Recibir novedades!!!
Maravillosa descripción de la vida otomana y los judíos.
eN MANUS
También se traduce que el apellido se origina de Utiel, localidad en la provincia española de Valencia; apellidos registrados en Marruecos y Kavala en la época del Holocausto: En la ciudad de Kavala, la antigua Neapolis del Balkan, actual Grecia, antigua del imperio otomano, concedida a los búlgaros durante la segunda guerra donde habían 2100 judíos. 1800 fueron deportados por los búlgaros en 1943 al Campo de exterminio de Treblinka que funcionó desde 23 de julio de 1942 – octubre de 1943 Y muchos fueron asesinados allí.
Kavala fue parte del Imperio otomano desde 1371 hasta 1912. El acueducto, de apariencia romana, fue construido por Solimán el Magnífico y suministraba agua a los baños turcos.
Enfrente de la ciudad se ubica la isla de Tasos. Dista 680 kilómetros de Atenas y 165 kilómetros de Salónica.
Voir les notices liées en tant qu'auteur
TURQUÍA/España(Soria).
Carrión de los Condes es un municipio y localidad española de la provincia de Palencia, en la comunidad autónoma de Castilla y León.
https://scholarship.rice.edu/bitstream/handle/1911/104687/RICE2323.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Descendientes 30 31 de las familias Ardot, Ardut y Ardit (y posiblemente de Santob de Carrión cuyo verdadero nombre fue Sbem Tov ibn Ardutiel ben Isaac) emigraron a Turquía y que todavía vivían allí en 1900.
Inicialmente se pensó que Santob de Carrión y Sbem Tov Ardutiel ben Isaac eran dos diferentes poetas del siglo XIV, pero en 1853 Steinschneider cree poder identificarlos como una sola persona, en su Catalogus ibrorum hebraeorum de la Biblioteca Bodleiana. Posteriormente Baer en 1935 confirmo esta suposición aclarando el misterio de que el autor escribía en castellano como Santob de Carrión y en hebreo como Shem Tov. José Amador de los Ríos nos da datos muy interesantes sobre el origen del nombre hispano de Santob:
. . . El nombre de Rabí don Santo es indudablemente corrupción de Rabbi Sem Tob, como lo prueba el leerse en uno de los códices, Rab Don Santob, que significa literalmente: Maestro don Buen-Nombre. Y de que ésto no es peregrino, ni aun raro entre los Judíos españoles, es claro testimonio el hallar entre sus escritores los siguientes: Sem Tob, comentador del poeta Selemoh ben Gabriel; Sem Tob ben Abraham, comentador de Maimonides; Sem Tob ben Joseph ben Palquiráh,. filésofo, poeta y Jurista; Sem Tob ben Izchaq Hattarescé, traductor de Almanzor; Sem Tob ben R. Izchaq .Sephrot, médico, filósofo, talmudista, y Sem Tob ben Leén, te6- logo. Por estas razones le designaremos ya con el expresado nombre . .
No existen pruebas que confirmen la profesión de rabino o de lider espiritual y religioso en el caso de Santob. Ahora, en cuanto al tratamiento del ”don”, J.M. Solá-Solé en su artículo sobre la Dança General de la Muerte explica lo siguiente al respecto
La Muerte le da al rabino el tratamiento de don, que ya antes había aplicado al cura . . . Ahora bien, nos inclinamos a ver en ese don un cruce del don. < DOM (l) NU castellano con el * adon "señor, maestro” hebraico, siendo muy frecuente que algunos judíos españoles, especialmente rabinos, se presentasen con este don (asi, por ejemplo, el famoso rabí Don Sem Tob) . . .
Esta pseudo-filosofía de la escuela alegérica fue iniciada por Levi ben Abrabam ben Cbayim de Villefranche y por el rabino don Vidal Menacbem ben Solomon Meiri de la congregacién de Perpignan en el reino de Aragón. Levi de Villefrancbe mantuvo correspondencia asidua con el rabino más importante de la época, Ben Adret de Barcelona.
Solo sabemos que vivió por algún tiempo en Soria, en donde terminó uno de sus poemas hebreos en 1345.
Sumamente importante es otro aspecto oscuro de su biografía: si Santob fue convertido al catolicismo o no. Esta sugerencia de la conversión del poeta se debe a que en el MS. E de la Biblioteca Escurialense los Proverbios Morales aparecen Junto con el Tractado de la Doctrina Christíana, también en verso, escrito por Pedro de Veragüe, pero atribuida a Santob durante mucho tiempo. Este fue el más antiguo de todos los catecismos escritos en castellano y su popularidad llegó hasta el siglo XVI. Igualmente, por ser anónimos y por estar en el MS E se le atribuyeron a Santob La revelación de un ermitaño y la Danza de la Muerte. Estas atribuciones equívocas hicieron que los estudiosos del siglo XIX llegasen a pensar en la conversién de Santob.
