В Апокриф
1. Fr. Nyarlathotep Otis
Миражи
Все стихи - о любви, все картины - иконы, спектакли - мистерии.
Не умею стесняться, не знаю вины, не почувствую лжи.
Неотесанных кукол, простых буратин назову галатеями,
Мира жидкие краски, последний маяк - миражи, миражи.
Не страшнее чумы, не милее зимою уюта каминного,
Отпечатками лап на песке обозначу ошибки свои.
На ногах не стоим. Дует ветер-пустынник, и времени минуло,
Сколько трав - под косу, сколько звезд - в горизонт, сколько троп - в колеи.
Все стихи о любви - миражи, миражи, и не знаю, поверишь ли.
Виртуальная грусть, заколдованный замок, чужие цветы...
Только призраки бродят, и машут цепями, и смотрят так бережно,
И стираются строки, и меркнут глаза похотливых святых.
Каждый скрежет металла - псалом. Сколько Духа Святого в материи!
Все слова вдохновенны, пророки - священны, но им не понять,
Что стихи - о любви, что картины - иконы, спектакли - мистерии,
Что рожденные ползать однажды узнают, как просто летать.
Kara Ähanohero Ohiro (Ahinahanoro)
Orfaarf
Plogarüs - dazaj, oplaurëhusabranen, farrühusatarei.
Tlaisrauksguaus, tlasynr, tlosorf.
TarosaaziblogesoclotBuuratin'tGaalatea,
Uaurëgügee, fazgoegargl - orfaarf, orfaarf.
Lorauksafgoa, lazajaozfagëpnini,
Tahlgaaroistörmguurd.
Taalanataark. Konejckafares, borolus,
Oplijtalaes, oplaozetegr, oplüüzaitörmgalark.
Plogarüsdazaj - orfaarf, orfaarf, notlas: svesezat.
Glësblafr, fazgatar, iinrala...
Zarrurk, cesütraezae, cozafrfa,
Aalzogizotlog, rfaakoerogahatoahoe.
Tlonrügaehusenr. Eragoozpouf!
Plonraaplisera, kaafrazusoer, nottalas
Gogaarüsdazaj, oguaurëhusbranen, farrühusatarei,
Cokaarousmamalasobl: amahuslot.
2. Николай Заболоцкий
Лодейников
Лодейников прислушался. Над садом
Шел смутный шорох тысячи смертей.
Природа, обернувшаяся адом,
Свои дела вершила без затей.
Жук ел траву, жука клевала птица,
Хорек пил мозг из птичьей головы,
И страхом перекошенные лица
Ночных существ смотрели из травы.
Природы вековечная давильня
Соединяла смерть и бытие
В один клубок, но мысль была бессильна
Соединить два таинства ее.
Ihonairo Ahonohiiro
Lodejnikov'
Lodejnikov'atrta. Firakl
Girasgoagursgafesark.
Ucutel
Cesesbloorf.
Ähulsij, uzelä,
Uhäsbrouplabruze,
Cuubrusarruropgaraus
Kuusgezoafrapij.
Zmedgucu
Essabahafcoma
Üsügargei, notabrusblomar
Ogessabathagloroh.
3. Джалаладдин Руми
Спор о слоне
Из Индии недавно приведен,
В сарае тесном был поставлен слон,
Но тот, кто деньги сторожу платил,
В загон к слону в потемках заходил.
А в темноте, не видя ничего,
Руками люди шарили его.
Слонов здесь не бывало до сих пор.
И вот пошел средь любопытных спор.
Один, коснувшись хобота рукой:
"Слон сходен с водосточною трубой!"
Другой, пощупав ухо, молвил: "Врешь,
На опахало этот зверь похож!"
Потрогал третий ногу у слона,
Сказал: "Он вроде толстого бревна".
Четвертый, спину гладя: "Спор пустой
Бревно, труба... он просто схож с тахтой".
Все представляли это существо
По-разному, не видевши его.
Их мненья - несуразны, неверны -
Неведением были рождены.
А были б с ними свечи - при свечах
И разногласья не было б в речах.
Ahanahiro Uhiro
Anrnaduzudr
UzudrozamanplIndi,
Sanapfagad.
Aahoisdoorokeals
Carkapfaguzudropoa.
Ssalfralog,
Zostaardoh.
Aafruzudralob
Cossesarnra.
Argesardudr:
"Ohusorrünü!"
Lomossargatracanr: "Orf!
Ohusorrugruze!"
