía 


Articolul 2 (Drepturile Omului).

Fiecare om se poate prevala de toate drepturile şi libertăţile proclamate în prezenta Declaraţie fără nici un fel de deosebire ca, de pildă, deosebirea de rasă, culoare, sex, limbă, religie, opinie politică sau orice altă opinie, de origine naţională sau socială, avere, naştere sau orice alte împrejurări.

În afară de aceasta, nu se va face nici o deosebire după statutul politic, juridic sau internaţional al ţării sau al teritoriului de care ţine o persoană, fie că această ţară sau teritoriu sînt independente, sub tutelă, neautonome sau supuse vreunei alte limitări a suveranităte.


Статья 2 (Всеобщая декларация прав человека).

Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.

Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.

Column I.

 Articulo 2 (Derechos Humanos). 

Versiunea originala, in limba spaniola.


Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.


Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía. 

Column II.

 Articolul 2 (Drepturile Umane). 

Versiunea originala, in limba romana


Fiecare om se poate prevala de toate drepturile şi libertăţile proclamate în prezenta Declaraţie fără nici un fel de deosebire ca, de pildă, deosebirea de rasă, culoare, sex, limbă, religie, opinie politică sau orice altă opinie, de origine naţională sau socială, avere, naştere sau orice alte împrejurări.

În afară de aceasta, nu se va face nici o deosebire după statutul politic, juridic sau internaţional al ţării sau al teritoriului de care ţine o persoană, fie că această ţară sau teritoriu sînt independente, sub tutelă, neautonome sau supuse vreunei alte limitări a suveranităte.

 Column III.

Articolul 2 din Carta Universala a Drepturilor, in traducerea,  adaptarea si interpretarea admin.


Oricărei persoane ii sunt atribuite toate drepturile și libertățile proclamate în prezenta Declarație, fără deosebire de rasă, culoare, gen, limbăconvingere (religie, opinie politică sau de altă natura), origine națională, origine socială, avere,

naștere sau orice alt fel de condiție.

 

Mai mult decât atat, nu se va face nici o distincție funcție de condiția politica, de condiția juridica sau de condiția internaționala a țării, sau al teritoriului, de a cărei jurisdicție aparține vreo anume persoană, fie că este vorba de vreo țară independentă, fie că este vorba de vreun teritoriu aflat sub  administrare fiduciara, de vreun teritoriu lipsit de autonomie sau de vreunul supus vreunei alte forme de limitare a suveranității.

Column A.

 Articulo 2 (Derechos Humanos). 

Versiunea originala, in limba spaniola.


Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.





Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía. 

Column B.

Machine translation.



Orice persoană are toate drepturile și libertățile proclamate în prezenta Declarație, fără nicio distincție de rasă, culoare, sex, limbă, religie, opinie politică sau orice altă natură, origine națională sau socială, poziție economică, naștere sau orice altă condiție. .






În plus, nu se va face nicio distincție în funcție de statutul politic, juridic sau internațional al țării sau teritoriului sub a cărui jurisdicție depinde o persoană, indiferent dacă este o țară independentă, un teritoriu sub administrare fiduciară, neautonom sau supus oricărei alte limitarea suveranității.

Column C.

Machine translation.



Every person has all the rights and freedoms proclaimed in this Declaration, without distinction of any kind as to race, color, sex, language, religion, political opinion or any other nature, national or social origin, economic position, birth or any other condition.






In addition, no distinction will be made based on the political, legal or international status of the country or territory under whose jurisdiction a person depends, whether it is an independent country, a territory under fiduciary administration, non-autonomous or subject to any another limitation of sovereignty.

Column D.

Machine translation.



Каждый человек обладает всеми правами и свободами, провозглашенными в настоящей Декларации, без какого бы то ни было различия в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических убеждений или любого другого характера, национального или социального происхождения, экономического положения, рождения или любого другого обстоятельства. .


Кроме того, не будет проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, от юрисдикции которой зависит лицо, независимо от того, является ли она независимой страной, территорией, находящейся под доверительным управлением, неавтономной или подчиненной какой-либо другой стране. ограничение суверенитета.

Column A.

Original text.


Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.


Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía. 

Column B.

Machine translation.


Orice persoană are toate drepturile și libertățile proclamate în prezenta Declarație, fără nicio distincție de rasă, culoare, sex, limbă, religie, opinie politică sau orice altă natură, origine națională sau socială, poziție economică, naștere sau orice altă condiție.


În plus, nu se va face nicio distincție în funcție de statutul politic, juridic sau internațional al țării sau teritoriului sub a cărui jurisdicție depinde o persoană, indiferent dacă este o țară independentă, un teritoriu sub administrare fiduciară, neautonom sau supus oricărei alte limitarea suveranității.

Column Z.

Admin translation.


Oricărei persoane ii apartin toate drepturile și libertățile proclamate în prezenta Declarație, fără nicio distincție de rasă, culoare, sex (gen), limbă, religie, opinie politică sau de orice altă natură, origine națională, origine socială, poziție economică, naștere sau de orice altă condiție. .


În plus, nu se va face nicio distincție în funcție de statutul politic, juridic sau internațional al țării sau teritoriului de a cărei jurisdicție depinde vreo persoană, indiferent dacă este o țară independentă, un teritoriu sub administrare fiduciară, neautonom sau supus oricărei alte limitări a suveranității.

Column Z.

Admin translation.


Articolul 2 (Declaratia Universala a Drepturilor de Om).

Oricărei persoane ii apartin toate drepturile și libertățile proclamate în prezenta Declarație, fără nicio distincție de rasă, culoare, sex (gen), limbă, religie, opinie politică sau de orice altă natură, origine națională, origine socială, poziție economică, naștere sau de orice altă condiție. .


În plus, nu se va face nicio distincție în funcție de statutul politic, juridic sau internațional al țării sau teritoriului de a cărei jurisdicție depinde vreo persoană, indiferent dacă este o țară independentă, un teritoriu sub administrare fiduciară, neautonom sau supus oricărei alte limitări a suveranității.