Sem Tob
escritor español
Sem Tob ben Ishaq ibn Ardutiel, más conocido como Sentob, Sento, Rab Shemtov de Cerrion o Sem Tob de Carrión, fue un poeta hebreo-español del siglo XIV.
https://www.ecosia.org/search?addon=opensearch&q=ardutiel+de+carrion
https://literaturamedieval.academic.wlu.edu/sem-tov-de-carrion/
https://www.biografiasyvidas.com/biografia/s/sem_tob.htm
Los judíos mallorquines en el comercio y en las redes de intercambio valencianas y mediterráneas del medievo
:La comunidad judía de Mallorca tuvo un protagonismo comercial muy destacado en el Mediterráneo Occidental, sobre todo en la ruta económica con el Norte de África durante el siglo xiv. En este trabajo, a través de la rica documentación notarial mallorquina y una revisión historiográfica, se examina la formación y desarrollo de estas redes de intercambio a partir de las estrategias mercantiles de los operadores hebreos.
Durante la baja edad media, las Baleares se convierten en una excelente base que interactúa en la redes del comercio a gran escala (2) . Así, desde Perpiñán hasta Argel y de Génova a Granada pasando por Valencia, la plataforma isleña será escala cuasi obligada de un innumerable número de mercaderes y mercancías. Muchos de éstos, aprovecharan los lazos familiares y comerciales cuyo sujeto en común será el individuo o clan judío establecido –principalmente– en el call de Palma. Progresivamente, la iniciativa comercial de la Corona de Aragón será cambiante; en muchas ocasiones el eje Valencia-Mallorca se convertirá en el más dinámico.
Al iniciarse el siglo xiv, el Norte de África y el Reino de Granada ofrecerán toda una seria de redes comerciales que se articulan con las Baleares y el Reino de Valencia, administrando– por encima de religiones –un conglomerado comercial judío, cristiano y musulmán, que evidentemente se someterá a las controversias de unos mares inciertos y políticamente inestables. De todos modos, sería injusto menospreciar el papel substancial que ejercen los negociantes catalanes, un flujo que se fundamenta en la mejora de las relaciones y en la existencia de la base mallorquina anteriormente inexistente. Por su parte, en la ciudad de Valencia, se muestra una preponderancia de la comunidad musulmana y cristiana frente al mercader de origen judaico en las zonas magrebíes y nazaríes3 . Desde el reino de Valencia, se produce un proceso de articulación y venta de productos en sus territorios fronterizos y hacia zonas del interior que calificamos como de paso, productos que se dirigen especialmente hacia Murcia, Granada, Almería y otras zonas del interior levantino
El primer caso de una creación literaria en español copiada en letras hebreas es el de los Proverbios morales de Shem Tov Ardutiel de Carrión, en la primera mitad del siglo xiv (6). La Expuslión de 1492 fracturó el vínculo entre el ladino y el español, pese a la fuente común a ambos idiomas. La Gramática de la lengua castellana de Antonio de Nebrija (1441-1522) fue publicada en 1492; su libro siguiente, Reglas de la ortografía castellana, apareció en 1517. Ambas obras determinaron el desarrollo del castellano en las generaciones siguientes; ambas fueron publicadas cuando los judíos ya habían sido expulsados de España y no participaron de ese proceso. Sin embargo, los sefardíes preservaron durante 500 años, por lo menos hasta mediados del siglo xx, el idioma judeo-español que se llevaron consigo al salir de la península, junto con sus otros bienes espirituales y culturales, y también con sus conocimientos técnicos sobre imprenta, industria textil y fabricación de armas, que pusieron en práctica en sus nuevos lugares de residencia. Una excelente prueba de la preservación de su lengua en el Oriente se encuentra en el relato de los viajes por Siria del capitán Domingo de Toral y Valdés (n. 1598), quien escribe que en Alepo, donde permaneció durante dos semanas, halló judíos que «la lengua común suya… es castellano, la cual conservan desde que fueron echados de