Aghargossargarkuzudr
Nra: "Ohusin".
Aghacahosanruzudr: "Lo!
Alünü, in... ohusganalz".
Plofruh
Gooclom, zodolafr.
Ssaanrusorfcarru,
Glasrousoh.
Morgamanuauzi,
Anrnevsana.
4. Сергей Калугин
Убить свою мать
Горный Китай, монастырь Чжоан Чжоу. Год от Рождества Христова 853-й.
Некто спросил Линь Цзы: "Что такое мать?"
"Алчность и страсть есть мать, - ответил мастер, - Когда сосредоточенным сознанием мы вступаем в чувственный мир, мир страстей и вожделений, и пытаемся найти все эти страсти, но видим лишь стоящую за ними пустоту, когда нигде нет привязанностей, это называется убить свою мать!.."
Я сомневался, признаю, что это сбудется с ним,
Что он прорвется сквозь колодец и выйдет живым,
Но оказалось, что он тверже в поступках, чем иные в словах.
Короче, утро было ясным, не хотелось вставать,
Но эта сволочь подняла меня в шесть тридцать пять,
И я спросонья понял только одно - меня не мучает страх.
Когда я выскочил из ванной с полотенцем в руках,
Он ставил чайник, мыл посуду, грохоча второпях,
И что-то брезжило, крутилось, нарастало, начинало сиять.
Я вдруг поймал его глаза - в них искры бились ключом,
И я стал больше, чем я был и чем я буду еще,
Я успокоился и сел, мне стало ясно - он убил свою мать!..
И я смотрел ему в глаза - в них искры бились ключом,
И я был больше, чем я был и чем я буду еще,
И я сказал себе опять: "Невероятно! Он убил свою мать!.."
И время встало навсегда, поскольку время стоит,
А он сказал, что в понедельник шеф собрался на Крит,
Короче, надо до отъезда заскочить к нему, работу забрать.
И он заваривал чай, он резал плавленый сыр,
А я уже почти что вспомнил, кто творил этот мир,
Я рассмеялся и сказал: "Ну как ты мог, она ведь все-таки мать!"
И он терзал на подоконнике, плавленый сыр,
А я уже почти припомнил, кто творил этот мир,
И я сказал ему: "Убивец, как ты мог? Она же все-таки мать!"
И он сидел и улыбался, и я был вместе с ним,
И он сказал: "Но ты ведь тоже стал собою самим!"
А я сказал: "Найти нетрудно, но в десятки раз сложней не терять.
И будь любезен, прекрати свой жизнерадостный бред!
Ты видишь свет во мне, но это есть твой собственный свет.
Твоя ответственность отныне безмерна - ты убил свою мать!
Изволь немедля прекратить свой жизнерадостный бред!
Ты видишь свет во мне, но это есть твой собственный свет.
Твоя ответственность безмерна - ты свободен,
Ты убил свою мать!"
На дальней стройке заворочался проснувшийся кран.
Стакан в руке моей являл собою только стакан,
И в первый раз за восемь лет я отдыхал, во мне цвела Благодать.
И мы обнялись и пошли бродить под небом седым,
И это Небо было нами, и мы были одним.
Всегда приятно быть подольше рядом с тем, кто убил свою мать.
И мы обнялись и пошли бродить под небом седым,
И это Небо было нами, и мы были одним.
Всегда приятно быть подольше рядом с тем, кто убил свою мать.
Eheiro Ahuniro
Alskajk
Kitajgöbr, fkafarusCzoanCzou. UruvloGarousHrist-853.
ArgoroesLijnCzy: Oguskaj?"
"Gausalzcgahahuskaj, - kagahoisrol, - taagasgargeimalapeegos, eegahacgaus; nottaussassegaahaplohocafrefe carganavloh; molusalzal, zohoros: galskajk!.."
Tanr, gotlascúss,
Ogsarkratüfr cusma,
Notafr: nosusarraipogesconraapl.
Nar, efremúsoe, tlausnanal,
Nohojuhoesana pardargсarfarkсard,
Tmásvlonana: garausräst.
Botmanaplofübloufgarbapaard,
Sesaocespühaaläs, ütrocblordana,
Coglorrergusoe, öls, kra, ris.
Nar, taroisaafrs - uaodoraisorrürg,
Votísdazoctus
Tarkok, tas - Salskajk!..
Tosaafrs - uaodoraisorrürg,
Votísdazoctus
Ctemsanrok: "Tlussu! Salskajk!.."
