共匪詞語及語法

(甲)以性質分類

1. 短話長說類

1.1 弱動詞 / 動詞名詞化:好端端一個動詞,硬要另加一些百搭動詞在前:「實施」強姦,「進行」對話,「作出」貢獻等。

1.2 濫用形容詞: 「廣大」同胞,「嚴正」聲明,「重要」講話等。 (見古德明 《現代漢語的形容詞》 AM730 2011/06/08) 。常用肉麻詞語如「溫馨」提示,「親切」問候。

1.3 近義連稱:把意義差不多但不盡相同的字放在一起,久而久之使詞義變得模糊。如冤假錯案,偽劣假貨,打砸搶,嬰幼兒等。

1.4 外交措辭:

2. 縮略至無法辨義類

... It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it... since what was required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind... The use of them encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous... The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness.

George Orwell, Nineteen Eighty-Four

如「非典」「人流」「立交橋」等,近乎不可理解。

3. 詞義轉變/詞語合併類

Newspeak was designed not to extend but to diminish the range of thought, and this purpose was indirectly assisted by cutting the choice of words down to a minimum.

George Orwell, Nineteen Eighty-Four

3.1 借用近義詞

「打造平台」,「釋出善意」之類:善意不是毒氣,不是 release 出來的,借用近義動詞,久而久之詞語便愈來愈少。

3.2 詞性 (parts of speech) 轉變

完善 as a verb: 不斷完善制度

便利 as a verb: 極大便利了內地學生赴港深造

專政 as a verb: 把某某專政掉

3.3 完全相反意義

人民民主專政

和諧

3.4 自創語意不清複合詞語類

... A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them... Greater precision would have been dangerous.

George Orwell, Nineteen Eighty-Four

把詞語合併,一來使意義含糊不清,二來删減詞語。如申領 (申請?領取?),法規 (法律?規定?),調研(調查?研究?)

P.206

疑似

4. 暴力語言類

凡事以「打」為先,如「嚴打」 「打假」 「扭送」派出所等。

5. 土匪氣息類

搞活經濟/搞好治安/...

抓緊時間/機遇

班子

尖子

加大力度

6. 軍事用語日常化

「進軍」海外,「搶灘」市場,資金「到位」,工作「崗位」... (見陳雲《中文解毒》p.37, p.209)

人員:即使只涉平民,一概稱爲「人員」,如「中港兩地人員交流」

駕駛員,飛行員,服務員,... (機師,司機,侍應,...)

7. 濫用術語訴諸權威類

科學

強降雨:strong precipitation, 原為氣象學術語, 正常人白話只會說大雨, 暴雨之類

哲學

不存在XXX的問題

8. 自欺欺人類

故意選用意義不適合的詞語以淡化或扭曲事件。如優化,動車追尾等。

比較XXX:即 relatively. 經常濫用比較一詞以減弱語氣,即使是一些無可比較的事。如「比較完滿地」 (perfect 都有比較級?) 「實現平穩較快發展」(要平穩定快?)

9. 錯誤/劣質英譯類

通常直接把英文逐字直譯,無視文化背景、語法、用法不同。於電影譯名尤為可笑。

「普通話」:common language, common 這裡應解作「通用」、「普遍」、「普及」等,偏要誤譯作「普通」,「普通」即是「麻麻地」,「麻麻地」即是「次貨」...

首席執行官 (Chief Executive Officer, 行政總裁)

吸引眼球/吸睛 (eye-catching, 吸引目光)

10. 洋化中文類

XX性

以「性」字把任何詞語變作形容詞,以致產生「保持先進性教育」、「一次性交易」、「房租必須是一次性交一年的」、「鼓勵幼稚園提供全日性服務」等笑話。

XX化

向 XX 傾斜

對 XXX 作出了 XX

11. 大陸文法/其他

11.1 動詞置於形容詞後

模仿英文文法 adverb 置於 verb 後,如「做大做闊」

11.2 引號

使用英文的 quotation marks "..." 而不用中文的「...」

11.3 粵語倒裝

廣東話造詞常和大陸次序不同,這本無不可,有時甚至大陸的更合理(如「飯盒」 vs 「盒飯」:嚴格而言「飯盒」的「飯」是形容詞,是「有飯的盒」,「盒飯」才是「盒裝的飯」)。但共匪強迫使用他們的那種,就是要消滅香港文化。

11.4 量詞不同

如「一起事故」 vs 「一宗事故」

11.5 低能音譯

如克隆 (clone), 奧特萊斯 (outlet)


(乙)例子