España»7 . Aun cuando tomemos en cuenta que se trata de un sector muy definido, el de aquellos que mantuvieron relaciones comerciales con capitanes españoles, y que el encuentro fue en Alepo, importante centro comercial al que en el siglo xvii arribaron también los denominados frankos (‘europeos’, en ladino), entre ellos cristãos novos del reino de Portugal que retornaron al judaísmo en tierras del Imperio Otomano – aun así, lo testimoniado por Toral y Valdés es significativo. Como lengua hablada, el judeo-español conservó diversos dialectos generados en las diversas diásporas de sus hablantes. Las diferencias dialectales, especialmente entre el grupo oriental (Anatolia) y el grupo occidental (Salónica, Bosnia y Serbia) se manifiesta en diferencias fonéticas, morfológicas y lexicales8 . Esas diferencias parten de las existentes en sus regiones ibéricas de origen, anteriores a la Expulsión de 1492. Pese a la existencia de dialectos, se percibe una gran homogeneidad en la lengua escrita, y también las habladas eran comprendidas por todos los sefardíes. Un sefardí nacido en Salónica no tenía la menor dificultad en comprender a otro sefardí nacido en Jerusalén, aún cuando los unos solían burlarse del acento de los otros. Una revisión geográfica de los nuevos lugares de residencia de los emigrados de la Península Ibérica a comienzos de la era moderna nos permite distinguir entre la diáspora oriental en la cuenca del Mediterráneo, cuyo centro era el Imperio Otomano, y la diáspora occidental, comenzada a mediados del siglo xvi y cuyo centro se hallaba en los Países Bajos, desde donde se expandió a Inglaterra, Alemania y el Nuevo Mundo. Los judíos de la diáspora occidental, cuyo origen era Portugal, hablaban portugués o el español del siglo xvii; no hablaban judeo-español ni escribían en ladino, como lo hacían sus hermanos de la diáspora oriental. Por esta razón, y debido a que considero al idioma como el determinante más claro de la identidad étnica, comunitaria y cultura (l9) . y como este trabajo se ocupa de una obra escrita en ladino, he de concentrarme en los sefardíes residentes en la cuenca del Mediterráneo, que hablaban judeo-español y escribían en ladino. En el último siglo de existencia pública de judíos en la Península Ibérica (1391-1492), las persecuciones dieron comienzo a un lento proceso de emigración judía hacia el Este: Italia, los países balcánicos, la Tierra de Israel y Egipto. A partir de la Expulsión de 1492 y especialmente tras la conquista de la Tierra de Israel y Egipco por los turcos (1517), tuvo lugar una emigración intensiva de judíos y de cristianos nuevos hacia las tierras del Imperio Otomano, donde pudieron esos últimos retornar al judaísmo. Así se generó la diáspora sefardí en la cuenca oriental del Mediterráneo. El estatus de judíos y cristianos en el Imperio era el de ‘protegidos’, dhimmi, sometidos a diversas limitaciones en sus oficios, vestimenta y lugares de culto; pero, en tanto «Pueblo del Libro» (Ahl-al kitab), tenian derecho a la protección del soberano, la cual les proporcionaba seguridad en tierras imperiales. Los judíos vivían en sus comunidades como dentro de una burbuja, y sus relaciones con el Estado consistían en el pago regular de sus impuestos. Por su parte, los gobernantes otomanos recibieron de buen grado a los expulsados de España y les permitieron establecerse en el reino, ya que veían en los judíos un elemento leal, que no socavaba las bases del régimen y la sociedad y que habría de impulsar la economía y el comercio del Imperio. Como regla general, las autoridades otomanas se abstuvieron de intervenir en los asuntos internos de las comunidades judías. En el siglo xvi, el Imperio Otomano era el centro más importante de los expulsados de España, y sus hijos y nietos escribieron importantes obras en ladino junto con obras maestras en hebreo, como el clásico Shuljan Aruj (‘La mesa tendida’) de R. Yosef Caro (1488-1575), que rápidamente se convirtió en el texto básico