Cboranarlop, zodoborana,
Nosanr: KabanuamampoKrit'p
Nar, toasmamas amamvs, tajoilsesse.
Cosesüzea, seasvurai,
Kotásassarncoreiseh,
Tesnanrëcanr: "Na, dosais, zodotjuskajs!"
Cosesakrovuraikofraf,
Kotáscoreiseh,
Cotanros: "Kals, dosais? Zodotjuskajs!"
Cosananconanrë, cotuusbas,
Cosanr: "Nostak sarrat!"
Notanr: "Toilssafroblardeiz, not
oplaloilssafruslot, onlesardablusardeiz poraj.
Husë, lorüsgësma!
Safroept, onohusoesk.
Vlezoe, sbrougoahusamobl - salskajk!
Tvabraz, hanagësma!
Safroept, onohusoesk.
Sbrougoahusamobl - susnala,
Salskajk!"
Algareisnanalcesakr nalfagoop.
Taläspardzusaläs,
Tusës, Goisëröspt ohusezoegarg hacanahuruvl.
Cottabazard carkraklegan,
Cetatt, caatusargei.
Goloptëscusodas, kalskajk.
Cottabazard carkraklegan,
Cetatt, caatusargei.
Goloptëscusodas, kalskajk.
5. Максимилиан Волошин
Тангейзер
Смертный, избранный богиней,
Чтобы свергнуть гнет оков,
Проклинает мир прекрасный
Светлых эллинских богов.
Гордый лик богини гневной,
Бури яростный полет.
Полный мрак. Раскаты грома...
И исчез Венерин грот.
И певец один на воле,
И простор лугов окрест,
И у ног его долина,
Перед ним высокий крест.
Меркнут розовые горы,
Веет миром от лугов,
Веет миром от старинных
Острокрыших городков.
На холмах в лучах заката
Купы мирные дерев,
И растет спокойный, стройный,
Примиряющий напев.
И чуть слышен вздох органа
В глубине резных церквей,
Точно отблеск золотистый
Умирающих лучей.
Ahinihearo Ohoniro
Tangejzer'
Aguaf, ajkehoilps,
Tausreasmarogaezae,
Ctanrytegaurë,
HotaanengoerEllada.
Rbagakarrerg,
Gamagarausgeli.
Oaz. Trügeerg...
FröklügVener'ils.
Cokarasusareignalp.
Cefegeagiijds,
Caklahusaarks,
Izigakavls.
Brögiizaoilsoap,
Iijesejdrë,
Gaanesejdrë
Ohusfaadbobrafarrirz.
Rcöko, freedogfenan
Iipëdr,
Corisnënëсaurë,
Garasgazaebl.
Tatrgeasgadg'organ
Hopüpügfiizigaes
Horrovloerogaerou
Vlafreedgyls.
6. Сергей Яшин
Королевская смерть
Вспять поверни процессы трансформаций,
Во имя Хаоса Гармонию сжигай.
Пусть плоть твою до одури простраций,
Терзают демоны из инфернальных стай.
Лишь в бездне Ужаса найти, возможно, Рай,
Отвергнувши тщету позорных имитаций.
И в странной радости последних экзальтаций,
Богов великого безумия встречай.
Есть чувство высшее, земной превыше страсти,
Желание пытать, испытывая боль.
Идет распад. В огне сгорает Соль.
Сегодня ты постиг, какое это счастье;
Как был растерзан Алхимический Король,
И кровь его стекла с оскала волчьей пасти.
Eheiro Ähiro
Afkafr
Hesarnessegatar,
HaosezëtuogNan.
Musaura - vlabrablganao -
Knyroguuzugeluls.
ZasoílssafroFepaplagaraus,
Cosaulsgaminualaarbgyr.
Cpogësgarrugödlö,
Hassegaanengabrablgaz.
Osogakahus, ovusakacaha,
Gausräs, cisgaes.
Garkresarm. Aohaosprao.
Tasgësgazpezoe:
KarfAlhimik'aes,
Saugaumü'sunruguzoenr.
7. Уильям Блейк
Золотая часовня
Перед часовней, у ворот,
Куда никто войти не мог,
В тоске, в мольбе стоял народ,
Роняя слезы на порог.
Но вижу я: поднялся змей
Меж двух колонн ее витых,
И двери тяжестью своей
Сорвал он с петель золотых.
Вот он ползет во всю длину
По малахиту, янтарю,
Вот, поднимаясь в вышину,
Стал подбираться к алтарю.
