Прозаические произведения зарубежных писателей

"Мамин день" (пер. с молд. Я.Акима) Г.Виеру

Вот подснежник на поляне,

Я его нашел.

Отнесу подснежник маме,

Хоть и не расцвел.

И меня с цветком так нежно

Мама обняла,

Что раскрылся мой подснежник

От ее тепла.

"Кукла" (пер. с лит. И.Мазнина и Л.Мазинова) Ю.Марцинкявичюс

Как-то шла по полю я.

Вижу: чья-то ножка...

Так в земле нашлась моя

Куколка-картошка.

Ах. картошечка моя,

Куколка-бедняжка.

До чего ж грязна твоя

Рваная рубашка!

Я сошью тебе пальто.

Повяжу косынку...

Только слушайся.

Не то —

Попадёшь в корзинку!

"Горка" (пер. с чеш. М.Ландмана) Ф.Грубин

Мы летим под визг и смех

С горки прямо носом в снег.

Наши папы здесь, бывало,

Тоже шлепались немало.

Даже дедушки и те

Ездили на животе,

А ворчливые прабабки

Дедам ставили заплатки.

"Слёзы" (пер. с чеш. Е.Солоновича) Ф.Грубин

Пусть плачет, если хочет, кто-то.

А я не плачу. Неохота.

И мне за плачущих обидно:

Сквозь слезы солнышка не видно.

"Бармаглот" (пер. с англ. Д.Орловской) Л.Кэрролл

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

 

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуще рымит исполин —

Злопастный Брандашмыг.

 

Но взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево Тумтум.

 

Он стал под дерево и ждет,

И вдруг граахнул гром —

Летит ужасный Бармаглот

И пылкает огнем!

 

Раз-два, раз-два! Горит трава,

Взы-взы — стрижает меч,

Ува! Ува! И голова

Барабардает с плеч.

 

О светозарный мальчик мой!

Ты победил в бою!

О храброславленный герой,

Хвалу тебе пою!

 

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

"Маленький пилот" (пер. с болг. Е.Андреевой) Р.Босилек

Летают самолеты

над нашими полями...

А я кричу пилотам:

«Меня возьмите с вами!

Чтоб над родной землею

пронесся я стрелою,

увидел реки, горы,

долины и озера,

и зыбь на Черном море,

и лодки на просторе,

равнины в буйном цвете

и всех детей на свете!»

"Баллада о королевском бутерброде" (пер. с англ. С.Маршака) А.Милн

Король,

Его величество,

Просил ее величество,

Чтобы ее величество

Спросила у молочницы:

Нельзя ль доставить масла

На завтрак королю.

Придворная молочница

Сказала: «Разумеется,

Схожу,

Скажу

Корове,

Покуда я не сплю!»

Придворная молочница

Пошла к своей корове

И говорит корове,

Лежащей на полу:

«Велели их величества

Известное количество

Отборнейшего масла

Доставить к их столу!»

Ленивая корова

Ответила спросонья:

«Скажите их величествам,

Что нынче очень многие

Двуногие-безрогие

Предпочитают мармелад,

А также пастилу!»

Придворная молочница

Сказала: «Вы подумайте!»

И тут же королеве

Представила доклад:

«Сто раз прошу прощения

За это предложение,

Но если вы намажете

На тонкий ломтик хлеба

Фруктовый мармелад,

Король, его величество,

Наверно, будет рад!»

Тотчас же королева

Пошла к его величеству

И, будто между прочим,

Сказала невпопад:

«Ах да, мой друг, по поводу

Обещанного масла…

Хотите ли попробовать

На завтрак мармелад?»

Король ответил:

«Глупости!»

Король сказал:

«О Боже мой!»

Король вздохнул: «О Господи!» —

И снова лег в кровать.

«Еще никто, — сказал он, —

Никто меня на свете

Не называл капризным…

Просил я только масла

На завтрак мне подать!»

На это королева

Сказала: «Ну конечно!» —

И тут же приказала

Молочницу позвать.

Придворная молочница

Сказала: «Ну конечно!» —

И тут же побежала

В коровий хлев опять.

Придворная корова

Сказала: «В чем же дело?

Я ничего дурного

Сказать вам не хотела.

Возьмите простокваши,

И молока для каши,

И сливочного масла

Могу вам тоже дать!»

Придворная молочница

Сказала: «Благодарствуйте!»

И масло на подносе

Послала королю.

Король воскликнул: «Масло!

Отличнейшее масло!

Прекраснейшее масло!

Я так его люблю!

Никто, никто, — сказал он

И вылез из кровати.—

Никто, никто, — сказал он,

Спускаясь вниз в халате. —

Никто, никто, — сказал он,

Намылив руки мылом.—

Никто, никто, — сказал он,

Съезжая по перилам.—

Никто не скажет, будто я

Тиран и сумасброд,

За то, что к чаю я люблю

Хороший бутерброд!» 

"Про летающую корову" (пер. с англ. Б.Заходера) В.Смит

Очень многие

Считают,

Что Коровы не летают,

Так что я

Беру с вас слово:

Кто увидит, что Корова

Пролетает в вышине,

Тот,

Договорившись с мамой,

Пусть сейчас же телеграммой

(Лучше — срочной телеграммой!)

Сообщит об этом мне!

"На Горизонтских островах" (пер. с пол. Б.Заходера) Я.Бжехва

На веселых,

На зелёных

Горизонтских островах,

По свидетельству ученых,

Ходят все

На головах!

Говорят,

Что там живёт

Трехголовый Кашалот,

Сам играет на рояле,

Сам танцует,

Сам поёт!

По горам

На самокате

Ездят там

Бычки в томате!

А один ученый кот

Даже водит

Вертолет!

Там растут на вербе груши,

Шоколад

И мармелад,

А по морю, как по суше,

Скачут зайцы,

Говорят!

Дети взрослых

Учат в школах!

Вот такие,

В двух словах,

Чудеса

На тех веселых

Горизонтских островах!

Иногда мне жаль немного,

Что никак -

Ни мне, ни вам! -

Не найти нигде

Дорогу

К этим славным островам!

"Шумный Ба-бах" (пер. с англ. М.Бородицкой) Дж. Ривз

В очень громких сапогах

Ходит по лесу Ба-Бах!

И, заслышав этот звук,

В ветках спрятался Тук-тук,

На сосну взбежал Цок-цок,

В чащу кинулся Прыг-скок;

Чик-чиришка в листья - порх!

Шебуршонок в норку - шорх!

Тихо-тихо все сидят

И, хихикая, следят.

Как шумит в лесу Ба-бах

В очень громких сапогах. 

"Хвосты" (пер. с англ. С.Маршака)

У льва есть хвост - могучий, длинный,

А у осла есть хвост ослиный.

У кошки хвост и у коня,

Но нет у вас и у меня.

               

Когда я буду именинник,

Куплю я хвостик за полтинник.

Мне продавец измерит рост

И подберет отличный хвост.

 

Скажу я льву, киту, верблюду:

- Я вам завидовать не буду.

Смотрите, - с нынешнего дня

Завелся хвост и у меня!