de la ley judía y en la máxima autoridad religiosa, y ello hasta nuestros días 10. Su traducción al ladino, titulada Meza del Alma, vio luz en Salónica en 1568. La primera obra en ladino, impresa en Estambul en 1510, fue Dinim de Shehita y Bedika (‘Leyes de matanza y examen ritual’) 11. En 1547 se publicó la traducción al ladino de la Biblia. Rabí Mošeh (Moisés) Almosnino, nacido en Salónica en 1518 en una familia proveniente de Jaca (Huesca), fue rabino famoso en su generación; entre sus obras mencionamos Crónica de los reyes otomanos, obra escrita en aljamía hebraico-española. Otra de sus obras es Regimiento de la vida, libro de filosofía moral que trata de la forma en que debe conducirse la vida; fue impreso por primera vez en Salónica en 1564. La obra Hovat halevavot [Obligación de los corazones] de Bahia ibn Pakuda, quien vivió en España en el siglo xi, fue traducida de hebreo a ladino por Tzadik ben Yosef Formon y publicada en Estambul en 1550
fuente: https://core.ac.uk/download/pdf/16376281.pdf
Sarota Taranto, Izmir, Turquía Esposa de Behor Itzhak Ardit
Fecha de nacimiento:
1838
Defunción:
1854 (15-16)
Izmir, İzmir, Turkey (Turquía)
Familia inmediata:
Hija de Tchelibi Itzhak Taranto y Sultana Taranto
Esposa de Behor Itzhak Ardit
Hermana de Behor Efraim (Rafael Efraim) Taranto; David Taranto; Moshe Taranto; Eliezer Taranto y Haim Taranto
Fecha de nacimiento:
hacia 1877
Lugar de Nacimiento:
Aydın, Turkey (Turquía)
Defunción:
07 de noviembre de 1927 (45-54)
Aydın, Turkey (Turquía)
Familia inmediata:
Hija de David (Davit) BARKI y Djamila (Jamila / Cemile) DIAZ (BARKI)
Esposa de Raphael (Raffaele / Rafael) ARDITTI (ARDIT / ARDITI)
Madre de İsaac Arditti
Hermana de David BARKI; Haim (Hayim) BARKI; Salvator (Salvador) BARKI; Maurice Moise (Moris / Moshe) BARKI; Samuel Bechor (Shmuel Behor) BARKI y otros 6
Sexo:
Hombre
Nacimiento:
estimado entre 1883 y 1943
İsaac Arditti
Familia inmediata:
Hijo de Raphael (Raffaele / Rafael) ARDITTI (ARDIT / ARDITI) y Esther BARKI ARDITTI (ARDIT / ARDITI))
Marido de Carmen NAVARO (ARDITTI) y <privado> Arditti (Navaro)
Padre de <privado> ARDITTI; <privado> (ARDITTI); Ralf Arditti y Esther Tina Pesah
Sexo:
Hombre
Nacimiento:
estimado entre 1883 y 1943
Familia inmediata:
Hijo de Raphael (Raffaele / Rafael) ARDITTI (ARDIT / ARDITI) y Esther BARKI ARDITTI (ARDIT / ARDITI))
Marido de Carmen NAVARO (ARDITTI) y <privado> Arditti (Navaro)
Padre de <privado> ARDITTI; <privado> (ARDITTI); Ralf Arditti y Esther Tina Pesah
Catalogue of Hebrew Books in the British Museum Acquired During the Years 1868-1892
DOCUMENTO: http://www.jevzajcg.me/enciklopedia/Encyclopaedia%20Judaica,%20v.%2002%20(Alr-Az).pdf
Texto traducido
Familia de rabinos, eruditos y filántropos sefardíes originarios de Cataluña.
Tras la expulsión de España, una rama de la familia se instaló en Salónica, donde permaneció hasta finales del siglo XVII, cuando Abraham Ardit (muerto en 1729) se trasladó a Esmirna.
Entre sus miembros notables se encontraban:
rabino y exegeta cuyos sermones y comentarios sobre la Mishné Torá de Maimónides aparecen en un apéndice de Matteh Efrayim de Efraín Ardit (Salónica, 1791).
erudito y filántropo de Smyrna que financió la publicación de Matteh Efrayim.
autor de un volumen de sermones y un comentario sobre el tratado Arakhin, Yekar ha-Erekh (Salónica, 1823).
fue elogiado por Ḥ ayyim Palaggi y el otro, Raphael Solomon (principios del siglo XIX), completó el libro de su padre bajo el título Paḥot Sheva Arakhin (en: Yekar ha-Erekh) ). Publicó un comentario, Shem Shelomo (en Yekar ha-Erekh), que incluye responsa, sermones, notas críticas y elogios.
rabino de Esmirna y autor de un libro de sermones, Ish Mevin (Esmirna, 1894), y de una metodología sobre el tratado Ketubbot, Ḥina ve-Ḥisda (3 vols .; Esmirna, 1864).
escribió dos comentarios que fueron agregados a varias obras de R. Meir Bakayam de Salonika: Divrei Shelomo (1747), un comentario crítico sobre la agadá; Leḥem Shelomo (1748), sobre Cabalá.