Разинув свой тлетворный зев,
Вино и хлеб обрызгал змей…
Тогда пошел я в грязный хлев
И лег там спать среди свиней!
Ihinaro Eiro
Fizigaerou
Fiziv, danraaf,
Oflokuolaisark,
Aahanapoarbcenr,
Cüsfrazünraf.
Notafr: mumulessaka
Puapaghagairz,
Conraafatmarok
Sreasaezaeguaerou.
Nar, smamaltakaplo,
Stuaigaurë,
Nar, sarkaka,
Sajmamalvairazi.
Oplanrunrazgareisyr,
Üzaucirapnrazügmumul...
Sanalnanadnuumudr.
8. Алистер Кроули
Пентаграмма
(перевод на Арахау Иван Любченко, г. Киев)
На Заре Мирозданья, устав пресмыкаться в пыли,
Человек подчинил себе зверя и стал Властелином Земли.
Из священного древа он выдолбил лодку, и в ней
Обогнул покоренную землю, и стал Властелином Морей.
Ныне пар ему служит и молния вместо коня,
Обуздал он небесные силы и стал Властелином Огня.
Се, последний из демонов пал, и с незыблемых тронов
Властелина Воздушных путей громогласные славят эоны.
Поднимись, Человек! Ты наследуешь царство по праву!
И Властителем Духа предстань пред богами на вечную славу.
Ahinero Ouhiro
Ardei
(vlArahau: Iharo Ühenoro, faa Iherö)
Hokaufregogesez slaussupisgölö,
AhoelsucosatkisÖ.
Sesizüploezi, copoh
Smamögis costkisÜüz.
Hopezoe, aordeacergorrumumora,
SoelsguougecotkisAu.
Nar, garglkyrüsamalplopanazgolna
Eon'goobanrergesozkisegüzaige.
Hanako , A! Soilsfarfor ordat!
HanatKisEravaanenorozoz.
9. Мацуо Басё
***
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.
***
Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?
Всюду сливы в цвету.
***
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
***
Ты не думай с презреньем:
"Какие мелкие семена!"
Это ведь красный перец.
***
Аиста гнездо на ветру.
А под ним - за пределами бури -
Вишен спокойный цвет.
Ahunoro Ahöro
***
Amagämä
Irilgblütronanal
Oegefrop.
***
Uzeroagözark, hafr!
Oftfuzen?
Opliirös.
***
Zëhus
Hop, ejzoreas,
Raesnriigalcaf.
***
Lasbarbaka:
"Iihrusozad!"
Na, ohusirpao.
***
Faguzegoepnej.
Hokl - dlejz -
Iröspnënë.
10. Омар Хайям
***
Вместо сказок про райскую благодать
Прикажи нам вина поскорее подать.
Звук пустой - эти гурии, розы, фонтаны...
Лучше пить, чем о жизни загробной гадать!
***
Запрет вина - закон, считающийся с тем,
Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить - признак мудрости, а не порок совсем.
***
Раз желаньям, творец, ты предел положил,
От рожденья поступки мои предрешил,
Значит, я и грешу с твоего позволенья
И лишь в меру тобою отпущенных сил.
***
О мудрец! Если бог тебе дал напрокат
Музыкантшу, вино, ручеек и закат -
Не выращивай в сердце безумных желаний,
Если все это есть - ты безмерно богат!
***
Двести лет проживешь - или тысячу лет
Все равно попадешь муравьям на обед.
В шелк одет или в жалкие тряпки одет,
Падишах или пьяница - разницы нет!
Oharo Aharo
***
Lanragorfdogësezë
Hoisüzautt baja.
Geasgapla - ohaajdgezëcuizaocüümü...
Ovohusäscasdölö.
***
Glaisgüzauhusord, onoussa:
Okäs, bo, doha, rogoo.
Obesaaloploh,
Äs - onesebreicyrolod.
***
Kareis, omsanalödlötguauss,
Saseeset garousavl,
Zotesyropgass,
Ohsoisblorotmaarot.
***
Na, brour! Omanenoiss borako
Ajdgaras, üzau, üdcörf -
Loesrisguausbrablopapa,
Omohoplus, zohsisozdoor.
***
Rajúsharurucursuru
Onääzijhulss.
Ralougaeroucoagoa,
Ragackäs - oplusarg.
11. Джон Донн
Благочестивые сонеты. Сонет №1
Меня Ты создал, и твой труд сгниет?
