Янцзы
Концепция русско-китайского языка Яцзы, или Янцзы (буквально «язык»)
Структура слоговая.
Все слова русского языка разбиваются на слоги и преобразуются под формат китайской фонологии. В китайском языке есть ограничения на слоги, поэтому действуем в рамках этих исключений (например, есть слог лю и бяо, но нет мю и пяо и т.д.).
Корни слов заимствуются из русского и преобразовываются по особой модели. Думаю, не стоит следовать модели кяхтинского языка, где слова просто разбивались на слоги: "дирочеки" (дырочка), "женушеки" (женушка). Принцип должен быть более компактным и более соответствовать китайской фонетике. Это еще нужно для того, чтобы такое преобразованное по китайской фонетике русское слово могло без проблем передаваться фонетическими иероглифами.
Например: «дырочка», вычленяем корень «дыра» (дэла) и добавляем суффикс уменьшения (чха). Получаем «дэлачха». Аналогично женушка – чжэнучха и т.д.
Корень должен содержать два слога, максимум три + префиксы и суффиксы.
Основные замены:
р – л
ж – чж (в ряде случаев, в зависимости от следующей гласной)
з – цз
щ – чж
ц – ч
в – у (не во всех случаях)
ст – ц (страна – цана, цанна)
Поскольку сочетание букв в китайском ограничена, а от тонов мы отказываемся, предлагаю в лингвопроекте ввести квазитональную характеристику: гортанная смычка ‘ (как в просторечии «не-а» вместо «нет») или долгота гласного. Это нужно, чтобы избежать омонимии и сохранить компактность. Например, бог – бо (вместо бого), бок – бо’ (или боо); бас – басы, бар – баэр, бак – ба’ (или баа). Можно оставить эти две характеристики (гортанная смычка и долгота), можно выбрать только одну.
В консонантных кластерах некоторые согласные могут выпадать.
Примеры преобразования кластеров:
чк, щк, шк – чх
цк, ск, зк, жк – цх
тр, кр, др, гр – ч или чх (в некоторых случаях)
Консонантные кластеры с «р» и «л» перестраиваются так:
кри – кэн, кра – кан и т.д. (например, кризис – кэнцзи, кран – кан)
кли – кэнь, кла – кань (климат – кэньма, клан – кань, клизма - кэньцза).
зна – цзан
Язык агглютинативный, форманты присоединяются к корню без изменений.
Предлоги, приставки, суффиксы, служебные слова заимствуются из русского языка под стилистику китайского языка: на – на, в – фу, из – цзи и т.д.
Избрание – цзи-бан-нэ (корень брать – бан, цзи- и -нэ – форманты)
Множественное число выражается удвоением последнего слога корня: книги – кэнг-кэнг, избрания – цзи-банбан-нэ (или даже цзи-бабан-нэ)
Образование словоформ:
знать (существительное, глагол, прилагательное) – цзан
знак – цзан-ко, признак – пин-цзан-ко, значение – цзан-ко-нэ, знамение – цзан-мяо-нэ
знание – цзан-нэ, незнание – нэ-цзан-нэ, узнавание – у-цзан-нэ
знаток – цзан-чэ, цзан-чэло (знание-человек)
Строй языка директивно-номинативный. Падежное управление за счет жесткого порядка слов (как в английском): субъект – глагол – объект.
Зависимое слова всегда идет за главным, без маркировки: красное знамя – каньсуо цзанмяо, железный топор – чжэлэ туопоэр (сравни: топорное железо – туопоэр чжэлэ).
Прилагательное никак грамматически не выражается (как зачастую в английском языке).
Другие части речи и времена глагола (будущее и прошедшее) маркируются частицами.
Я даю книгу – Ян да кэнг
Я дам (буду давать) книгу – Ян бу да кэнг
Я давал (дал) книгу – Ян ву да кэнг (или Ян у да кэнг) здесь у – «уже»
Я давал (много раз) книгу – Ян у да мого кэнг (здесь мого - много)
Я давал (много раз) много книг – Ян у да мого кэнг мого
Я дал (только один раз) книгу – Ян у да ань кэнг
Числительные заимствуются из русского языка:
1 – ань (адянь)
2 – дуо
3 – чи (тин)
4 – цатуэр
5 – бяо (пиа)
6 – шэ’ (шээ)
7 – синь
8 – восинь
9 – дэвэнь
10 – дэси’ (дэсии)
100 – сао
1000 – тисяо
миллион – минливо
11 – адянь-на-дэси’
12 – дуо-на- дэси’
20 – дуо-дэси’
30 – чи-дэси’
300 – чисао
3.000 – чи-тисяо.