un comentario crítico de la Mishné Torá de Maimónides y del tratado Shevu'ot. Bibliografía: Joseph David ha-Kohen, Yikra de-Shikhvi (1774), núms. 6, 48, 62; Ḥ .J.D. Azulai, Ḥayyim Sha'al (1886), no. 72; Luncz, en: Yerushalayim, 4 (1892), 106; S. Ḥazzan, Ha-Ma’alot liShelomo (1894), 49b, núm. 65, 61b, núm. 18, 67b, núm. 97; A. Freimann (ed.), Inyanei Shabbetai Ẓevi (1912), 141, no. 10, 147, núms. 158 y 160, 148, no. 161; B. Wachstein, Mafte’aḥ ha-Hespedim, 1 (1922), 50, 61, 63; 2 (1927), 15; 3 (1930), índice viii; 4 (1932), índice 5-6. [Yehoshua Horowitz]
Primero se dedicó a los negocios en su nativa Esmirna, pero luego estudió allí en la ieshivot, y luego fue nombrado rabino de Esmirna. Dejó manuscritos de glosas sobre el Talmud escritos por eruditos españoles; entre ellos R. Jonah b. Aliyyot de Abraham Gerondi sobre Bava Batra que apareció en Shitah Mekubbeẓet (Salonika, 1791).
Estas glosas fueron encontradas por Isaac, nieto de Ardit, autor de Sha'ar ha-Melekh. La familia de Ephraim publicó Matteh Efrayim (1791), una antología de sus glosas y comentarios dialécticos sobre los escritos halájicos, responsa y sermones de Maimónides para los sábados antes del Día de la Expiación, la Pascua y Purim. Una colección de las homilías de Efraín se conservó en manuscrito en Esmirna hasta la Primera Guerra Mundial. Bibliografía: J. Nuñez Belmonte, en: Bezalel Ashkenazi, Shitah Mekubbeẓet al Massekhet Bava Batra (Livorno, 1774), introd .; Rosanes, Togarmah, 4 (1935), 289–90; A. Galante, Histoire des Juifs d’Anatolie, 1 (1937), pág. 54. [Yehoshua Horowitz]
TEXTO ORIGINAL.
family of Sephardi rabbis, scholars, and philanthropists originating from Catalonia. After the expulsion from Spain a branch of the family settled in Salonika where it remained until the end of the 17t century when Abraham Ardit (d. 1729) moved to Smyrna.
Among its notable members were
(1) ḥayyim abraham ben isaac (1735–1770), rabbi and exegete whose sermons and comments on Maimonides’ Mishneh Torah appear in an appendage to Ephraim Ardit’s Matteh Efrayim (Salonika, 1791).
(2) ḥayyim moses isaac (1740–1800), scholar and philanthropist of Smyrna who financed the publication of the Matteh Efrayim.
(3) isaac ben solomon (d. 1812), of Smyrna, author of a volume of sermons and a commentary on tractate Arakhin, Yekar ha-Erekh (Salonika, 1823).
(4) One of Isaac’s sons ḥayyim moses (d. 1846) was eulogized by Ḥ ayyim Palaggi and the other, Raphael Solomon (early 19t century), completed his father’s book under the title Paḥot Sheva Arakhin (in: Yekar ha-Erekh) ). He published a commentary, Shem Shelomo (in Yekar ha-Erekh), which includes responsa, sermons, critical notes, and eulogies.
(5) joshua solomon ben jacob nissim (d. 1876), rabbi of Smyrna and author of a book of sermons, Ish Mevin (Smyrna, 1894), and of a methodology on tractate Ketubbot, Ḥina ve-Ḥisda (3 vols.; Smyrna, 1864).
(6) solomon b. jacob (mid-18t century) wrote two commentaries which were appended to various works by R. Meir Bakayam of Salonika: Divrei Shelomo (1747), a critical commentary on the aggadah; Leḥem Shelomo (1748), on Kabbalah.
(7) Raphael ben Solomon (early 19t century), author of Marpeh Lashon (Salonika, 1826), a critical commentary to the Mishneh Torah of Maimonides and on tractate Shevu’ot. Bibliography: Joseph David ha-Kohen, Yikra de-Shikhvi (1774), nos. 6, 48, 62; Ḥ .J.D. Azulai, Ḥayyim Sha’al (1886), no. 72; Luncz, in: Yerushalayim, 4 (1892), 106; S. Ḥazzan, Ha-Ma’alot liShelomo (1894), 49b, no. 65, 61b, no. 18, 67b, no. 97; A. Freimann (ed.), Inyanei Shabbetai Ẓevi (1912), 141, no. 10, 147, nos. 158 and 160, 148, no. 161; B. Wachstein, Mafte’aḥ ha-Hespedim, 1 (1922), 50, 61, 63; 2 (1927), 15; 3 (1930), index viii; 4 (1932), index 5–6. [Yehoshua Horowitz]
ARDIT, EPHRAIM BEN ABRAHAM (1700–1767), rabbi and preacher.