Приди, Господь, - мне смерть уже видна;
Я к ней спешу, ко мне спешит она,
И в прошлом – радости, и страх гнетет.
Мутится взор, и ясен мне исход;
Передо мною только смерть одна,
И немощная плоть изнурена
Грехом, который в ад меня влечет.
Лишь Ты на небе, и, когда столь благ,
Что дашь Себя мне зреть – я воскрешен,
Да искушает столь хитро наш враг,
Что не поможешь Ты – осилит он.
Будь мне магнитом, отврати искус, -
К Тебе железным сердцем притянусь.
Oro Oro
Soonet'goer. Sonet-1
Sreist, coroheselaf?
Harkt, Anen, tmárftaf;
Tmamah, ohmamat,
Argoklop - gës, cgarausorrai.
Fraatoa, tasarkapl;
Zfavlot ohusarg,
Cauraglomarhuls
Gohyrocamanpel.
Zahsuske, obzër,
Sajoissafrask - taroúmks,
Nottazalrüsybyrbz,
Cosloisard - soilsaka.
Husorrogessakla, haulsyro, -
Tüsourbgaesok.
12. Говард Филлипс Лавкрафт
Вестник
(перевод на Арахау Иван Любченко, г. Киев)
Сказал он: эта тварь приходит ночью
И ровно в три, от церкви у холма.
Но я ведь не сошел еще с ума -
Не верю в то, что не видал воочью.
Конечно, я подумал - это шутка;
Наверное, одна из тех примет,
Что у людей в теченье многих лет
Держали ум во власти предрассудка.
Зажег я лампу - шел уж третий час
И в небо поднялось созвездье Льва.
А пламя уже теплилось едва,
Вот три пробило - и огонь погас.
И кто-то осторожно стукнул в дверь -
Весь ужас правды понял я теперь!
Ahinero Ouhiro
Knala
(vl: Iharo Ühenoro, faa Iherö)
Srüs: ohuyzarkezoap
Hozushargokesrüvlofizidörc.
Notatlameiksabr -
Gotlussucasaarfok
Taus, tas: ohusëza;
Tás, ohusargplohargalzo,
Ogaahispurugoo
Breipordgezan.
Taosalfred - kesrügohargesark
CehesakapuabagaozegUgu.
Onaojésaf
Nar, hargorais - coahaf.
Clokoraisnrafbogös -
Oplarrugord
Tmásarrugordopl!
13. Джордж Герберт
Алтарь
Алтарь разбит - но строю вновь, Христос:
Из сердца - он, его цемент - из слез.
А камни высек Ты, мой Бог, -
Простой строитель бы не смог.
Кто для сердец
Найдет резец?
Твердь сердца лишь
Ты сам гранишь,
И вот, слиясь
В единый глас,
Все камни в нем
Поют псалом.
О если б мир в душе иметь -
Могли б те камни вечно петь!
Мне в жертве дай участвовать святой,
И сей алтарь прими - да будет твой!
Airazi
Oro Ehero
Airaziromaís - notemsoh, Hrist:
Sa - broupl, alö - frazüpl.
Onuaihes - Sa, tAnen, -
Kareislaísseh.
Korourbgoo
Oilssafrogaes?
Zairogourb
Skaesai,
Cnar, haba
Nrügargei,
Opluai - poh
Ssarastanen.
Na, motvisee -
Ohuaihaisrasamor!
Hoist tajuspazigoer,
Hoilsairazih - mhuss!
14. Роберт Геррик
Мой символ веры
Я верю в то, что смерть настанет
И плоть моя землею станет,
Когда же снова оживу,
Христа увижу наяву.
Я верю в Суд, где будет взвешен
Малейший вздох - и все, кто грешен,
Оттуда повлекутся в ад,
Где им мученья предстоят,
А прочих призовет Всевышний,
И буду я средь них не лишний,
Хотя откроет мне врата
Лишь милосердие Христа.
Я верю в Троицу Святую,
Я верю в истину простую:
Христос есть высшее из благ,
Нам посланных. И это так.
Ohero Ehiro
Talzogeza
Tussu: afjark
Taurajestö,
Botúms,
TáfraHrist'nanalp.
TussupFord, ofúsanamal
Otlearad - cplokesyr
Ssamalpel,
Ogaesbrouss,
Kusakahoilsloom,
Cotlusilsof,
Onoisnraaft
HotourbgëHrist.
TussupoHargArdägOer,
Tussupordlot.
Hris'usgakagëropl,
Ohälsatt. Cohus.