He first engaged in business in his native Smyrna, but later studied there in the yeshivot, and was afterward appointed rabbi of Smyrna. He left manuscripts of glosses on the Talmud written by Spanish scholars; among them R. Jonah b. Abraham Gerondi’s Aliyyot on Bava Batra which appeared in Shitah Mekubbeẓet (Salonika, 1791).
These glosses were found by Ardit’s grandson Isaac, author of Sha’ar ha-Melekh. Ephraim’s family published Matteh Efrayim (1791), an anthology of his glosses and dialectic commentaries on Maimonides’ halakhic writings, responsa, and sermons for the Sabbaths before the Day of Atonement, Passover, and Purim. A collection of Ephraim’s homilies was extant in manuscript at Smyrna until World War i. Bibliography: J. Nuñez Belmonte, in: Bezalel Ashkenazi, Shitah Mekubbeẓet al Massekhet Bava Batra (Leghorn, 1774), introd.; Rosanes, Togarmah, 4 (1935), 289–90; A. Galante, Histoire des Juifs d’Anatolie, 1 (1937), 54. [Yehoshua Horowitz]
ARDITI, ALBERT JUDAH (1891–1942), Greek socialist leader. Arditi, who was born in Salonika, was a paper merchant. He devoted his life to the Salonika socialist movement, the Salonikan Federation (the Socialist Labor Federation of Salonika), of which he was one of the founders in late spring 1909. He organized the city’s trade union movement, contributed to the labor newspaper La Solidaredad Obradera, later called Avanti, and became its editor. He pulled the movement together when liberal criticism from Joseph *Nehama and former students of the Alliance Israélite Universelle within the Federation almost fragmented the movement. When movement leader Avraham *Ben-Aroya was exiled in 1912, Arditi filled in as editor-in-chief of Avanti. He was one of the Federation’s foremost leaders, but yet a simple activist and devoted Socialist. In December 1912, after Salonika was captured by Greece, Arditi was sentenced to three years’ imprisonment for insulting the Greek king in one of his newspaper’s articles. In opposition to the collaboration of the Federation with the royalist conservative political establishment, Arditi, together with a small group of activists from the Federation, split off from the Federation in the summer of 1915. Arditi served as deputy mayor of Salonika and was a member of the Jewish Communal Council. A staunch fighter for his socialist ideals, he was outspoken and courageous in his public statements and was imprisoned by the authorities for his views. During World War II, Arditi, his wife, and children were deported to Birkenau and murdered by the Nazis. Add. Bibliography: G.B. Leon, “The Greek Socialist Movement And The First World War: The Road To Unity,” in: Eastern European Quarterly (1976), 26; D. Quataert, “The Workers of Salonica, 1850–1912,” in: D. Quataert and Erik J. Zurcher (eds.), Workers and the Working Class in the Ottoman Empire and the Turkish Republic 1839–1950 (1995), 59–74; DA. Recanati (ed.), Zikhron Saloniki, I (1972), 317–18. [Baruch Uziel / Yitzchak Kerem (2nd ed.)]
FUENTE ENCICLOPEDIA JUDAICA APELLIDO ARDIT o ARDOT:
Por: Richard Gottheil , Meyer Kayserling
Vivió en 1483 en Barcelona.
FUENTE ENCICLOPEDIA JUDAICA APELLIDO ARDIT o ARDOT:
Por: Richard Gottheil , Meyer Kayserling
Vivió en Esmirna; escribió, bajo el título "Maṭṭeh Ephrayim" (Bastón de Efraín), un comentario sobre la "Mishné Torá" de Maimónides. Se imprimió en Salónica, junto con varias de sus responsa y sermones, y se publicó allí en 1791.
FUENTE ENCICLOPEDIA JUDAICA APELLIDO ARDIT o ARDOT:
Por: Richard Gottheil , Meyer Kayserling
Un residente de Esmirna; escribió notas adicionales al trabajo de su tío, Ephraim Ardit (No. 2), y agregó varios sermones propios.
FUENTE ENCICLOPEDIA JUDAICA APELLIDO ARDIT o ARDOT:
Por: Richard Gottheil , Meyer Kayserling
Estaba en posesión (en Esmirna) de un manuscrito de "Responsa" de Joseph Caro, cuya colección se imprimió bajo el título "Abḳat Rokel" en 1791 en Salónica. Una segunda edición de este trabajo se publicó en Leipsic,(probablemente actual Leipzig, Alemania, en 1859, muy probablemente por iniciativa de Ardit.
FUENTE ENCICLOPEDIA JUDAICA APELLIDO ARDIT o ARDOT:
Por: Richard Gottheil , Meyer Kayserling
Posiblemente un hijo de Abraham Ardit ; abrazó el cristianismo, pero retuvo el nombre de Ardit ("Rev. Et. Juives", iv. 59, 62).
FUENTE ENCICLOPEDIA JUDAICA APELLIDO ARDIT o ARDOT:
Por: Richard Gottheil , Meyer Kayserling
Autor de un voluminoso comentario sobre el tratado talmúdico 'Arakin (Salónica, 1823).
FUENTE ENCICLOPEDIA JUDAICA APELLIDO ARDIT o ARDOT:
Por: Richard Gottheil , Meyer Kayserling
Escribió "Marpeh Lashon" (Sanación de la lengua), un comentario sobre el tratado talmúdico Shebu'ot, con un apéndice que contiene novellæ de la "Mishné Torá" de Maimónides (Salónica, 1826).
FUENTE ENCICLOPEDIA JUDAICA APELLIDO ARDIT o ARDOT:
Por: Richard Gottheil , Meyer Kayserling
Un familiar de Isaac b. Solomon Ardit, a cuyo comentario añadió algunas notas.
FUENTE ENCICLOPEDIA JUDAICA APELLIDO ARDIT o ARDOT:
Por: Richard Gottheil , Meyer Kayserling
Cabalista, de Esmirna. Escribió, bajo el título "LeḦem Shelomoh" (El pan de Salomón), un comentario sobre el Pentateuco; también novellæ, etc., que se publicaron en 1751 en Salónica, junto con los escritos de Meïr Bekkayam, quien, antes de morir, apartó dinero suficiente para cubrir los gastos de impresión. Salomón también estaba en posesión de un manuscrito de la novela de NaḦmanides del tratado talmúdico, Baba Meẓi'a (Steinschneider, "Die Hebr. Handschriften der K. Bibliothek zu Berlin," i. 44).
TEXTO ORIGINAL
ARDIT () or ARDOT ():
The name of a family that emigrated from Aragon to Turkey, where their descendants still live. The following members are known:
1. Abraham Ardit:
Lived in 1483 at Barcelona.
2. Ephraim Ardit:
Lived in Smyrna; wrote, under the title "Maṭṭeh Ephrayim" (Ephraim's Staff), a commentary on Maimonides' "Mishneh Torah." It was printed at Salonica, together with several of his responsa and sermons, and published there in 1791.
3. Ḥayyim Abraham Ardit:
A resident of Smyrna; wrote additional notes to the work of his uncle, Ephraim Ardit (No. 2), and appended several sermons of his own.
4. Ḥayyim Moses Ardit:
Was in possession (at Smyrna) of a manuscript of Joseph Caro's "Responsa," which collection was printed under the title "Abḳat Rokel" in 1791 at Salonica. A second edition of this work was issued at Leipsic, in 1859, very probably at Ardit's initiative.
5. Isaac Abraham Ardit:
Possibly a son of No. 1; embraced Christianity, but retained the name of Ardit ("Rev. Et. Juives," iv. 59, 62).
6. Isaac b. Solomon Ardit:
Author of a voluminous commentary on the Talmudic treatise 'Arakin (Salonica, 1823).
7. Raphael Ardit:
Wrote "Marpeh Lashon" (Healing for the Tongue), a commentary on the Talmudic treatise Shebu'ot, with an appendix containing novellæ to Maimonides' "Mishneh Torah" (Salonica, 1826).
8. Raphael Solomon Ardit:
A relative of No. 6, to whose commentary he added some notes.
9. Solomon ben Jacob Ardit:
Cabalist, of Smyrna. Wrote, under the title "LeḦem Shelomoh" (Solomon's Bread), a commentary on the Pentateuch; also novellæ, etc., which were published in 1751 at Salonica, together with the writings of Meïr Bekkayam, who, before he died, set apart money sufficient to cover the expenses of printing. Solomon was also in possession of a manuscript of NaḦmanides' novellæ to the Talmudic treatise, Baba Meẓi'a (Steinschneider, "Die Hebr. Handschriften der K. Bibliothek zu Berlin," i. 44).
Primero se dedicó a los negocios en su nativa Esmirna, pero luego estudió allí en la ieshivot, y luego fue nombrado rabino de Esmirna. Dejó manuscritos de glosas sobre el Talmud escritos por eruditos españoles; entre ellos R. Jonah b. Aliyyot de Abraham Gerondi sobre Bava Batra que apareció en Shitah Mekubbeẓet (Salonika, 1791). Estas glosas fueron encontradas por el nieto de Ardit, Isaac, autor de Sha'ar ha-Melekh . La familia de Ephraim publicó Matteh Efrayim (1791), una antología de sus glosas y comentarios dialécticos sobre los escritos halájicos, responsa y sermones de Maimónides para los sábados antes del Día de la Expiación., Pascua y Purim. Una colección de las homilías de Efraín se conservó en manuscrito en Esmirna hasta la Primera Guerra Mundial.
J. Nuñez Belmonte, en: Bezalel Ashkenazi, Shitah Mekubbeẓet al Massekhet Bava Batra (Livorno, 1774), introd .; Rosanes, Togarmah, 4 (1935), 289–90; A. Galante, Histoire des Juifs d'Anatolie , 1 (1937), 54.
fUENTE: https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/ardit-ephraim-ben-abraham
Name/Title
Object
*Manuscripts and Printed Books | Philosophical literature
Date
1771
Artist/ Maker
Kalay, Raphael Judah ben Leon, Printing House in Thessaloniki
Mordecai Nahman, Printing House in Thessaloniki
Origin
Greece | Macedonia | Thessaloniki (Salonika)
Collection
Russia | Moscow | Russian State Library | Schneersohn Library
| Ш 9/213, 4906-И
Colección Ketubah (contrato de matrimonio judío).
Nota (s):
Texto en 2 columnas.
Ḳidushin: 4 1/2 x 7 pulg. Tenaʾim: 4 3/4 x 7 pulg. Ḳidushin: 11,4 x 17,8 cm. Tenaʾim: 12,1 x 10,2 cm.
Misma familia que la ketubah no. 156.
Escritura cursiva hebrea y aramea sefardí
Asignaturas):
ן 'ארדיט [?], יוסף בן אברהם הכהן, חתן.
חסיד, רילרסייא בת משה הכהן, כלה.
Ḥasid, Relarsiya (?) Hija de Moses ha-Cohen, novia.
Perayah, Isaac hijo de Joshua ha-Cohen, testigo.
Clasificación de la biblioteca:
KET 157
Atrapado por:
Cajón de la sala de libros raros de la biblioteca del Seminario Teológico Judío 50 3080 Broadway, Nueva York, NY 10027, EE. UU.
Atrapado por:
http://www.jtsa.edu/Library.xml
Ḥasid, Relarsiya (?) daughter of Moses ha-Cohen, bride.
Peraḥyah, Isaac son of Joshua ha-Cohen, witness.
Greece -- Salonika (Thessaloniki)
Date Issued:
5643 Sivan 27
Avraham HaCohen (Bolonia) - Rabino y Rosh Yeshiva en Italia en el siglo XV, de deportados de España
Confirmacion que avraham era español.
https://books.google.es/books?id=D6OLWsHcwqYC&pg=PA119&lpg=PA119&dq=Avraham+HaCohen+(Bolonia)&source=bl&ots=CWUvj9lOye&sig=ACfU3U38qgUUpI57VefeBhVL7fPfWZneww&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwiysK-ro9fyAhVPzoUKHdk1AJYQ6AF6BAgQEAM#v=onepage&q=Avraham%20HaCohen%20(Bolonia)&f=false
Los cabalistas más importantes de este periodo serán: Yehudá Hayyat, quien escribirá su profundo comentario Maarejet Ha Elohut (esta obra será difundida entre los cabalistas italianos); Abraham Saba y Yosef Alaskar, quienes realizarán importantes comentarios cabalísticos a la Torá y a la Mishná; y el cabalista Abraham Ardutiel, que escribió la obra Abne Zikkaron.
De la familia Ardutiel desciende la familia Arditi de mi abuela paterna Rebeca Arditi (1917-1970). También por la línea de los Arditi desciende la madre del escritor judío sefardí Elías Canetti.
Fecha de nacimiento:
estimado antes de 1868
Defunción:
Familia inmediata:
Padre de Behor Itzhak Ardit
Profesión:
Haham
Ardut, siglo XIV apellido de una familias de médicos, registrados en el antiguo reino de Aragón en el s.XIV, la cual emigró posteriormente a Turquía y sus descendientes todavía vivían en Esmirna en 1900.
Encontramos muchos ARDUT en Huesca